Les donateurs habituels et d'autres ont répondu généreusement aux besoins du peuple somalien, surtout depuis le début de la famine. | UN | وقد استجاب المتبرعون التقليديون وغير التقليديين بسخاء لاحتياجات الشعب الصومالي، ولا سيما منذ بدء المجاعة. |
J'espère que la communauté internationale continuera à répondre généreusement aux besoins du peuple libérien et de son futur gouvernement. | UN | وآمل أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة بسخاء لاحتياجات الشعب الليبري وحكومته القادمة. |
10. Prie le Secrétaire général d'assurer la coordination des activités que le système des Nations Unies entreprendra pour répondre de manière adéquate aux besoins du peuple palestinien et de mobiliser une assistance financière, technique, économique et autre; | UN | ١٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل تنسيق أعمال منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بتوفير استجابة كافية لاحتياجات الشعب الفلسطيني وأن يحشد المساعدة المالية والتقنية والاقتصادية وغيرها من أنواع المساعدة؛ |
Il remercie également le Secrétaire général pour l'attention vigilante qu'il consacre aux besoins du peuple palestinien ainsi qu'au processus de paix au Moyen-Orient, notamment en s'efforçant de mettre un terme aux événements tragiques de ces derniers mois. | UN | وتوجَّه أيضاً بالشكر إلى الأمين العام لإبدائه اهتماماً جاداً باحتياجات الشعب الفلسطيني ولعملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك من خلال محاولات وقف الأحداث المأساوية في الأشهر القليلة الماضية. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Résultat 2 : Amélioration de la possibilité de collecter, d'accéder et d'utiliser des données ventilées par sexe, âge, population ciblée et région, sur le plan national et sous- national, pour développer et suivre des politiques et des plans qui répondent aux besoins du peuple et qui incorporent population prioritaire, pauvreté et liens de développement | UN | النتيجة 2: تعزيز القدرة على جمع البيانات المصنفة حسب الجنس والسن والسكان المستهدفين والمنطقة، وإمكانية الوصول إليها واستخدامها على الصعيدين الوطني ودون الوطني بغية وضع ورصد سياسات وخطط تلبي احتياجات الناس وتدمج الروابط ذات الأولوية بين السكان والفقر والتنمية |
193.11 Les ministres ont souligné à nouveau qu'il était indispensable de s'employer à renforcer et promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à créer des institutions démocratiques et adopter des politiques économiques bien conçues à même de répondre aux besoins du peuple. | UN | 193-11 وكرر الوزراء إعرابهم عن ضرورة بذل جهود من أجل تدعيم وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية بشكل أكبر، وإنشاء مؤسسات ديمقراطية ووضع سياسيات اقتصادية سليمة تستجيب لاحتياجات الناس. |
Il encourage aussi l'État partie à mettre en place d'urgence, en consultation avec les communautés guaranies, un plan de développement complet, assorti d'un financement suffisant, conçu pour répondre spécifiquement aux besoins du peuple guarani pour développer ses capacités et créer des conditions d'égalité propres à garantir l'exercice de ses droits. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضاً على أن تضع على وجه الاستعجال، بتشاور مع المجتمعات المحلية لشعب الغواراني، خطة إنمائية شاملة لها موارد كافية تستجيب على وجه التحديد لاحتياجات هذا الشعب وتنمي قدراته وتهيئ ظروف المساواة الكفيلة بضمان تمتعه بحقوقه. |
Le Groupe africain espérait que le Coordonnateur serait nommé dans les délais indiqués de façon que le secrétariat puisse répondre aux besoins du peuple palestinien. | UN | واختتمت قائلة إن المجموعة الأفريقية تأمل أن يتم تعيين المنسق كما سبقت الإشارة إلى ذلك، لتمكين الأمانة من الاستجابة لاحتياجات الشعب الفلسطيني. |
153. Plusieurs délégations se sont exprimées en faveur du programme d'assistance au peuple palestinien, décrit dans le document DP/1998/17/Add.4, disant qu'il répondait aux besoins du peuple palestinien. | UN | ١٥٣ - وتكلمت عدة وفود مؤيدة لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، كما هو وارد في الوثيقة DP/1998/17/Add.4، حيث ذكرت أنه يستجيب لاحتياجات الشعب الفلسطيني. |
153. Plusieurs délégations se sont exprimées en faveur du programme d'assistance au peuple palestinien, décrit dans le document DP/1998/17/Add.4, disant qu'il répondait aux besoins du peuple palestinien. | UN | ١٥٣ - وتكلمت عدة وفود مؤيدة لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، كما هو وارد في الوثيقة DP/1998/17/Add.4، حيث ذكرت أنه يستجيب لاحتياجات الشعب الفلسطيني. |
Le Groupe africain espérait que le Coordonnateur serait nommé dans les délais indiqués de façon que le secrétariat puisse répondre aux besoins du peuple palestinien. | UN | واختتمت قائلة إن المجموعة الأفريقية تأمل أن يتم تعيين المنسق كما سبقت الإشارة إلى ذلك، لتمكين الأمانة من الاستجابة لاحتياجات الشعب الفلسطيني. |
Le Groupe africain espérait que le Coordonnateur serait nommé dans les délais indiqués de façon que le secrétariat puisse répondre aux besoins du peuple palestinien. | UN | واختتمت قائلة إن المجموعة الأفريقية تأمل أن يتم تعيين المنسق كما سبقت الإشارة إلى ذلك، لتمكين الأمانة من الاستجابة لاحتياجات الشعب الفلسطيني. |
En d'autres termes, le calendrier doit répondre aux besoins du peuple iraquien et à sa capacité d'assumer progressivement un contrôle démocratique, plutôt que d'imposer des échéances arbitraires. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يتحدد الجدول الزمني وفقا لاحتياجات الشعب العراقي وقدرته التدريجية على تولي الحكم الديمقراطي، بدلا من وضع مواعيد نهائية جزافية. |
L'Égypte est prête à contribuer au processus de reconstruction conformément aux souhaits et aux besoins du peuple iraquien et en coopération avec le reste de la communauté internationale sous les auspices de l'ONU. | UN | وتؤكد مصر استعدادها للإسهام في عملية البناء وفقا لاحتياجات الشعب العراقي ورغباته، وبالتعاون مع بقية الدول تحت مظلة الأمم المتحدة. |
Le Sénégal lance un appel urgent à la communauté internationale et au Quatuor en faveur de la mobilisation d'une aide internationale pour répondre aux besoins du peuple palestinien eu égard à la détérioration de la situation humanitaire. | UN | وتناشد السنغال على سبيل الاستعجال المجتمع الدولي واللجنة الرباعية حشد المساعدة الدولية في الوفاء باحتياجات الشعب الفلسطيني في سياق الحالة الإنسانية المتدهورة. |
Il est essentiel qu'Israël recommence à verser les recettes fiscales qu'il a prélevées, dont le montant atteint actuellement environ un milliard de dollars, afin d'aider l'Autorité nationale palestinienne à subvenir aux besoins du peuple palestinien. | UN | وأكد على أهمية استئناف تحويل العائدات الضريبية التي تحتجزها إسرائيل والتي تبلغ حاليا ما يقارب بليون دولار وذلك من أجل مساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية على الوفاء باحتياجات الشعب الفلسطيني. |
En tant que principal pourvoyeur d'aide au peuple palestinien, l'Union européenne réaffirme son engagement de poursuivre ses efforts économiques et financiers et est disposée à examiner les modalités permettant de répondre de façon plus efficace aux besoins du peuple palestinien. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، بوصفه مساهما رئيسيا في المساعدة المقدمة الى الشعب الفلسطيني، يؤكد مجددا التزامه بمواصلة تقديم الدعم الاقتصادي والمالي ورغبته في النظر في أكثر الطرق فعالية للوفاء باحتياجات الشعب الفلسطيني. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Dans ce contexte, nous attendons avec intérêt les résultats que donnera la conférence des donateurs à Paris en vue de répondre aux besoins du peuple palestinien. | UN | وفي هذا السياق، نتطلع لعقد مؤتمر ناجح للمانحين في باريس ليلبي احتياجات الشعب الفلسطيني. |
417.16 Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné à nouveau qu'il était indispensable de s'employer à renforcer et promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à créer des institutions démocratiques et à adopter des politiques économiques bien conçues, à même de répondre aux besoins du peuple. | UN | 417-16 أكد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة بذل الجهود من أجل ترسيخ وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإنشاء مؤسسات ديمقراطية ووضع سياسات اقتصادية سليمة تلبي احتياجات الناس. |