L'organisation vise à subvenir aux besoins de protection identifiés par les défenseurs eux-mêmes. | UN | وتهدف المنظمة إلى تلبية احتياجات الحماية التي يحددها المدافعون أنفسهم. |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des jeunes détenues. | UN | تُطبِّق سلطات السجن تدابير تلبِّي احتياجات الحماية للسجينات القاصرات. |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des jeunes détenues. | UN | تطبق سلطات السجن تدابير تلبي احتياجات الحماية للسجينات القاصرات. |
Pour combler ces lacunes, le Secrétaire général a prié le Coordonnateur des secours d'urgence de veiller à ce que les différents organismes répondent effectivement aux besoins de protection et d'assistance des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ولمعالجة هذه الفجوات، طلب الأمين العام إلى منسق الإغاثة في حالات الطوارئ كفالة معالجة مختلف الوكالات لاحتياجات الحماية والمساعدة للمشردين داخليا معالجة فعالة. |
En 2006, on s'est attaché à mettre au point un mécanisme de suivi de la protection, qui devrait permettre de mieux accéder aux personnes déplacées et de créer des structures susceptibles d'améliorer la réponse apportée aux besoins de protection et d'assistance. | UN | وفي عام 2006، كان التركيز منصبا على استحداث آلية لرصد الحماية من أجل تحسين الوصول إلى السكان المشردين داخليا، وإقامة شبكات قد تفضي إلى تحسين الاستجابة لاحتياجات الحماية والمساعدة. |
Les équipes de Guinée ont dû pourvoir à la sécurité de leur personnel dans des conditions précaires, tout en répondant aux besoins de protection et d'assistance de milliers de réfugiés en fuite, dispersés. | UN | وكان على الأفرقة الموجودة في غينيا أن تدير أمن الموظفين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر، إضافة إلى استجابتهم إلى الاحتياجات في مجال توفير الحماية والمساعدة لآلاف اللاجئين المشردين إبان فرارهم. |
Il est donc particulièrement important de répondre aux besoins humanitaires et aux besoins de protection des personnes qui doivent se déplacer la suite d'événements et de phénomènes liés au climat. | UN | ولذلك فإن الاستجابة للاحتياجات الإنسانية واحتياجات الحماية لمن ينزحون نتيجة للأحداث المتصلة بالمناخ تكتسب أهمية خاصة. |
Elle a salué les amendements apportés à la Constitution et à la législation en réponse aux événements de 2001, qui visaient à répondre aux besoins de protection et de promotion des droits de l'homme des membres des groupes non majoritaires. | UN | وأشادت بالتعديلات التشريعية والدستورية التي جاءت رداً على أحداث عام 2001، الرامية إلى مراعاة احتياجات حماية وتعزيز حقوق الإنسان للأشخاص الذين لا ينتمون إلى الأغلبية. |
Obligation faite aux parties au conflit de parer aux besoins de protection, de soins de santé, d'éducation et d'assistance propres à l'enfance | UN | على أطراف النـزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة الخاصة بالأطفال |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des jeunes détenues. | UN | تُطبِّق سلطات السجن تدابير تلبِّي احتياجات الحماية للسجينات القاصرات. |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des jeunes détenues. | UN | تُطبِّق سلطات السجن تدابير تلبِّي احتياجات الحماية للسجينات القاصرات. |
Un administrateur chargé de la protection étant récemment arrivé sur les lieux, le HCR est désormais mieux en mesure de répondre aux besoins de protection de la population. | UN | وقد أتاح وصول موظف الحماية مؤخرا زيادة قدرة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على توفير احتياجات الحماية للسكان. |
Obligation faite aux parties au conflit de parer aux besoins de protection, de soins de santé, d'éducation et d'assistance propres à l'enfance | UN | على أطراف النـزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة الخاصة بالأطفال |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des jeunes détenues. | UN | تُطبِّق سلطات السجن تدابير تلبِّي احتياجات الحماية للسجينات القاصرات. |
Nous devons sensibiliser davantage les soldats de la paix et le personnel humanitaire aux besoins de protection des femmes et des enfants et accroître leur capacité d'y répondre. | UN | فلا بدَّ لنا من تعزيز الوعي والاستجابة لحفَظَة السلام والعاملين الإنسانيين، حيال احتياجات الحماية للنساء والأطفال. |
Se félicitant des efforts que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés déploie sans relâche afin de répondre aux besoins de protection et d'assistance des réfugiés et autres personnes relevant de sa compétence, partout dans le monde, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في سبيل توفير احتياجات الحماية والمساعدة للاجئين وغيرهم من اﻷشخاص الذين تعتني بهم المفوضية في جميع أنحاء العالم، |
Il félicite le HCR pour sa détermination à répondre de manière globale aux besoins de protection physique et juridique des réfugiés, tout en insistant pour qu'il tienne compte des critères d'âge, de sexe et de diversité dans l'analyse des besoins de protection. | UN | وهي ترحب بما تعتزمه المفوضية من الاستجابة على نحو شامل لاحتياجات الحماية المادية والقانونية للاجئين، مؤكدةً على وجوب أن تراعي المفوضية معايير السن والجنس والتنوع لدى تحليل الاحتياجات المتعلقة بالحماية. |
Dans la République démocratique du Congo, la MONUC a commencé à mettre au point une stratégie commune faisant appel à tous les aspects de la mission pour répondre aux besoins de protection, ce qui aurait considérablement contribuer à améliorer les conditions de la fourniture de l'aide humanitaire et à répondre plus efficacement aux principaux problèmes de protection. | UN | وبدأت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في تطوير نهج متكامل إزاء تلبية الاحتياجات في مجال الحماية بالاستعانة بجميع عناصر البعثة. ويبدو أن لذلك مزايا كبيرة بالنسبة لتعزيز وصول المساعدة الإنسانية والاستجابة على نحو أكثر فعالية لاحتياجات الحماية الكبرى. |
Les Etats et le HCR devraient accorder une attention accrue aux besoins de protection liés à l'appartenance sexuelle dans leurs programmes de réinstallation outre la catégorie des femmes vulnérables. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تولي، في برامجها الخاصة بإعادة التوطين، اهتماماً أكبر لاحتياجات الحماية ذات الصلة بنوع الجنس، وكذلك لفئة النساء المعرّضات للخطر. |
Les équipes de Guinée ont dû pourvoir à la sécurité de leur personnel dans des conditions précaires, tout en répondant aux besoins de protection et d'assistance de milliers de réfugiés en fuite, dispersés. | UN | وكان على الأفرقة الموجودة في غينيا أن تدير أمن الموظفين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر، إضافة إلى استجابتهم إلى الاحتياجات في مجال توفير الحماية والمساعدة لآلاف اللاجئين المشردين إبان فرارهم. |
k) Encourage les États et le HCR à continuer de promouvoir, lorsqu'il convient, des initiatives régionales en matière de protection des réfugiés et de solutions durables, et de veiller à élaborer des normes régionales totalement conformes aux normes reconnues au plan universel et à répondre aux circonstances particulières, ainsi qu'aux besoins de protection de la région concernée; | UN | )ك( تشجع الدول والمفوضية على مواصلة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز المبادرات الاقليمية لحماية اللاجئين وإيجاد الحلول الدائمة، وضمان أن تكون المعايير الاقليمية التي يتم تطويرها متسقة بالكامل مع المعايير المعترف بها عالميا ومستجيبة للظروف واحتياجات الحماية الخاصة بكل منطقة من المناطق؛ |
De plus, le Haut Commissariat, en collaboration avec des partenaires, envisage d'organiser une réunion d'experts consacrée aux besoins de protection des enfants victimes de la traite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفوضية بصدد القيام، بالتعاون مع شركائها، ببحث إمكانية عقد اجتماع للخبراء بشأن احتياجات حماية الأطفال الذين تعرضوا للاتجار. |