Le Comité s'inquiète de ce que le taux de mortalité maternelle demeure très élevé, en raison des décès dus aux avortements non médicalisés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن معدل الوفيات النفاسية ما يزال مرتفعاً، ولا سيما الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Le taux élevé de mortalité due aux avortements clandestins constitue un argument pour la non-suppression des avortements légaux par le Gouvernement. | UN | وإن المعدل العالي للوفيات بسبب حالات الإجهاض الفاشلة حجة تستطيع الحكومة أن تستعملها لعدم تقييد عمليات الإجهاض الآمنة. |
Les lois restrictives n'ont pas pour effet de réduire le nombre des avortements; elles conduisent bien au contraire aux avortements à risques. | UN | ولا تتعلق القوانين التقييدية بمعدلات الإجهاض المنخفضة، فهي لا تؤدي إلا إلى الإجهاض غير الآمن. |
62. Les risques liés aux avortements illégaux sont très élevés. | UN | 62- وتشتد المخاطر المرتبطة بعمليات الإجهاض غير القانونية بصورة خاصة. |
La mortalité imputable aux avortements à risques compte pour 13 % des décès maternels; c'est une des causes principales de mortalité. | UN | وتشكل الوفاة الناجمة عن الإجهاض غير الآمن 13 في المائة من الوفيات النفاسية؛ وهي واحد من ثلاثة أسباب رئيسية للوفاة. |
Il devrait également renforcer ses programmes de sensibilisation et d'information sur les méthodes de contraception, la planification familiale et la santé procréative, afin d'aider les femmes et les filles à éviter les grossesses non désirées et le recours aux avortements illégaux, susceptibles de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامجها الخاصة بالتوعية والتثقيف في مجال استخدام وسائل منع الحمل، وتنظيم الأسرة، والصحة الإنجابية، لمساعدة النساء والمراهقات على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيها وعدم اللجوء إلى عمليات إجهاض غير قانونية يمكن أن تعرض حياتهن للخطر. |
Il est aussi préoccupé par le taux élevé de mortalité des femmes dû aux avortements clandestins. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل وفيات النساء نتيجة لعمليات اﻹجهاض السرية. |
212. Le Comité est préoccupé par le niveau très élevé de la mortalité infantile évoqué dans le rapport, dû en grande partie aux avortements illégaux. | UN | ٢١٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء شدة ارتفاع مستوى وفيات اﻷمومة، المشار إليه في التقرير، الناجم في جزء كبير منه عن اعتبار الاجهاض غير قانوني. |
À notre avis, le seul moyen certain de mettre fin aux avortements sélectifs en fonction du sexe, c'est de mettre fin complètement aux avortements. | UN | ويتمثل موقفنا في أن السبيل الوحيد الأكيد لإنهاء الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين هو إنهاء عمليات الإجهاض تماماً. |
23. L'intervenant n'a pas reçu de réponse à sa question concernant l'application de la décision de la Cour constitutionnelle relative aux avortements légaux. | UN | 23- وقال إنه لم يتلق ردّاً على سؤاله المتعلق بتنفيذ قرار المحكمة الدستورية بشأن عمليات الإجهاض القانونية. |
La législation de 1920 interdit l'avortement et la propagande anticonceptionnelle. On observe ainsi des décès dus aux avortements clandestins. | UN | ويحظر قانون، يعود عهده إلى عام 1920، الإجهاض، والدعاوة المناهضة للحمل، ولذا نشاهد حصول وفيات بسبب عمليات الإجهاض السرية. |
La législation de 1920 interdit l'avortement et la propagande anticonceptionnelle. On observe ainsi des décès dus aux avortements clandestins. | UN | ويحظر قانون، يعود عهده إلى عام 1920، الإجهاض، والدعاوة المناهضة للحمل، ولذا نشاهد حصول وفيات بسبب عمليات الإجهاض السرية. |
En particulier, il note avec préoccupation le problème aigu de la mortalité maternelle, imputable en partie aux avortements effectués dans des conditions insalubres et à l'absence de services de planification familiale. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق على وجه الخصوص المشكلة الحادة المتعلقة بوفيات الأمهات التي ترجع من جهة إلى عمليات الإجهاض التي تجرى في ظروف غير مأمونة وعدم توافر خدمات تنظيم الأسرة. |
Le Gouvernement doit mettre en place une planification familiale adaptée, y compris les moyens contraceptifs pour que les femmes ne soient pas obligées d'avoir recours aux avortements pour le contrôle des naissances. | UN | وذكرت أنه يجب على الحكومة المولدوفية توفير وسائل سليمة لتنظيم الأسرة، بما في ذلك وسائل منع الحمل، حتى لا تضطر النساء إلى اللجوء إلى الإجهاض لأغراض تنظيم الولادة. |
Enfin elle dit que la condamnation à la prison à vie pour une IVG doit être réexaminée, notamment parce que le recours aux avortements clandestins entraîne des taux de décès élevés. | UN | وأخيرا، قالت بأنه ينبغي إعادة النظر في عقوبة السجن مدى الحياة بالنسبة للإجهاض ولا سيما عندما أصبح اللجوء إلى الإجهاض غير المشروع يساهم في ارتفاع معدل الوفيات. |
On espère que cette tendance se manifestera particulièrement parmi les jeunes femmes, car la contraception d'urgence est nettement préférable aux avortements. | UN | ويؤمل أن يزداد هذا الاتجاه انتشاراً ليشمل الشابات لأنه أفضل لهن كثير اً أن يلجأن إلى منع الحمل في حالة طارئة من أن يلجأن إلى الإجهاض. |
Selon une analyse de l'Institut de santé publique, les données relatives aux avortements pratiqués en 2006 et 2007 font apparaître que 1 845 avortements ont été officiellement enregistrés en 2006, et 2 140 en 2007. | UN | ووفقاً لتحليل أجراه معهد الصحة العامة، تظهر البيانات المتعلقة بعمليات الإجهاض التي جرت عامي 2006 و 2007 الحالة التالية: في عام 2006، أفيد بحدوث 845 1 عملية إجهاض، وفي عام 2007 أفيد بحدوث 140 2 حالة إجهاض. |
Le Gouvernement est conscient du nombre élevé de décès consécutifs aux avortements clandestins et de l'accès insuffisant des femmes à l'information et aux services de santé génésique. | UN | والحكومة تدرك ارتفاع عدد حالات الوفاة الناجمة عن الإجهاض السري وعن ضعف حصول النساء على المعلومات وخدمات الصحة الإنجابية. |
32. Mme Khan demande pourquoi, si le Brésil dispose véritablement d'un modèle de santé compatible avec les principes de la Convention, les femmes continuent de recourir aux avortements dangereux. | UN | 32- السيدة خان: قالت إنه إذا كان لدى البرازيل حقا نموذج صحي متسّق مع مبادئ الاتفاقية، فما السبب في أن النساء مازلن يلجأن إلى عمليات إجهاض غير آمنة. |
Il est aussi préoccupé par le taux élevé de mortalité des femmes dû aux avortements clandestins. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل وفيات النساء نتيجة لعمليات اﻹجهاض السرية. |
22. Le Comité est préoccupé par le niveau très élevé de la mortalité infantile évoqué dans le rapport, dû en grande partie aux avortements illégaux. | UN | ٢٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء شدة ارتفاع مستوى وفيات اﻷمومة، المشار إليه في التقرير، الناجم في جزء كبير منه عن اعتبار الاجهاض غير قانوني. |
Le Comité invite également l'État partie à donner aux femmes accès à des services de qualité pour la gestion des complications consécutives aux avortements dangereux. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على تزويد النساء بسبل الحصول على الخدمات الجيدة النوعية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن حالات الإجهاض غير المأمون. |
Il n'existe pas de politique ou de loi spécifique relative aux avortements médicalisés. | UN | 238- ولا توجد سياسة وقوانين محدَّدة بشأن إجراءات الإجهاض الآمن. |
Le taux élevé de mortalité maternelle, observé notamment dans les zones rurales, tient en partie aux avortements pratiqués dans de mauvaises conditions; ce problème découle à son tour de l'accès limité aux contraceptifs et aux conseillers en matière de planification familiale. | UN | وإن معدل الوفيات العالي لا سيما في المناطق الريفية يعود جزئيا إلى حالات الإجهاض غير الآمنة. وهذه المشكلة نشأت بدورها نتيجة الإمكانيات المحدودة للحصول على وسائل منع الحمل والحصول على المشورة فيما يتعلق بتنظيم الأسرة. |