ويكيبيديا

    "aux besoins sociaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاحتياجات الاجتماعية
        
    • الاحتياجات الاجتماعية
        
    • الفعلية للاحتياجات المحلية
        
    • على البعد الاجتماعي
        
    • بالاحتياجات الاجتماعية
        
    Les institutions juridiques constituent des réponses aux besoins sociaux de leur époque, y compris en matière de protection. UN وتشكل المؤسسات الحقوقية استجابات للاحتياجات الاجتماعية في زمانها بما في ذلك الحماية.
    Manifestement, de nombreux pays n'y accordent pas une véritable priorité aux besoins sociaux de leurs populations. UN وببساطة هناك بلدان عديدة لا تعطي الأولية الواضحة للاحتياجات الاجتماعية لشعوبها.
    Ces programmes sont adaptés aux besoins sociaux et économiques de chaque pays et devront à terme être transférés à une organisation locale ou à un organisme gouvernemental. UN وصممت تلك البرامج وفقا للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لكل بلد، على أن يجري تسليمها على اﻷجل البعيد إلى منظمة محلية أو وكالة حكومية.
    Le centre fournit un cadre adapté et structuré qui répond aux besoins sociaux et éducatifs de 25 enfants autistes. UN ويوفر مركز مرض التوحد بيئة حانلية ومنظمة تلبي الاحتياجات الاجتماعية والتعليمية لنحو 25 طفلاً معاقاً.
    La nouvelle architecture financière devait, cela étant, viser à répondre aux besoins sociaux. UN ومع ذلك، فإن البنيان المالي الجديد ينبغي أن يخدم الاحتياجات الاجتماعية.
    En examinant les engagements de Copenhague, nous devons nous montrer sensibles aux difficultés propres à l'Afrique, aux pays les moins avancés et aux petites économies en général quand elles s'efforcent de répondre aux besoins sociaux de leur population. UN عند استعراض تعهدات كوبنهاغن، يجب أن نكون حسﱠاسين تجاه المصاعب الخاصة التي تواجه أفريقيا، وأقل البلدان نموا، والاقتصادات الصغيرة بشكل عام، عندما تسعى إلى الاستجابة للاحتياجات الاجتماعية لسكانها.
    Depuis quelque temps, nous voyons s’aggraver la crainte d’une impuissance de l’État face aux besoins sociaux; dans une certaine mesure et en bien des endroits, l’État s’est presque entièrement désengagé du domaine du développement social, laissant au marché la responsabilité du bien-être social. UN وقد شهدنا مؤخرا تزايد القلق بشأن عدم قدرة الدولة على الاستجابة للاحتياجات الاجتماعية. إن الدولة، إلى حد ما وفي أماكن عديدة، إنما انسحبت من ميدان التنمية الاجتماعية لتفسح المجال للسوق للتحكم في الرفاه الاجتماعي.
    Ces changements doivent se traduire à la fois par des résultats qui répondront aux besoins sociaux, et par une responsabilisation accrue de la société civile, en tant qu'acteur social, dans le processus de la prise de décisions. UN ويجب أن تنعكس هذه التغييرات في نتائج تستجيب للاحتياجات الاجتماعية وفي الوقت نفسه، في مسؤولية متزايدة للمجتمع المدني، بوصفه عضوا اجتماعيا عاملا، في عملية اتخاذ القرار.
    Dans ses écoles, ses centres communautaires d'aide sociale et ses foyers pour personnes âgées, l'organisation établit des classes et des programmes d'éducation sociale conformes aux besoins sociaux et culturels spécifiques des personnes qu'elle aide. UN وتنظم المنظمة في مدارسها والمراكز المجتمعية للمساعدة الاجتماعية ودور المسنين فصولا وبرامج اجتماعية تثقيفية وفقا للاحتياجات الاجتماعية والثقافية المحددة لمن تجري مساعدتهم.
    :: Mise en œuvre de 25 projets à effet rapide pour aider à répondre aux besoins sociaux au niveau des collectivités et à assurer l'accès aux services de base, et fournir un appui au renforcement des capacités et à la gestion des conflits dans le sud du Liban UN :: تنفيذ 25 مشروعا من مشاريع الأثر السريع دعما للاحتياجات الاجتماعية للمجتمعات المحلية وحصولها على الخدمات الأساسية، وبناء القدرات وإدارة النزاعات في جنوب لبنان
    :: Mise en œuvre de 25 projets à effet rapide pour aider à répondre aux besoins sociaux au niveau des collectivités et à assurer l'accès aux services de base, et fournir un appui au renforcement des capacités et à la gestion des conflits dans le sud du Liban UN :: تنفيذ 25 مشروعا من مشاريع الأثر السريع دعما للاحتياجات الاجتماعية للمجتمعات المحلية وحصولها على الخدمات الأساسية، وبناء القدرات وإدارة النـزاعات في جنوب لبنان
    L'ONU doit être capable d'influencer, voire de façonner, le processus de mondialisation, pour le rendre plus humain et plus attentif aux besoins sociaux et essentiels de millions d'êtres humains. UN ويجب أن تكون قادرة على التأثير على عملية العولمة، وحتى تشكيلها، لكي تجعلها أكثر إنسانية وأكثر استجابة للاحتياجات الاجتماعية الأساسية لملايين الناس.
    Tel est en particulier le cas lorsque les politiques de l'État manquent - délibérément ou par inadvertance - à répondre de manière impartiale aux besoins sociaux, économiques et politiques. UN ويحدث ذلك على وجه الخصوص عندما تفشل السياسات العامة، سواء عن قصد أو بدون قصد، في الاستجابة على نحو متوازن للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Il faut faire encore bien davantage non seulement pour fournir des secours d'urgence, mais aussi pour répondre aux besoins sociaux, économiques et développementaux à long terme de ce pays afin de trouver une solution durable à la situation humanitaire précaire qui y existe. UN وهناك الكثير مما يتعين القيام به ليس من خلال تقديم المساعدة في حالات الطوارئ فحسب، بل أيضا من خلال التصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية للبلد على المدى الطويل، باعتبار ذلك حلا مستداما للحالة الإنسانية الهشة هناك.
    Ces programmes comprenaient notamment la fourniture d'un accès aux besoins sociaux élémentaires, l'amélioration de l'infrastructure dans les zones vulnérables, la coopération avec les organisations non gouvernementales locales et une présence policière renforcée dans certains quartiers. UN وتشمل هذه البرامج إتاحة الوصول للاحتياجات الاجتماعية الأساسية وتحسين البنية التحتية في المناطق المعرّضة للخطر والتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية وزيادة وجود الشرطة في أحياء معيّنة.
    En outre, beaucoup d'entre eux sont souvent victimes de catastrophes naturelles et autres qui réduisent fortement leur capacité de satisfaire aux besoins sociaux. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظمها معرض لكوارث طبيعية وكوارث أخرى تضعف بشدة قدرتها على مواجهة الاحتياجات الاجتماعية.
    L'augmentation des salaires est une solution, mais les entreprises peuvent aussi s'intéresser aux besoins sociaux. UN ويكمن أحد الحلول في رفع أجور العاملين، بيد أنَّ الأعمال التجارية بإمكانها أيضاً تلبية الاحتياجات الاجتماعية.
    En tout état de cause, ils ne sauraient se substituer à l'État, à qui il incombe de répondre aux besoins sociaux. UN ويجب ألا تحل هذه الترتيبات محل مسؤوليات الدولة عن تلبية الاحتياجات الاجتماعية أو تنتقص من هذه المسؤوليات.
    Beaucoup ont pris des mesures d'urgence discrétionnaires face aux besoins sociaux les plus pressants. UN وقد اعتمدت بلدان كثيرة تدابير طارئة لمعالجة الاحتياجات الاجتماعية الأشد إلحاحا.
    Selon Cuba, il convient de s'orienter vers la croissance économique intégrale, qui permet de répondre équitablement aux besoins sociaux pressants. UN إن النهج اﻷساسي، في رأي كوبا، ينبغي أن يركز على نمو اقتصادي شامل قائم على العدل واﻹنصاف لمواجهة الاحتياجات الاجتماعية الملحة.
    11. Les autorités de l'État manquent à leur devoir de < < répondre aux besoins sociaux de manière efficace, participative et transparente > > . UN 11- وتخفق سلطات الدولة في مسؤوليتها عن " التلبية الفعلية للاحتياجات المحلية بطريقة تقوم على المشاركة والشفافية والمساءلة " ().
    Mettre en exergue l'intérêt accordé par l'État aux besoins sociaux des catégories vulnérables à faible revenu, à travers la poursuite d'actions de développement et l'adoption de lois et décisions pertinentes, afin de leur assurer une vie décente; UN إلقاء الضوء على اهتمام الدولة وحرصها على البعد الاجتماعي للفئات محدودة الدخل والضعيفة لتوفير سبل حياة كريمة لها في كل خطوة تتخذها الدولة في مجال التنمية أو القرارات والتشريعات المتعلقة بها؛
    Le montant des ressources actuellement affectées aux bourses ne répond pas aux besoins sociaux en ce domaine. UN ولا تفي المبالغ المالية المخصصة حالياً للمساعدة في شكل منح دراسية بالاحتياجات الاجتماعية في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد