ii) Satisfaire aux besoins essentiels et améliorer la qualité de vie; | UN | ' 2` تلبيـة الاحتياجات الأساسية وتحقيـق نوعية حياة أفضل؛ |
ii) Satisfaire aux besoins essentiels et améliorer la qualité de vie; | UN | ' 2` تلبيـة الاحتياجات الأساسية وتحقيـق نوعية حياة أفضل؛ |
Le National Rehabilitation and Development Centre répond aux besoins essentiels des personnes handicapées au Liban. | UN | يلبي المركز الوطني للتأهيل والتنمية الاحتياجات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة في لبنان. |
Cette assistance au Timor oriental illustrait parfaitement comment on pouvait rattraper les retards en répondant rapidement aux besoins essentiels dans une période de transition. | UN | والمساعدة المقدمة لتيمور الشرقية مثال حسن للكيفية التي يمكن بها سد الثغرة الإنمائية من خلال الاستجابة السريعة للاحتياجات الأساسية الأكثر ضرورة في فترة الانتقال متوسطة الأجل. |
Avec la baisse des prix de notre principal produit d'exportation, il devient de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la population. | UN | إن انخفاض أسعار صادراتنا الرئيسية قد جعل من العسير للغاية الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا. |
Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً. |
Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية. |
Redoubler d'efforts pour répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables | UN | مضاعفة الجهود لتلبية الاحتياجات الأساسية للفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة |
Ces bénévoles ont aidé à organiser des campagnes d'information et des activités de communication et à satisfaire aux besoins essentiels. | UN | وقد ساعد المتطوعون في الحملات والتوعية وتوفير الاحتياجات الأساسية. |
:: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; | UN | :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد |
Au Népal, il a été initialement conçu en vue de protéger les forêts et de répondre aux besoins essentiels des populations locales en matière de produits forestiers. | UN | وفي نيبال، وُضع البرنامج في البداية بهدف حماية الغابات وضمان الاحتياجات الأساسية من المنتجات الحرجية للسكان المحليين. |
Une clause humanitaire a été prévue pour qu'il puisse être répondu aux besoins essentiels de la population. | UN | وتتضمن هذه التدابير شرطا إنسانيا يسمح بتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
En raison de l'insuffisance de fournitures et de matériel médicaux, le système de soins de santé n'est pas en mesure de répondre aux besoins essentiels. | UN | ونظرا لعدم كفاية الإمدادات والمعدات الطبية، فإن نظام الرعاية الصحية غير قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية. |
Dans un monde qui a grand besoin de solutions universelles et d'une ONU forte, nous devons nous assurer que nos activités répondent aux besoins essentiels et aux priorités fondamentales des peuples de la planète. | UN | ففي هذا العالم الذي تشتد حاجته إلى حلول عالمية وأمم متحدة قوية، علينا أن نتأكد من أن عملنا يستجيب للاحتياجات الأساسية والأولويات الرئيسية لشعوب العالم. |
Il est nécessaire de lutter contre le gaspillage et de réexaminer les priorités du Gouvernement afin de s'assurer que les ressources sont utilisées pour répondre aux besoins essentiels et non pour entretenir le luxueux train de vie de fonctionnaires gouvernementaux. | UN | وينبغي وقف التبذير وإعادة النظر في الأولويات الحكومية لضمان تخصيص الموارد للاحتياجات الأساسية بدلاً من إنفاقها على ترف الموظفين الحكوميين. |
La mission a estimé que les projets répondaient aux besoins essentiels des pauvres et leur avaient permis d'accroître leurs revenus, surtout les femmes. | UN | ووجدت البعثة أن المشاريع تستجيب للاحتياجات الأساسية للفقراء وتعزز دخل الأسر المعيشية من خلال تعزيز الفرص، ولا سيما للنساء. |
Il a vérifié que les besoins qu'il a identifiés dans le secteur sanitaire correspondaient aux besoins essentiels de ces provinces. | UN | ويتَكفﱠل البرنامج بأن تفي تحديد الاحتياجات التي حددها في القطاع الصحي بالاحتياجات اﻷساسية لهذه المحافظات. |
Il a vérifié que les besoins qu'il a identifiés dans le secteur sanitaire correspondaient aux besoins essentiels de ces gouvernorats. | UN | وتَكفﱠل البرنامج بأن يفي تحديد الاحتياجات في القطاع الصحي بالاحتياجات اﻷساسية لهذه المحافظات. |
Il est devenu évident que, dans le monde actuel, le marché ne peut pas répondre à lui seul aux besoins essentiels de l'ensemble de la société. | UN | ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله. |
Ces réalisations répondaient aux besoins essentiels tout en renforçant les capacités nécessaires à l'État de Palestine envisagé. | UN | وتستجيب هذه الإنجازات للاحتياجات الحيوية في الوقت الذي تؤدي فيه إلى بناء القدرات المطلوبة من أجل الدولة الفلسطينية المنشودة. |
Permet d'adapter le système aux besoins essentiels de l'organisation; | UN | :: يتيح تعديل النظام وفق الاحتياجات الحاسمة في المنظمة. |
Aucun programme de développement économique et social ne peut être efficace s'il ne répond aux besoins essentiels de la population. | UN | ولا يمكن ﻷي جدول أعمال فعلي للتنمية الاجتماعية أو الاقتصادية أن ينجح دون التصدي للحاجات اﻷساسية للشعب. |
Les conditions économiques doivent satisfaire aux besoins essentiels de l'enfant; | UN | أن تسمح الظروف الاقتصادية بإشباع الحاجات الضرورية للطفل؛ |