Elle a rapidement réagi aux attentats terroristes en faisant état de sa totale solidarité avec les États-Unis et en exprimant son appui résolu à la coalition de pays qui ont pris des mesures décisives contre ce fléau commun. | UN | وكان رد فعل ألبانيا فوريا على الهجمات الإرهابية حيث أعلنت تضامنها التام مع الولايات المتحدة وقامت بترسيخ موقفها الداعم لتحالف الدول الساعية إلى اتخاذ إجراءات حاسمة ضد ذلك الشر المستطير. |
Mais le rapport indique aussi clairement que la réponse israélienne aux attentats terroristes palestiniens a été disproportionnée. | UN | غير أن التقرير يعطي أيضا دلالة واضحة على أن الرد الإسرائيلي على الهجمات الإرهابية الفلسطينية لم يكن متناسبا. |
Il souligne en outre que la Force doit renforcer ses capacités d'investigation en réponse aux attentats. | UN | ويؤكد أيضا على ضرورة أن تعزز القوة قدرتها على إجراء التحقيقات للتصدي للهجمات. |
En plus de leurs applications variées dans les domaines de la santé publique et de la biosécurité, ces recherches pourraient permettre de concevoir des immeubles moins vulnérables aux attentats et plus faciles à décontaminer. | UN | وعلاوة على التطبيقات الواسعة النطاق في مجالي الصحة العامة والسلامة البيولوجية، هناك تطبيقات أمنية ممكنة لهذا الأمر في تصميم المباني لتكون أكثر مقاومة للهجمات وأسهل في التطهير. |
Je me réfère ici, en particulier, aux attentats perpétrés au Kenya et en Tanzanie qui ont entraîné des morts tragiques et blessé de nombreux innocents. | UN | وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء. |
C'est dans ce même sens de l'apaisement que bien des organes de presse ont couvert les divers événements liés directement ou indirectement aux attentats du 11 septembre 2001. | UN | ومن منطلق هذا الحرص على تهدئة الخواطر عمد الكثير من أجهزة الصحافة إلى تغطية مختلف الأحداث المتعلقة بشكل مباشر أو غير مباشر بهجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
La Norvège a commencé à attacher de l'importance aux attentats terroristes visant les installations au large au milieu des années 70. | UN | ركزت النرويج اهتمامها على الهجمات الإرهابية ضد المنشآت البحرية منذ منتصف السبعينات. |
Il souligne les contraintes qui s'imposent aux États de première ligne dans la lutte antiterroriste, qui doivent réagir aux attentats terroristes tout en se conformant à leurs obligations juridiques et en même temps doivent éviter de heurter des innocents. | UN | وأكد التقييدات الواقعة على الدول في الخط الأمامي للحرب ضد الإرهاب والتي عليها أن ترد في الوقت المناسب على الهجمات الإرهابية بينما تمتثل لالتزاماتها الدولية وتتجنب في الوقت نفسه إلحاق الأذى بالأبرياء. |
Les membres de la communauté internationale qui soutiennent cet accord conféreront une légitimité aux attentats terroristes contre Israël. | UN | والذين يؤيدون هذا الاتفاق من المجتمع الدولي يُضفون شرعية على الهجمات الإرهابية ضد إسرائيل. |
La première réaction du Conseil de sécurité aux attentats terroristes du 11 septembre 2001 a été prompte et impressionnante. | UN | وكان الرد المبدئي لمجلس الأمن على الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 سريعا ومؤثرا. |
L'année 1995 marque une intensification des plans de la Fondation nationale Cuba-Amérique en vue d'accroître les actions violentes sur le territoire cubain, une priorité particulière étant accordée aux attentats terroristes contre les installations touristiques et les objectifs économiques. | UN | وشهد عام 1995 توسعا في مخططات المؤسسة الوطنية الكوبية الأمريكية لزيادة أعمال العنف في الأراضي الكوبية، مع إعطاء أولوية خاصة للهجمات الإرهابية على المنشآت السياحية والأهداف الاقتصادية. |
Pendant toute cette période, le Gouvernement israélien et la communauté internationale ont à nouveau, comme ils l'avaient déjà fait auparavant, demandé à l'Autorité palestinienne de faire le nécessaire pour mettre fin aux attentats terroristes et pour que leurs auteurs soient arrêtés. | UN | وطوال هذه الفترة، كررت حكومة إسرائيل، والمجتمع الدولي، النداءات التي سبق توجيهها إلى السلطة الفلسطينية بأن تتخذ خطوات لوضع حد للهجمات الإرهابية واعتقال مرتكبيها. |
:: Le terrorisme étant un phénomène mondial qui place toutes les nations plus ou moins en position de victime, l'ONU devrait créer une commission indépendante chargée d'instaurer un protocole mondial pour la riposte à opposer aux attentats terroristes et les questions de sécurité y afférentes. | UN | :: وبما أن الإرهاب ظاهرة عالمية تحول كل الأمم إلى ضحايا بمستوى ما، ينبغي على الأمم المتحدة أن تعين لجنة مستقلة لإقامة بروتوكول عالمي للتصدي للهجمات الإرهابية والتهديدات الأمنية ذات الصلة. |
Il est du reste apparu que les recours aux attentats à des fins que leurs auteurs croient justifiées ne fait jamais notablement avancer les causes pour le compte desquelles ces attentats sont perpétrés. | UN | وقد تبين أن اللجوء إلى الهجمات الإرهابية لبلوغ أهداف يعتقد منفذو الهجمات أنها مبررة، لا يحقق أي تقدم ملموس في القضية التي تُرتكب هذه الهجمات باسمها. |
Au début de juillet, 27 personnes soupçonnées d'être liées aux attentats du 11 février avaient été identifiées; 23 d'entre elles sont toujours en détention provisoire. | UN | وبحلول مطلع تموز/يوليه، كان قد تم تحديد هوية ما مجموعه 27 متهما ذوى صلة بهجمات 11 شباط/فبراير، ولا يزال 23 منهم رهن الحبس الاحتياطي. |
Un certain nombre d'agressions verbales ou physiques rapportées dans les journaux néerlandais n'ont pas été mentionnées dans la liste ciaprès car il n'est pas sûr qu'elles soient liées aux attentats. | UN | وهناك عدد من التهجمات اللفظية والاعتداءات البدنية التي أوردتها الصحف في هولندا أسقطت من القائمة التالية نظراً لوجود الشك في ارتباطها بالهجمات. |
Pour le Mali, dans la lutte contre le terrorisme, la communauté internationale ne doit pas perdre de vue que la situation particulière de certains pays les rend particulièrement vulnérables aux attentats terroristes. | UN | وتعتقد مالي أن المجتمع الدولي ينبغي أن لا يغفل في محاربته للإرهاب حقيقة أن الحالة الخاصة لبعض البلدان تجعلها شديدة الضعف أمام الهجمات الإرهابية. |
Il convient de rappeler que, pour la première fois dans l'histoire, tant l'Assemblée générale des Nations Unies que le Conseil de sécurité ont reconnu à l'unanimité la nécessité d'une riposte militaire aux attentats terroristes du 11 septembre. | UN | ومما يجدر بالذكر هنا أن الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس الأمن يعترفان لأول مرة في تاريخهما بالإجماع بضرورة الرد عسكرياً على هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية. |
De nationalité saoudienne (d'origine yéménite), sSoupçonné d'avoir, en 2000, pris part à l'attentat à la bombe contre le USS Cole, ainsi qu'aux attentats du 11 septembre 2001. | UN | وهو سعودي (من أصل يمني). ويشتبه في ضلوعه في تفجير المدمرة يو إس إس كول في عام 2000، وفي هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
Selon des informations non confirmées, cette dernière formation aurait pris part aux attentats de Casablanca (Maroc) le 11 mai 2003. | UN | ووفقا لمعلومات غير مؤكدة، يُعتقد بأن هذه الجماعة قد شاركت في هجمات الدار البيضاء (المغرب) في 11 أيار/ مايو 2003. |
Alors même que Cuba exprimait son horreur face aux attentats du 11 septembre 2001 et qu'elle offrait son assistance médicale, ses agents fournissaient des informations fausses sur des attentats imminents contre des intérêts américains ou occidentaux, et elle continue de le faire de façon régulière. | UN | وحتى عندما أعرب بإخلاص عن الفزع إزاء هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر وعرض تقديم دعم طبي فإن عملاءه قدَّموا معلومات مزيفة بشأن هجمات إرهابية مرتقبة على الولايات المتحدة أو على مصالح غربية أخرى ثم دأبوا على مواصلة هذا النهج. |
Les autorités indonésiennes ont refusé à Avelino Coelho da Silva et à ses compagnons l'autorisation de quitter le pays en raison de leur prétendue participation aux attentats à la bombe survenus plus tôt le même mois à Semerang. | UN | ورفضت السلطات اﻹندونيسية التصريح ﻷفيلينو كويلهو دا سيلفا ورفاقه بمغادرة البلد، بدعوى تورطه في التفجيرات التي حدثت في أوائل ذلك الشهر في سيميرانغ. |