ويكيبيديا

    "aux autorités compétentes de l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى السلطات المختصة في الدولة
        
    • للسلطات المختصة في الدولة
        
    • السلطات المختصة في الدول
        
    • السلطات المختصة في الدولة المعنية
        
    i) Le Procureur a pris toutes les mesures raisonnables pour effectuer la signification à personne, notamment en ayant recours aux autorités compétentes de l'État sur le territoire ou sous la juridiction ou le contrôle duquel l'accusé réside ou avait sa dernière résidence connue, et UN `١` اتخذ جميع الخطوات المعقولة ﻹعلام المتهم شخصيا بلائحة الاتهام، بما في ذلك اللجوء إلى السلطات المختصة في الدولة التي يقيم الشخص المراد تبليغه أو التي عـــرف آخر ما عرف بأنه يقيم في إقليمها أو تحت سلطتها أو سيطرتها؛
    5. En cas d'urgence, la délégation soumet immédiatement des observations ou recommandations de nature générale ou spécifique aux autorités compétentes de l'État concerné. UN 5- في الحالات العاجلة، يقدم الوفد على الفور ملاحظات أو توصيات ذات طابع عام أو محدد إلى السلطات المختصة في الدولة المعنية.
    2. Le Greffier transmet aux autorités compétentes de l'État concerné le jugement par lequel l'accusé a été reconnu coupable d'une infraction qui a causé un préjudice à une victime. UN 2 - يحيل المسجل إلى السلطات المختصة في الدولة المعنية الحكم القاضي بإدانة المتهم بالجريمة التي أضرت بالمجني عليه.
    Conformément à la législation turkmène et aux lois de l'État concerné, les représentations diplomatiques et les consulats du Turkménistan communiquent aux autorités compétentes de l'État dans lequel ils se trouvent des renseignements sur la législation turkmène relative à la lutte contre la traite et diffusent auprès des personnes concernées des informations sur les droits des victimes. UN ووفقاً لقانون البلاد وقوانين بعثات الدول المعنية، تتيح الدبلوماسية والقنصليات التركمانية للسلطات المختصة في الدولة التي توجد فيها المعلومات عن تشريعات تركمانستان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، وكذلك نشر المعلومات على الأشخاص المعنيين بحقوق ضحايا الاتجار.
    Il appartient aux autorités compétentes de l'État partie d'appliquer et d'interpréter le droit national de bonne foi, dans l'exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l'égalité devant la loi (art. 26). UN ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون (المادة 26).
    De l'avis du Bureau des affaires juridiques, c'est aux autorités compétentes de l'État Membre où les faits ont eu lieu qu'il appartient de déterminer, selon les règles de procédure pénale de cet État, si les actes d'un fonctionnaire de l'Organisation ont un caractère délictueux. UN وقد أشار مكتب الشؤون القانونية إلى أن السلوك الجنائي للموظفين لا يمكن أن تثبته إلا السلطات المختصة في الدول الأعضاء، طبقاً لإجراءاتها الجنائية.
    2. Le Greffier transmet aux autorités compétentes de l'État concerné le jugement par lequel l'accusé a été reconnu coupable d'une infraction qui a causé un préjudice à une victime. UN 2 - يحيل المسجل إلى السلطات المختصة في الدولة المعنية الحكم القاضي بإدانة المتهم بالجريمة التي أضرت بالمجني عليه.
    2. Le Greffier transmet aux autorités compétentes de l'État concerné le jugement par lequel l'accusé a été reconnu coupable d'une infraction qui a causé un préjudice à une victime. UN 2 - يحيل المسجل إلى السلطات المختصة في الدولة المعنية الحكم القاضي بإدانة المتهم بالجريمة التي أضرت بالمجني عليه.
    Par conséquent, il ne s'agira pas de l'exécution d'une disposition d'un traité exigeant soit l'extradition d'un suspect soit le renvoi de l'affaire aux autorités compétentes de l'État requis, comme il est indiqué au paragraphe 3, mais de l'application du nouveau régime fondé sur les dispositions du statut. UN وبالتالي لن تكون المسألة متعلقة بالامتثال ﻷحكام أية معاهدة تقضي بتسليم المتهم أو بتحويل القضية إلى السلطات المختصة في الدولة مقدمة الطلب، مثلما تمت اﻹشارة إليه في الفقرة ٣، وإنما ستكون متعلقة بالامتثال للنظام الجديد استنادا إلى أحكام النظام اﻷساسي.
    c) A été préalablement présentée aux autorités compétentes de l'État partie concerné; et UN (ج) سبق أن قُدم إلى السلطات المختصة في الدولة الطرف المعنية؛
    Tous les documents et autres pièces concernant l'infraction commise par la personne extradée dont disposent les tribunaux, les procureurs, les enquêteurs et les organes d'enquêtes arméniens doivent également être transmis aux autorités compétentes de l'État étranger concerné selon les modalités prévues par l'instrument international applicable. UN ويجب أيضاً إحالة جميع الوثائق والمواد الأخرى المتعلقة بالجريمة التي ارتكبها الشخص المسلَّم والمتاحة لإجراءات المحاكم ووكلاء النيابة والمحققين وهيئات التحقيق في جمهورية أرمينيا إلى السلطات المختصة في الدولة الأجنبية المعنية كما هو مبين في المعاهدة الدولية المعنية.
    Selon le décret suprême No 44-93-JUS, tel qu'amendé par le décret suprême No 031-2001-JUS, le dossier d'extradition vers le Pérou, accompagné de la résolution y relative, est remis par le Ministère de la justice au Ministère des relations extérieures, lequel présente à son tour la demande d'extradition aux autorités compétentes de l'État requis, selon les conventions et la coutume internationales. UN ويجب على وزارة العدل، بموجب أحكـام المرســــوم السامـــــي رقم 044 - 93، في صورته المعدلة بموجب المرسوم السامي رقم 031-2001-JUS، تقديم ملف طلب تسليم أحد مواطني بيرو مصحوبا بالمرسوم الأعلى ذي الصلة، إلى وزارة الخارجية كي تحيل طلب التسليم إلى السلطات المختصة في الدولة التي يقدم إليها الطلب، وفقا للاتفاقيات والممارسات الدولية المعمول بها.
    b) La remise d'un accusé à la Cour vaut, entre les États Parties qui acceptent la juridiction de la Cour pour le crime en question, exécution d'une disposition de tout traité exigeant soit l'extradition d'un suspect soit le renvoi de l'affaire aux autorités compétentes de l'État requis aux fins de poursuites. UN )ب( يشكل تسليم المتهم إلى المحكمة، بين دولتين طرفين تقبلان باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية، امتثالا لحكم في أي معاهدة يقضي بتسليم المشتبه به إلى دولة تكون قد طلبت تسليمه أو بإحالة القضية إلى السلطات المختصة في الدولة الموجه إليها الطلب ﻹجراء المحاكمة.
    [c) [La remise] [Le transfèrement] [L'extradition] d'un accusé à la Cour vaut, entre les États Parties qui reconnaissent la compétence de la Cour pour le crime dont il s'agit, exécution d'une disposition de tout traité exigeant soit l'extradition d'un suspect, soit le renvoi de l'affaire aux autorités compétentes de l'État requis aux fins de poursuites.]] UN ])ج( بالنسبة ﻷي دولتين طرفين تقبلان اختصاص المحكمة فيما يتصل بالجريمة التي يتعلق بها اﻷمر، يعتبر ]تقديم[ ]نقل[ ]تسليم[ المتهم إلى المحكمة امتثالا ﻷي حكم في أي معاهدة يقضي بتسليم المشتبه فيه أو بإحالة القضية إلى السلطات المختصة في الدولة الموجه إليها الطلب لتتولى مقاضاته.[[
    369. Le Comité note l'absence de données statistiques sur le nombre de demandes d'asile et de statut de réfugié présentées aux autorités compétentes de l'État partie, ainsi que sur le nombre de cas dans lesquels ces demandes ont abouti (art. 5 b)). UN 369- وتحيط اللجنة علماً بعدم وجود بيانات إحصائية عن عدد طلبات اللجوء وطلبات الحصول على مركز اللاجئ المقدمة إلى السلطات المختصة في الدولة الطرف، وكذلك عن عدد الحالات التي لبيت فيها تلك الطلبات (المادة 5(ب)).
    Il appartient aux autorités compétentes de l'État partie d'appliquer et d'interpréter le droit national de bonne foi, dans l'exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l'égalité devant la loi (art. 26). UN ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون (المادة 26).
    Il appartient aux autorités compétentes de l'État partie d'appliquer et d'interpréter le droit national de bonne foi, dans l'exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l'égalité devant la loi (art. 26). UN ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون (المادة 26).
    Il appartient aux autorités compétentes de l'État partie d'appliquer et d'interpréter le droit national de bonne foi, dans l'exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l'égalité devant la loi (art. 26). UN ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون (المادة 26).
    En outre, le Canada se réfère à l'observation générale No 15 du Comité, " La situation des étrangers au regard du Pacte " , qui stipule qu'" il appartient aux autorités compétentes de l'État partie d'appliquer et d'interpréter le droit national de bonne foi, dans l'exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l'égalité devant la loi " . UN وتشير كندا، علاوة على ذلك، إلى التعليق العام رقم ١٥ للجنة عن " وضع اﻷجانب بموجب العهد " ، الذي ينص على أن " يُترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل، بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها، على تطبيق القانون المحلي وتفسيره، مراعيــةً في ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون " .
    De l'avis du Bureau des affaires juridiques, c'est aux autorités compétentes de l'État Membre où les faits ont eu lieu qu'il appartient de décider, selon les règles prévues par le code pénal de cet État, si les actes d'un fonctionnaire de l'Organisation ont un caractère délictueux. UN وقد أشار مكتب الشؤون القانونية إلى أن السلوك الجنائي للموظفين لا يمكن أن تثبته إلا السلطات المختصة في الدول الأعضاء، طبقا لإجراءاتها الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد