Il est crucial de tenir compte de ces variations du schéma épidémiologique pour répondre de façon appropriée aux besoins des enfants. | UN | والإقرار بتفاوت نمط الإصابة بالمرض أمر حاسم لتصميم الاستجابات الملائمة لاحتياجات الأطفال. |
Il peut être nécessaire d'accorder une attention accrue aux besoins des enfants handicapés; | UN | وقد يتطلب الأمر إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Une attention spéciale doit être accordée aux besoins des enfants aussi bien pendant les conflits armés que pendant la période qui succède à ces conflits. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجات الأطفال ليس فقط أثناء الصراعات المسلحة بل أيضاً في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
:: Promotion de normes favorisant une architecture, des équipements et des aménagements adaptés aux besoins des enfants | UN | :: تعزيز معايير العمارة والمعدات والتصاميم الملائمة للطفل. |
Le Bhoutan dispose de trois institutions spécialisées pour répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | ولبوتان ثلاث مؤسسات متخصصة للوفاء باحتياجات الأطفال المعاقين. |
Comme par le passé, une aide humanitaire sera fournie pour répondre aux besoins des enfants vulnérables lorsqu'ils se font jour. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، ستقدم المساعدة الإنسانية للاستجابة لاحتياجات الأطفال الضعفاء لدى نشوئها. |
Toutes les mesures décrites précédemment devraient systématiquement tenir compte des questions de genre et une attention particulière devrait être accordée aux besoins des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | ينبغي لكل هذه التدابير أن تعمم مراعاة المنظور الجنساني وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال والمسنين والمعاقين. |
Le PAM et l'UNICEF ont prêté une attention particulière aux besoins des enfants de moins de 2 ans dans les situations d'urgence au Niger et au Pakistan. | UN | وأولى البرنامج واليونيسيف اهتماماً خاصاً لاحتياجات الأطفال دون الثانية من العمر في حالتي الطوارئ في النيجر وباكستان. |
La commission doit accorder une attention particulière aux besoins des enfants. | UN | وستتولى لجنة التحقيق اهتماماً خاصاً لاحتياجات الأطفال. |
Cette loi autorise les établissements d'enseignement privés à mettre en œuvre des programmes d'éducation préscolaire adaptés aux besoins des enfants de moins de 5 ans, sous réserve de l'accord des parents. | UN | وبموجب هذا القانون التعديلي، يجوز لأي مؤسسة تعليمية خاصة أن تقدم برنامج خدمات في مرحلة الطفولة المبكرة يكون مناسباً لاحتياجات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات، بموافقة الوالدين. |
À cette fin, les États devraient continuer à accorder une attention particulière aux besoins des enfants lors de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، ينبغي للدول أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال عندما تنفذ إعلان الألفية. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Cette éducation doit répondre aux besoins des enfants et des adolescents, sans censure de la part des parents ou des tuteurs. | UN | وينبغي لهذا التثقيف أن يرتكز على احتياجات الأطفال والمراهقين، وألا يخضع لرقابة الآباء أو الأوصياء. |
Une formation est assurée aux dispensateurs de soins afin qu'ils soient mieux aptes à répondre aux besoins des enfants. | UN | ويُزود مقدمو الرعاية بتدريب يمكنهم من تحسين مهاراتهم في مجال تلبية احتياجات الأطفال. |
Des centres d'alphabétisation ont été mis en place pour répondre aux besoins des enfants qui ne sont scolarisés nulle part ou qui ont abandonné l'école. | UN | وأنشئت مراكز لمحو الأمية من أجل تلبية احتياجات الأطفال غير الملتحقين بأية مدرسة أو الأطفال المتسربين من الدراسة. |
Pour répondre aux besoins des enfants handicapés, des écoles spéciales ont été établies dans certaines provinces. | UN | وبناءً على احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة، أُنشئت مدارس خاصة في بعض الولايات. |
:: Promotion de normes pour la sécurité des écoles et leur adaptation aux besoins des enfants dans le cadre de la réduction des risques de catastrophe, et du relèvement après une crise. | UN | :: تعزيز معايير المدارس الآمنة والصديقة للطفل في إطار الحد من أخطار الكوارث والإعمار في حالات ما بعد انتهاء الأزمات |
Pour promouvoir les droits de l'enfant, chaque année est organisée une Journée de l'enfant africain, afin de sensibiliser la population aux besoins des enfants. | UN | وسعيا لتعزيز حقوق الطفل، يجري سنويا تنظيم يوم للطفل الأفريقي لزيادة الوعي باحتياجات الأطفال. |
Nous admettons que la pauvreté chronique demeure le plus grand obstacle pour répondre aux besoins des enfants, et pour protéger et promouvoir leurs droits. | UN | ونوافق على أن الفقر المزمن لا يزال العقبة الأكبر في سبيل الوفاء باحتياجات الأطفال وحمايتهم وتعزيز حقوقهم. |
D'après ses responsables les systèmes d'enseignement officiels ne seraient pas à même de répondre aux besoins des enfants en cours de désintoxication. | UN | ويرى مسؤولوها أن نظم التعليم الرسمي لن يكون بوسعها أن تلبّي احتياجات أطفال الشوارع ﻹعادة التأهيل من آثار المخدرات. |
La pauvreté reste un défi majeur aux efforts déployés pour répondre aux besoins des enfants. | UN | وما برح الفقر يشكل تحدياً كبيراً لجهودنا الرامية إلى تلبية احتياجات الطفل. |
À cet égard, il lui recommande d'accorder une attention particulière aux droits et aux besoins des enfants lorsqu'il élabore et met en œuvre des plans nationaux de développement et de tenir largement compte dans le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté de la dimension des droits de l'enfant, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف حقوق الأطفال واحتياجاتهم أولوية خاصة عند صياغة خطط التنمية الوطنية وتنفيذها، وبأن تشتمل ورقة استراتيجية الحد من الفقر على منظور قوي لحقوق الطفل، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
9. Le Comité tient aussi à proposer que l'alinéa ou les alinéas pertinent(s) (par exemple le deuxième et le troisième) du paragraphe 37 du projet mentionnent également que toutes les lois, toutes les politiques et tous les programmes adoptés dans ce domaine devraient envisager la nécessité d'appliquer des procédures adaptées aux besoins des enfants et de mener une action multidisciplinaire. | UN | 9- وتود اللجنة أيضاً أن تقترح أن النقطة أو النقاط ذات الصلة (النقطتان الثانية والثالثة مثلاً) في الفقرة 37 من المسودة ينبغي أن تذكر أيضاً أن جميع القوانين والسياسات والبرامج في هذا المجال ينبغي أن تنظر في ضرورة وضع إجراءات وبذل جهود متعددة التخصصات تأخذ الطفل بعين الاعتبار. |
b) De sensibiliser la population aux droits et aux besoins des enfants des rues et de lutter contre les a priori et les préjugés; | UN | (ب) ورفع مستوى الوعي العام بحقوق واحتياجات أطفال الشوارع ومكافحة المفاهيم الخاطئة وأوجه التحامل حيالهم؛ |
De plus, des documents d'orientation adaptés aux besoins des enfants ont été mis au point à l'intention des centres d'accueil des personnes en situation d'urgence. | UN | بالإضافة إلى ذلك أُعدت مواد إرشادية لمراكز الأزمات معدلة تعديلا يتفق مع حاجات الأطفال. |
L'Union européenne invite les États intéressés et d'autres parties à appliquer les recommandations du Représentant spécial et fait sienne l'idée qu'il faut continuer à satisfaire aux besoins des enfants une fois les conflits terminés. | UN | وأضاف قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يطلب إلى الدول المعنية واﻷطراف اﻷخرى أن تتابع توصيات الممثل الخاص، واتفق مع هذا اﻷخير على وجوب تلبية احتياجات اﻷطفال في حالات النزاع. |
L'UNICEF a également mené son projet pilote d'écoles adaptées aux besoins des enfants dans 100 établissements à Gaza et en Cisjordanie. | UN | كما نفذت اليونيسيف مفهوم المدارس الصديقة للأطفال بشكل تجريبي في 100 مدرسة في غزة والضفة الغربية. |