ويكيبيديا

    "aux avocats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمحامين
        
    • على المحامين
        
    • إلى المحامين
        
    • والمحامون
        
    • بالمحامين
        
    • والمهن القانونية
        
    • على محامي
        
    • إبلاغ المحامين
        
    • بمحامين
        
    • لتشمل المحامين
        
    • لمحاميي
        
    • وللمحامين
        
    • بمحاميهم
        
    • والمحامين
        
    Le Centre dispensera également une formation pratique aux avocats avant leur admission au barreau. UN إن المركز يقدم أيضا تدريبا عمليا للمحامين قبل قبولهم في نقابتهم.
    Le tribunal n'a pas permis aux avocats du pasteur de contre-interroger les victimes présumées. UN ولم تسمح المحكمة المتوسطة للمحامين عن القُس غونغ باستجواب أي من الضحايا المزعومين.
    Il prie instamment le Gouvernement de réexaminer ces révocations et de permettre aux avocats d'exercer librement leur profession. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية.
    L'existence de cette association favorisera le contrôle et le respect des règles de déontologie professionnelle applicables aux avocats. UN كما ستروج الرابطة لمراقبة واحترام مدونة السلوك المهني المطبقة على المحامين.
    J'ai parlé aux avocats et on leur réserve une petite surprise. Open Subtitles لقد تحدثت إلى المحامين ولدينا مفاجاة صغيرة نخبئها لهما.
    Des incitations et des formations ont également été offertes aux avocats et aux juges. UN كما تم توفير الحوافز والتدريب للمحامين والقضاة.
    Les programmes de formation destinés aux avocats et aux enquêteurs continueront d'être assurés régulièrement pour les deux Tribunaux. UN وسوف يستمر تنظيم برامج تدريب للمحامين والمحققين بصفة منتظمة في كلتا المحكمتين.
    Le SERNAM a contribué à ce projet en organisant un séminaire destiné aux avocats. UN وتساعد اﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة في هذا الجهد بعقد حلقة دراسية للمحامين.
    Elle apporte son appui aux avocats, magistrats, organisations de défense des droits de l'homme ou autres pour traiter par le droit les problèmes liés aux droits de l'homme. UN ويقدم المركز الدعم للمحامين والقضاة ولمنظمات حقوق الإنسان وغيرهم لمعالجة مشاكل حقوق الإنسان من خلال القانون.
    Le Gouvernement devrait permettre aux avocats de constituer des associations autonomes et s'abstenir d'exercer un contrôle excessif sur la profession. UN وينبغي أن تجيز الحكومة للمحامين تشكيل رابطات مستقلة بذاتها وأن تمتنع عن التحكم المفرط بمهنتهم.
    On n'a accordé aux avocats que 20 minutes d'entretien avec chaque étudiant. UN ولم يسمح للمحامين سوى بعشرين دقيقة مع كل طالب.
    Le Comité consultatif a demandé des précisions sur les montants versés aux avocats et cabinets d'avocats, la nationalité de ces derniers et leurs honoraires. UN وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن المبالغ المدفوعة للمحامين والشركات بما في ذلك معلومات عن الجنسيات والرسوم.
    Les autres garanties qui permettent aux avocats d'assister leurs clients sont examinées au titre des articles 9 et 10. UN وقد سبق الحديث بموجب المادتين 9 و10 عن الضمانات الأخرى التي تسمح للمحامين بأداء عملهم في مساعدة عملائهم.
    C'est une proposition faite aux avocats en vue de réduire la peine de leurs clients. UN إذ أن هذا يُقترح على المحامين لتقصير مدد عقوبات موكليهم.
    On ne peut pas mentir au tribunal et on ne peut pas mentir aux juges, mais on peut mentir aux avocats, et on peut mentir tout le temps aux dealers de drogue et aux assassins. Open Subtitles انظر,نحنُ لا نستطيع الكذب فى المحكمة و لا نستطيع الكذب على القضاه ولكن نستطيع الكذب على المحامين ونحن نكذب طيلة الوقت
    Le travail du Conseil est gêné par le fait que l'Etat n'offre aux avocats que des honoraires peu avantageux. UN وقد عاق جدول المرتبات الحكومية غير الجذابة المدفوعة إلى المحامين أداء المجلس لمهامه.
    En Amérique latine, un appui a été fourni aux avocats des institutions partenaires dans la région. UN وقُدِّم الدعم في أمريكا اللاتينية إلى المحامين التابعين للوكالات الشريكة المنفِّذة في تلك المنطقة.
    Il recommande aux juges et aux avocats de tirer parti des dispositions du droit pénal ordinaire pour traiter des cas de mutilations sexuelles féminines, tant qu’une loi réprimant expressément ce délit, dont le Comité appuie vivement l’adoption, n’aura pas été adoptée. UN وتوصي اللجنة بأن يلجأ القضاة والمحامون إلى أحكام القانون الجنائي العادي للبت في حالات بتر عضو اﻷنثى التناسلي ريثما يُسن قانون خاص لهذه الجريمة، ويحظى اعتماد مثل هذا القانون بتأييد قوي من اللجنة.
    Les parents s'adressent aussi plus volontiers aux avocats parce que ceux-ci leur donnent de l'argent. UN ويفضل الآباء أيضا الاتصال بالمحامين لأن المحامين يعطونهم أموالا.
    Il recommande aussi la mise en œuvre de campagnes de sensibilisation, permettant de mieux faire connaître au public en général - et particulièrement aux parlementaires, aux magistrats et aux avocats - la Convention, ainsi que la signification et la portée de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتوصي أيضا بتنفيذ حملات موجهة إلى الجمهور عموما وبالأخص إلى البرلمانيين والقضاء والمهن القانونية من أجل زيادة الوعي بشأن الاتفاقية ومعنى التمييز ضد المرأة ونطاقه.
    Cela s'appliquera également aux avocats, aux représentants diplomatiques et aux membres de la famille des détenus. UN وينطبق ذلك أيضا على محامي الدفاع وممثلى الهيئات الديبلوماسية وأفراد أسر المحتجزين.
    b) Prenne des mesures pour établir dans chaque lieu de garde à vue des registres d'écrou où figurent les noms de chaque personne détenue, la date et l'heure des notifications faites aux avocats, aux médecins et aux membres de la famille ainsi que les résultats des examens médicaux indépendants. UN (ب) اتخاذ تدابير لإنشاء سجلات بالمحتجزين في كل مكان من أماكن الاحتجاز تتضمن اسم كل شخص محتجز، ووقت وتاريخ إبلاغ المحامين والأطباء وأفراد الأسرة بالاحتجاز، ونتائج الفحوص الطبية المستقلة.
    Il invite en outre le Gouvernement à améliorer les conditions faites aux défenseurs des droits de l'homme et à prendre des mesures vérifiables pour mettre fin à la torture et faire en sorte que tous les détenus puissent avoir accès aux avocats de leur choix et à des observateurs indépendants. UN ويهيب الأمين العام كذلك بالحكومة أن تعمل على تحسين البيئة للمدافعين عن حقوق الإنسان وأن تتخذ تدابير قابلة للتحقق منها لوقف استخدام التعذيب ولضمان تزويد السجناء بمحامين من اختيارهم ووجود مراقبين مستقلين.
    Le règlement s'appliquait aux institutions financières avec effet au 1er janvier 2009 et sera étendu aux avocats et aux comptables à une date ultérieure14. UN وطُبقت هذه الأنظمة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009، وستُوسع لتشمل المحامين والمحاسبين في المستقبل(14).
    Il comprend également l’entretien d’une chambre forte, équipée pour permettre la communication des informations aux avocats de la défense conformément aux Règles de procédure et de preuve. UN وتشمل هذه اﻷنشطة أيضا تجهيز غرفة حصينة تحتوي على المرافق اللازمة للكشف عن اﻷدلة لمحاميي الدفاع وفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات.
    La torture a été qualifiée de pratique ordinaire, facilitée par la délivrance tardive des permis de visite, y compris au CICR et aux avocats. UN وقد وصف التعذيب بأنه روتيني ويسَّرته تصاريح الزيارة الصادرة مؤخرا، بما فيها تلك الممنوحة للجنة الصليب الأحمر الدولية وللمحامين.
    L'État partie doit prendre les mesures nécessaires pour assurer que, dans aucun cas, la garde à vue ne se prolonge audelà de 48 heures et que les personnes détenues aient accès aux avocats dès leur arrestation. UN يجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم تجاوز مدة الاحتجاز لدى الشرطة بأي حال من الأحوال 48 ساعة، وإمكانية اتصال المحتجزين بمحاميهم فور القبض عليهم.
    Ce séminaire sera destiné tout particulièrement aux juges et aux avocats travaillant pour les syndicats. UN وسيوجه هذا البرنامج، بصفة خاصة، إلى القضاة والمحامين الذين يعملون لصالح النقابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد