ويكيبيديا

    "aux attaques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الهجمات
        
    • للهجمات
        
    • إلى الهجمات
        
    • على هجمات
        
    • في الهجمات
        
    • لهجمات
        
    • للاعتداءات
        
    • بالهجمات
        
    • عن الهجمات
        
    • من الهجمات
        
    • على الاعتداءات
        
    • من هجمات
        
    • للهجوم
        
    • في شن تلك الهجمات
        
    • في هجمات
        
    La réponse de la communauté internationale aux attaques terroristes a clairement démontré qu'elle est fermement résolue à lutter collectivement contre ce fléau mondial. UN لقد كان رد المجتمع الدولي على الهجمات الإرهابية دليلا واضحا على عزمه الوطيد على مكافحة هذا الوباء العالمي بصورة جماعية.
    Son droit de répondre aux attaques terroristes et de prévenir d'autres attaques ne peut être mis en cause. UN وحقها في الرد على الهجمات الإرهابية لمنع المزيد من الهجمات لا جدال فيه.
    Il demande qu'il soit d'urgence mis fin aux attaques lancées contre la population civile par tous les groupes armés. UN كما يدعو إلى وضع حد فوري للهجمات التي تشنها ضد السكان المدنيين كل الجماعات المسلحة.
    Exprimant son inquiétude devant le fait que le personnel recruté sur le plan local est particulièrement exposé aux attaques visant l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها لتعرض الأفراد المعينين محليا بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة،
    Les décès de civils attribués aux attaques aériennes sont pour la plupart le fruit d'attaques par hélicoptères. UN وكانت معظم وفيات المدنيين التي تُعزى إلى الهجمات الجوية ناتجة عن هجمات بالطائرات العمودية.
    En toute logique, mon pays, faisant plein usage du droit de légitime défense reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, s'est vu obligé de répondre aux attaques du Pérou. UN وممارسة لحق الدفاع عن النفس المسلﱠم به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة اضطر بلدي بطبيعة الحال للرد على هجمات بيرو.
    On a même des témoignages selon lesquels les milices Interahamwe paieraient les militaires pour qu'ils participent aux attaques ou, à tout le moins, qu'ils les couvrent. UN حتى إنه توجد شهادات تؤكد أن الميليشيات اﻹنتيراهاموي تدفع للعسكريين ليشتركوا في الهجمات أو، على اﻷقل، ليحموها أثناءها.
    La hausse des taux d’intérêt décidée pour résister aux attaques spéculatives contre la monnaie a entraîné un ralentissement de la croissance qui s’est répercuté sur les pays voisins. UN وأدى ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لهجمات المضاربة التي تعرضت لها العملة إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، وهو التباطؤ الذي انتقل إلى البلدان المجاورة.
    Des mesures spéciales devraient être instituées pour faire face aux attaques et apporter un soutien aux journalistes qui doivent fuir à cause d'attaques. UN وينبغي وضع إجراءات خاصة للتصدي للاعتداءات ولدعم الصحفيين الذين شُردوا بسبب هذه الاعتداءات.
    On n'examine donc pas dans le présent document l'application de la règle de juste proportion aux attaques menées avec de telles armes. UN وبناءً عليه، لن تبحث هذه الورقة مسألة تطبيق قاعدة التناسب على الهجمات التي تستخدم فيها هذه الأسلحة.
    La décision de recourir une nouvelle fois aux attaques aériennes durant cette période constitue une violation du moratoire sur les frappes aériennes. UN وجاء القرار باستئناف اللجوء إلى الهجمات الجوية في هذا الوقت بما يتعارض مع الوقف الاختياري المفروض على الهجمات الجوية.
    Si nous avions voulu agir, nous en aurions eu amplement l'occasion en ripostant aux attaques portées contre Zagreb. UN ولو كنا نريد أن نفعل ذلك لكان أمامنا فرصة متاحة كي نقوم به ردا على الهجمات التي شُنت على زغرب.
    Exprimant son inquiétude devant le fait que le personnel recruté sur le plan local est particulièrement exposé aux attaques visant l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها لكون الأفراد المعينين محليا معرَّضين بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة،
    Exprimant son inquiétude devant le fait que le personnel recruté sur le plan local est particulièrement exposé aux attaques visant l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها لتعرض الأفراد المعينين محليا بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة،
    Exprimant son inquiétude devant le fait que le personnel recruté sur le plan local est particulièrement exposé aux attaques visant les Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها لكون الأفراد المعينين محليا معرَّضين بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة،
    À partir de là, la piste mène tout droit aux attaques horribles qui ont été commises aux États-Unis. UN ومن هناك، يقودنا الدليل مباشرة إلى الهجمات المروعة التي تعرضت لها الولايات المتحدة.
    En toute logique, mon pays, faisant plein usage du droit de légitime défense reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, s'est vu obligé de répondre aux attaques du Pérou. UN وممارسة لحق الدفاع عن النفس المسلﱠم به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة اضطر بلدي بطبيعة الحال للرد على هجمات بيرو.
    Il a été signalé que certains combattants de la Force de défense du Lofa (LDF) participaient aux attaques menées contre l'ECOMOG. UN وأفادت تقارير باشتراك بعض المقاتلين من قوة دفاع لوفا، في الهجمات ضد فريق الرصد.
    Cuba est en butte aux attaques de mercenaires depuis le tout début du triomphe de la révolution. UN إن بلدنا يتعرض لهجمات المرتزقة منذ البدايات اﻷولى لانتصار الثورة.
    Le personnel recruté localement est particulièrement exposé aux attaques, comme on l'a vue à Timor-Leste en 1999. UN وشدد على أن الموظفين المعينين محلياً هم المعرضون بشكل خاص للاعتداءات مثـلما ثبت فـي تيمورليستى فـي عام 1999.
    {\pos(192,235)}Assez vite, les preuves commencèrent à s'accumuler que les fonds et les bombes ayant servi aux attaques, avaient été fournis par des éléments Open Subtitles قريبا تم التاكيد ان التمويل والقنابل التي استخدمت بالهجمات
    Mais ils ne doivent pas non plus fermer les yeux face aux attaques sont victimes certains individus en raison de leur confession. UN ولكن هذه البلدان لا يجوز لها أن تغلق أعينها عن الهجمات ضد الأفراد بسبب دينهم.
    En outre, face aux attaques parties de la bande de Gaza contrôlée par le Hamas, Israël exerce et continuera d'exercer son droit d'autodéfense et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وفضلا عن ذلك فإن إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس، وستواصل ممارسته، حسب الاقتضاء، رداً على الاعتداءات المرتكبة انطلاقا من قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس، وستتخذ جميع التدابير لحماية مواطنيها.
    Il s'est dit préoccupé par le fait que l'on ne portait pas suffisamment attention au sort du personnel de la marine marchande qui avait survécu aux attaques des pirates. UN وأعرب عن القلق إزاء عدم إعارة الاهتمام الكافي لمحنة بحارة السفن التجارية الناجين من هجمات القراصنة.
    Cela menace l'image de neutralité de ces organisations, les rendant vulnérables aux attaques. UN وهذا يقوض صورتها كجهة محايدة، ويجعلها عرضة للهجوم.
    Les forces israéliennes qui se trouvent dans le Golan syrien occupé participent aux attaques contre la FNUOD en fournissant un appui logistique et militaire, en violation de l'accord sur le désengagement des forces et du droit international. UN وقال إن القوات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تشارك في شن تلك الهجمات ضد القوة من خلال توفير الدعم اللوجستي والعسكري، في انتهاك لاتفاق فض الاشتباك بين القوات ولقانون الدولي.
    Depuis le 20 septembre 1994, un bataillon d'artillerie de la 11e brigade (Vojnic) participe aux attaques contre Bihać. UN ومنذ ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، اشتبكت كتيبة مدفعية من اللواء الحادي عشر )فوينيتش( في هجمات على بيهاتش،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد