Les enquêtes montrent que lorsque les employeurs adoptent des mesures sensibles aux besoins des familles, les travailleurs deviennent plus loyaux et leur productivité et leur satisfaction augmentent en conséquence. | UN | وتشير الأبحاث إلى أنه حيث يعتمد أرباب العمل تدابير صديقة للأسرة في منظماتهم يصبح الموظفون أكثر إخلاصا، ونتيجة عن ذلك تزيد الإنتاجية والارتياح. |
Les objectifs de ces règlements sensibles aux besoins des familles permettent aux femmes et aux hommes de mieux concilier leurs obligations professionnelles et familiales et réaliser leurs plans de vie individuels. | UN | وتسمح الأهداف الملائمة للأسرة التي تحققها تلك القواعد للنساء والرجال بالتوفيق بشكل أفضل بين العمل والحياة الأسرية والتوصل على نحو أفضل إلى فرادى خطط حياتهم. |
Ce certificat est un outil de gestion destiné à promouvoir des politiques de personnel sensibles aux besoins des familles et une meilleure conciliation du travail et de la vie de famille. | UN | وشهادة المراجعة هذه تمثل وسيلة إدارية لتشجيع الأخذ بسياسة مواتية للأسرة عند تناول شؤون الموظفين، مع القيام بمواءمة أرفع شأنا بين حياة الأسرة وحياة العمل. |
Il serait souhaitable de mettre en lumière les moyens novateurs de faire face aux besoins des familles et de faire connaître les pratiques recommandables. | UN | ويمكن إبراز الطرق المبتكرة لتلبية احتياجات الأسر وتبادل الممارسات الجيدة. |
L'offre de logements existants ne permettait qu'en partie de répondre aux besoins des familles les plus pauvres. | UN | ولم يكن العرض المتوافر كافياً لتلبية احتياجات الأسر الأشد فقراً إلا جزئياً. |
Le Comité international de la Croix-Rouge développe une nouvelle approche pour répondre aux besoins des familles de disparus. | UN | 77 - تضع لجنة الصليب الأحمر الدولية نهجا جديدا لتلبية احتياجات أسر المفقودين. |
Dans plusieurs pays nordiques, de premiers indices indiquent qu'après un certain degré de développement - notamment un développement qui est à l'avantage des femmes lorsqu'elles bénéficient de politiques et de services adaptés aux besoins des familles - le taux de fécondité remonte. | UN | وفي العديد من بلدان الشمال، ثمة دليل أولي على أن الخصوبة ترتفع من جديد بعد نقطة معينة من التنمية، لا سيما التنمية التي تفيد النساء وتدعمهن بسياسات ملائمة للأسرة وبخدمات. |
Avec la création de la crèche et l'introduction d'emplois partagés, l'Administration nationale sert d'exemple en ce qui concerne la création de structures adaptées aux besoins des familles dans le secteur privé. | UN | ومع إقامة الحضانة النهارية وإدخال نظام تقاسم الوظائف، تعتبر الإدارة الوطنية قدوة حسنة للهياكل الصديقة للأسرة في القطاع الخاص. |
Avec des conditions juridiques de flexitravail qui ont été établies en 2003, le Gouvernement travaille à sensibiliser les parents et les employeurs par des initiatives comme celle des < < entreprises sensibles aux besoins des familles > > . | UN | وعلى الرغم من أن الشروط القانونية لترتيبات العمل المرنة قد وضعت في سنة 2003 فإن الحكومة تعمل على تعميق الوعي بالوالدين وأرباب العمل عن طريق مبادرات مثل المشاريع المراعية للأسرة. |
Le bureau de services, financé par le Ministère fédéral des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse et le Fonds social européen, qui offre des conseils gratuits, soutient les coalitions qui exécutent localement des projets concrets destinés à créer un environnement plus sensible aux besoins des familles. | UN | ومكتب الخدمات يوفر المشورة بالمجان، وهو يعمل بتمويل من الوزارة الاتحادية المعنية بشؤون الأسرة والمسنين والنساء والشباب، إلى جانب الصندوق الاجتماعي الأوروبي؛ وهو يساند عمليات التآلف، التي تعمل على الصعيد المحلي من أجل تنفيذ مشاريع محددة ترمي إلى تهيئة بيئة تُعد أكثر صداقة للأسرة. |
En outre, le Ministère de la main-d'oeuvre encourage les employeurs à adopter des pratiques répondant aux besoins des familles afin d'encourager des femmes plus nombreuses à reprendre le travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وزارة القوى العاملة تشجع أصحاب العمل على اتباع ممارسات ملائمة للأسرة لتشجيع مزيد من النساء على العودة إلى العمل. |
Le Gouvernement exécute depuis plusieurs années, dans le cadre de ses efforts en faveur de l'élimination des stéréotypes, un programme destiné à encourager la création, dans les lieux de travail, de conditions sensibles aux besoins des familles. | UN | وقد كانت الحكومة تعزز لعدة سنوات برنامج لمكان العمل " الملائم للأسرة " كجزء من جهودها لتحطيم القوالب النمطية. |
L'adoption en septembre de la loi relative à la création d'un environnement attentif aux besoins des familles devrait contribuer à l'instauration d'un meilleur équilibre. | UN | وينبغي أن يساهم قانون يتم سنه في أيلول/سبتمبر بشأن إيجاد ظروف عمل ملائمة للأسرة في تحقيق توازن أفضل. |
Il applique en outre une stratégie nationale visant à protéger la famille et à promouvoir son rôle dans la société, et une politique de renforcement des capacités et de développement, qui prévoit de lutter contre l'analphabétisme des femmes et de veiller à ce que l'accès à l'instruction et le système d'enseignement répondent aux besoins des familles et de la société. | UN | ويقوم أيضا بتنفيذ استراتيجية وطنية للأسرة تتمثل أهدافها في حماية الأسرة وتعزيز دورها في المجتمع، ويتبع سياسات لبناء القدرات في مجال الأسرة وتنميتها، مما يشمل مكافحة الأمية بين الإناث وضمان تلبية الفرص التعليمية والنظام التعليمي لاحتياجات الأسرة والمجتمع. |
Ce n'est que progressivement que les entreprises commencent à structurer le processus de travail de manière à offrir aux femmes des possibilités égales en matière d'avancement, et ce n'est que progressivement que le public a manifesté un soutien efficace à l'aménagement de lieux de travail sensibles aux besoins des familles, de services de garde d'enfants et d'autres formes d'appui aux membres des familles qui le nécessitent. | UN | وعلى نحو تدريجي فقط، تشرع الشركات اليوم في هيكلة عملية العمل بطريقة تتيح للنساء فرصا متساوية للترقي، وثمة تدرج أيضا في ظهور دعم فعال من قبل الرأي العام بالنسبة لأماكن العمل المناسبة للأسرة ولرعاية الطفل ولسائر أشكال العناية بأعضاء العائلة من ذوي الحاجة. |
Dans bon nombre d'entreprises, le manque de travailleurs pouvant exercer des fonctions d'encadrement et de commandement a abouti à un processus de réorientation où les avantages de conditions de travail sensibles aux besoins des familles jouent un rôle accru. | UN | وفي الكثير من الشركات يراعي أن العجز المتوقع في عدد الموظفين اللازمين لشغل المناصب العليا والمراكز القيادية قد أدى إلى الاضطلاع بعملية من عمليات إعادة التوجه، حيث تتسم المزايا المتصلة بتهيئة ظروف عمل مواتية للأسرة بأداء دور أرفع شأنا. |
Une étude conduite par Prognos AG en 2003 sous le titre < < Effets économiques des mesures visant à créer des conditions sensibles aux besoins des familles > > (Betriebswirtschaftliche Effekte familienfreundlicher Maßnahmen), a constaté que le taux de rendement moyen de ces mesures était de 25 %. | UN | وقد تبيِّن من دراسة عنوانها " الآثار الاقتصادية للتدابير المواتية للأسرة " أن متوسط العائد من هذه التدابير المحابية للمرأة والأسرة يصل إلى 25 في المائة. |
14.1 Le Gouvernement australien est déterminé à répondre aux besoins des familles australiennes. | UN | تلتزم الحكومة الأسترالية بدعم احتياجات الأسر الأسترالية. |
Partager l'information sur les pratiques optimales permettant de répondre aux besoins des familles touchées par le VIH/sida. | UN | وتبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات التي تستوفي احتياجات الأسر المتأثرة بالإيدز. |
Ces chiffres montrent le potentiel du Programme : lancé en 1995, ses résultats montrent déjà qu'il répond aux besoins des familles agricoles. | UN | ويبين ذلك الإمكانات التي تتوافر لدى البرنامج الذي أثبت من خلال النتائج المحرزة بأنه قادر على تلبية احتياجات الأسر المزارعة وإن كان لم ينطلق إلا في عام 1995. |
4. Prie le Secrétaire général de s'attacher en priorité à répondre aux besoins des familles des fonctionnaires de l'Organisation qui sont victimes d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يلبي، على سبيل الأولوية، احتياجات أسر موظفي الأمم المتحدة التي يكون أفرادها ضحايا للأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحوادث الطوارئ الأخرى؛ |
Ils représentent une partie importante d'une stratégie qui met en relief le potentiel qu'un monde du travail sensible aux besoins des familles renferme pour l'économie et la société. | UN | والأمر يتمثل في جزء هام من استراتيجية من استراتيجيات الذرائع تتميز بالتشديد على أن مجال العمل المراعي لاحتياجات الأسرة زاخر بالإمكانات على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |