Les Syriennes et les Maliennes, sur leur lieu de vie comme dans les camps de réfugiés, continuent d'être très exposées aux atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولا تزال النساء والفتيات في سوريا ومالي معرضات بشكل كبير لانتهاكات حقوق الإنسان، سواء في مجتمعاتهن أو أماكن اللجوء. |
Les mécanismes d'écoute, de recueil des plaintes et de notification sont un moyen essentiel de remédier aux atteintes aux droits de l'enfant, y compris la violence. | UN | 35 - وتشكل آليات إسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ سبل انتصاف أساسية للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، بما فيها العنف. |
À cet égard, toutes les voies de recours légales disponibles devraient être empruntées afin de mettre un terme à l'impunité, ainsi qu'aux atteintes aux droits de l'homme et aux graves violations commises par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة لإنهاء الإفلات من العقاب ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان والخروقات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Gouvernement a reçu le rapport final de la Commission nationale d'enquête, créée en juillet 2011 pour mener des enquêtes non judiciaires relatives aux atteintes aux droits de l'homme et au droit international humanitaire commises lors de la crise postélectorale. | UN | 22 - وتلقت الحكومة التقرير النهائي للجنة الوطنية للتحقيق، التي أنشئت في تموز/يوليه 2011 لإجراء تحقيقات غير قضائية في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
Ainsi, les Principes directeurs sont désormais des normes qui font autorité au plan mondial s'agissant de remédier aux atteintes aux droits de l'homme pouvant résulter des activités des entreprises. | UN | وبهذه الموافقة، أصبحت المبادئ التوجيهية بالفعل المعيار العالمي ذا الحجية للتصدي لتحديات حقوق الإنسان ذات الصلة بالأعمال التجارية. |
180. En matière de lutte contre les phénomènes de corruption, l'État s'est fixé pour objectif de remédier aux atteintes aux droits de l'homme et du citoyen. | UN | 180- حددت الدولة لنفسها هدفا في مجال مكافحة ظواهر الفساد يتمثل في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان والمواطن. |
Rétablir en tout ou partie la confiance dans les travaux de la Commission suppose de se doter des moyens de rendre plus transparent son rôle de protection et de réaction face aux atteintes aux droits de l'homme. | UN | ويمكن التغلب جزئياً على الشعور السائد بانعدام الثقة في لجنة حقوق الإنسان من خلال زيادة شفافية دور اللجنة في الحماية والاستجابة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle a recommandé que le Pakistan adopte d'urgence des mesures efficaces pour remédier aux atteintes aux droits de l'enfant, liées notamment au travail, à la prostitution et à la traite des enfants, et étudie la possibilité d'augmenter l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وأوصت إيطاليا باكستان بأن تبادر إلى اتخاذ تدابير فعالة للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، ولا سيما تشغيل الأطفال وبغاء الأطفال والاتجار بهم، وأن تنظر في مسألة رفع السن القانونية لتحمل المسؤولية الجنائية. |
Lorsqu'ils sont privés de leur liberté, les enfants sont particulièrement exposés aux atteintes aux droits de l'homme, notamment à des traitements dégradants et inhumains, et dans certains cas à la torture. | UN | وعندما يُحرم الأطفال من حريتهم فإنهم يصبحون عرضة بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك المعاملة المهينة واللاإنسانية، وأيضا التعذيب في بعض الحالات. |
Les peines imposées par les tribunaux soulèvent encore d'autres questions relatives aux droits de l'homme comme la priorité qui doit être donnée à la rééducation et à la réinsertion sociale des auteurs d'infractions, les conséquences de l'incarcération sur les groupes particulièrement vulnérables aux atteintes aux droits de l'homme et l'application de la peine de mort. | UN | وتثير الجزاءات التي تفرضها المحاكم في المسائل الجنائية مشاكل أخرى تتصل بالحقوق، منها على سبيل المثال كفالة التركيز على إعادة تأهيل الجناة وإعادة إدماجهم، وتأثير السجن على الجماعات المعرَّضة بشدة لانتهاكات حقوق الإنسان، واللجوء إلى عقوبة الإعدام. |
Le Gouvernement a pris une série de mesures judiciaires pour remédier aux atteintes aux droits de l'homme, en particulier celles commises pendant la récente crise. | UN | 25 - واتخذت الحكومة سلسلة من التدابير القضائية للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي، ولا سيما خلال الأزمة الأخيرة. |
De plus, en tant que propriétaires du groupe Dexia, la Belgique et la France ont expressément le devoir de prendre les mesures nécessaires en réponse aux atteintes aux droits de l'homme, y compris concernant les activités de sa filiale Dexia Israël qui apporte un appui à la croissance des colonies. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن بلجيكا وفرنسا، بصفتيهما مالكي مجموعة دكسيا، يقع على عاتقهما واجب صريح هو اتخاذ ما يلزم من إجراءات للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك أنشطة الهيئة الفرعية التابعة للمجموعة، مصرف دكسيا إسرائيل، الذي يدعم نمو المستوطنات. |
Il demande en outre des précisions sur les plans mis en place pour assurer réparation aux victimes du cyclone Katrina et remédier aux atteintes aux droits de l'homme commises à la suite de la catastrophe, en particulier si l'État partie a mis en place des programmes semblables à ceux adoptés après le 11 septembre. | UN | وعلاوة على ذلك طلب معلومات بشأن الخطط الموضوعة لضمان تعويض ضحايا إعصار كاترينا والتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في أعقاب الكارثة، ولا سيما إذا كانت الدولة الطرف وضعت برامج شبيهة لتلك التي اعتمدتها بعد 11 أيلول/سبتمبر. |
109.25 Mettre immédiatement fin aux atteintes aux droits de l'homme qui seraient commises par des militaires et des policiers, ainsi qu'au climat général d'impunité régnant en Papouasie (Japon); | UN | 109-25- وضع حد فوري لانتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها التي ارتكبها أفراد من الجيش والشرطة، للجو الذي يسوده الإفلات من العقاب في بابوا (اليابان)؛ |
a) Lancer activement les enquêtes relatives aux atteintes aux droits de l'homme commises durant cette période, pour que les auteurs soient identifiés, traduits en justice et sanctionnés comme il se doit; | UN | (أ) الدأب على حفز التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في تلك الفترة، من أجل تحديد المسؤولين عن ارتكابها ومحاكمتهم وتوقيع عقوبات مناسبة عليهم؛ |
Le contrôle exercé par les Talibans et les violences qu'ils commettent dans le cadre du conflit en cours sont des facteurs qui contribuent fortement aux atteintes aux droits de l'homme, mais, de son côté, le Gouvernement afghan ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent dans de nombreux domaines du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | كما تشكل سيطرة حركة طالبان وأعمال العنف التي تمارسها في الصراع الدائر عوامل رئيسية في انتهاكات حقوق الإنسان، لكن الحكومة الأفغانية لا تمتثل، في العديد من المجالات، لالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان(33). |
Ainsi, les Principes directeurs sont désormais des normes qui font autorité au plan mondial s'agissant de remédier aux atteintes aux droits de l'homme pouvant résulter des activités des entreprises. | UN | وبهذه الموافقة، أصبحت المبادئ التوجيهية بالفعل المعيار العالمي ذا الحجية للتصدي لتحديات حقوق الإنسان ذات الصلة بالأعمال التجارية. |