Tous les indices de maltraitance, d'exploitation et de violence sont signalés aux autorités chargées de l'application des lois et aux services de protection sociale. | UN | وتحال جميع حالات الاعتداء والاستغلال والعنف إلى سلطات إنفاذ القوانين ووكالات الرعاية الاجتماعية. |
Les mises à jour de la Liste sont en permanence communiquées aux autorités chargées du contrôle des frontières. | UN | تُرسَل القائمة المستكملة بصورة متواصلة إلى سلطات مراقبة الحدود. |
L'auteur, pour sa part, n'a jamais demandé aux autorités chargées de l'enquête de désigner un avocat commis d'office car sa famille avait suffisamment de moyens pour engager un avocat. | UN | أما في قضيته، فإنه لم يطلب إلى سلطات التحقيق إطلاقاً تعيين محامٍ له وأن أسرته تملك الموارد المالية الكافية لتوكيل محام. |
Aucun élément de preuve concluant qui aurait justifié la délivrance d'un ordre de détention en vertu de la J & K PSA n'a été présenté aux autorités chargées de la détention. | UN | ولم تقدَّم لسلطات الاحتجاز أي مواد تبرر احتجازه وإصدار أمر الاحتجاز بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Un élément important de ce processus est le renforcement des capacités nationales, qui pourrait comporter un soutien aux autorités chargées du suivi et de l'évaluation nationaux. | UN | وثمة عنصر هام في هذه العملية، ألا وهو بناء القدرات الوطنية، الذي يمكن أن يتضمن دعم السلطات المسؤولة عن الرصد والتقييم الوطنيين. |
Les autorités d'occupation israéliennes interdisent aux autorités chargées des Awaqf d'éclairer l'esplanade des mosquées. | UN | وتحظر سلطات الاحتلال الإسرائيلي على سلطات الأوقاف الإسلامية إنارة الحرم الشريف. |
Cela devrait être indiqué sans équivoque aux autorités chargées d'appliquer l'Accord; | UN | ويتعين أن تُبلَغ هذه السياسة العامة بشكل لا لبس فيه إلى السلطات المعنية بتنفيذها؛ |
Ainsi, dans le contexte néerlandais, le problème était de permettre aux autorités chargées de la concurrence et de la protection des consommateurs d'échanger des idées dans le cadre d'un dialogue véritable. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أنه في السياق الهولندي للسلطات المعنية بالمنافسة وسلطات حماية المستهلك، يتمثل التحدي المطروح في عملية التلاقح من خلال إجراء مناقشات حقيقية بين هذه السلطات. |
La Haute Cour a été priée d'ordonner aux autorités chargées de la détention de libérer M. Qadeer et de l'expulser vers le Tadjikistan. | UN | وقد طلب من المحكمة إصدار أمر إلى سلطات الاحتجاز بإطلاق سراح السيد عبد القدير وترحيله إلى طاجيكستان. |
Cela dépend de la fréquence de la diffusion de cette liste par le Comité, puisque la liste est transmise aux autorités chargées du contrôle des frontières après avoir été reçue. | UN | يتوقف ذلك على عدد مرات ورود هذه القائمة من اللجنة، حيث تتم إحالتها إلى سلطات الرقابة على الحدود بعد تلقيها |
Le CICR n’avait pas déclaré le cas à l’INTERFET mais est convenu que tous les cas futurs seraient rapportés aux autorités chargées des enquêtes. | UN | ولم تبلغ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الحالة إلى القوة الدولية في تيمور الشرقية ولكنها وافقت على أن تحيل جميع الحالات المقبلة إلى سلطات التحقيق. |
Il n'existe aucun système d'inscription des entreprises sur " liste noire " ou de transmission des dossiers aux autorités chargées de la délivrance de licences. | UN | وليس هنالك نظام لإدراج الشركات في " قائمة سوداء " أو إحالة نتائج القضايا إلى سلطات الترخيص. |
À cet égard, la délégation malaisienne pense comme le Groupe de travail que l'obligation de poursuivre est en fait une obligation de soumettre l'affaire aux autorités chargées des poursuites et n'implique pas une obligation d'engager des poursuites. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفق مع رأي الفريق العامل في أن الالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية ولا يشمل التزاما بتحريك الدعوى. |
17. À quels intervalles les mises à jour de cette liste sont-elles communiquées aux autorités chargées du contrôle de vos frontières? Tous les points d'entrée sont-ils dotés de moyens électroniques permettant d'interroger les données? | UN | 17 - ما هي الوتيرة التي تجري فيها إحالة القائمة المستكملة إلى سلطات مراقبة الحدود؟ وهل لديكم القدرة على البحث في بيانات القائمة باستخدام الوسائل الإلكترونية في جميع نقاط الدخول؟ |
Le RoyaumeUni a indiqué que les directives données par les pouvoirs publics aux autorités chargées d'assurer la protection contre les inondations en Angleterre et dans le pays de Galles prévoyaient la prise en compte de l'élévation du niveau de la mer et des crues provoquées par les changements climatiques. | UN | وأفادت المملكة المتحدة أن التوجيه الذي تقدمه الحكومة إلى سلطات الحماية من الفيضانات في إنكلترا وويلز يتضمن مراعاة ارتفاع مستوى البحر وتدفق الأنهار جراء تغير المناخ. |
Une autre méthode consisterait à confier aux autorités chargées de la sécurité du travail la tâche de superviser les plans relatifs à l'égalité. | UN | كما يمكن إضافة الإشراف على خطط المساواة إلى المهام القانونية لسلطات السلامة المهنية. |
Malheureusement ces cas ne représentent que la partie émergée de l'iceberg, les victimes ne s'adressant que rarement aux autorités chargées de faire respecter les lois. | UN | والمؤسف أن هذه الدعاوى لا تمثل سوى قمة جبل الجليد، حيث إن الجرائم لا تبلغ عادة لسلطات إنفاذ القوانين. |
Les personnes qui produisent des films ou des vidéocassettes ou qui travaillent dans le domaine des communications de masse devraient être invitées à signaler aux autorités chargées de l'application de la loi les cas d'exploitation d'enfants. | UN | وينبغي أن يطلب ممن يقومون بتحميض اﻷفلام وتجهيز أشرطة الفيديو وتيسير عمل وسائط اﻹعلام الجماهيرية، أن يبلغو السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين بحالات استغلال اﻷطفال. |
Les mises à jour de la liste sont régulièrement communiquées aux autorités chargées du contrôle des frontières. | UN | يجري تعميم القائمة المستكملة على سلطات مراقبة الحدود بصورة متواصلة. |
La plénière a demandé aux autorités chargées du Processus en République centrafricaine de continuer d'élaborer plus avant les aspects liés à la mise en œuvre. | UN | وطلب الاجتماع العام إلى السلطات المعنية بالعملية في جمهورية أفريقيا الوسطى أن تستمر في بلورة جوانب التنفيذ. |
La démonopolisation préalable permet également aux autorités chargées de la concurrence de mieux se familiariser avec la situation dans le secteur considéré et, partant, de formuler des recommandations aidant à privatiser l'entreprise d'une façon bénéfique à la concurrence. | UN | كما يتيح تفكيك الاحتكار قبل الخصخصة للسلطات المعنية بالمنافسة فرصة أفضل للتعرف على حالة المنافسة في القطاع ذي الصلة، ويمكن الاستفادة من هذه المعرفة لوضع توصيات بشأن كيفية خصخصة المؤسسة العامة بطريقة تعزز المنافسة. |
c) Exige de tout navire battant son pavillon qu'il communique aux autorités chargées de l'enquête des renseignements concernant sa position, ses captures, ses engins de pêche, ses opérations de pêche et ses activités connexes dans la zone de l'infraction présumée; | UN | )ج( مطالبة أي سفينة ترفع علمها بتقديم معلومات الى السلطة القائمة بالتحقيق عن موقع السفينة وكمية المصيد وأدوات الصيد وعمليات الصيد واﻷنشطة ذات الصلة في المنطقة التي يدعى وقوع الانتهاك فيها؛ |
Ainsi, s'il y a conflit entre la coutume et la loi, c'est la loi qui l'emporte nécessairement, même si les personnes concernées n'en réfèrent pas nécessairement aux autorités chargées de l'application des lois. | UN | فعندما يحدث تضارب بين العرف والقانون، يُغلَّب القانون بالضرورة، حتى وإن لم يلجأ الأشخاص المعنيون بالضرورة إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Il recommande par ailleurs d'accorder davantage de ressources aux autorités chargées du contrôle et de la surveillance, en particulier les médiateurs pour les minorités et pour l'égalité, afin qu'elles puissent s'acquitter de leurs nouvelles fonctions. | UN | كما توصي اللجنة بتزويد الهيئات المعنية بالإشراف والرصد، ولا سيما أمين المظالم المعني بالأقليات وأمين المظالم المعني بالمساواة، بالمزيد من الموارد للاضطلاع بأي مهام إضافية. |
Cette liste négative est distribuée aux autorités chargées de la délivrance des visas, notamment les ambassades, les hautes commissions et les consulats, ainsi que les postes de contrôle aux frontières. | UN | وتعمم أسماء الأفراد والمنظمات الواردة في قائمة الممنوعين من الدخول على جميع سلطات إصدار التأشيرة بما في ذلك سفارات الهند والمفوضيات السامية والقنصليات بالخارج وجميع مراكز مراقبة الهجرة في الهند. |
Cette requalification peu conforme au principe de la légalité des délits et des peines permet aux autorités chargées du maintien de l'ordre de faire apparaître statistiquement comme étant de pur droit commun certaines poursuites pouvant avoir un caractère politique. | UN | وإعادة التصنيف هذه التي لا تتفق كثيراً مع مبدأ شرعية الجنح والعقوبات تسمح للسلطات المكلفة بحفظ النظام بأن تُظهر من الناحية الاحصائية بعض التتبعات العدلية التي يمكن أن يكون لها طابع سياسي كتتبعات تندرج في إطار محض القانون العام. |