ويكيبيديا

    "aux caractéristiques de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بخصائص
        
    • لخصائص
        
    • مع خصائص
        
    Sensibiliser davantage les élèves aux caractéristiques de l'environnement et du patrimoine de l'humanité et aux moyens d'assurer leur sauvegarde et leur utilisation judicieuse; UN - تنمية الوعي بخصائص البيئة والتراث الإنساني وسبل المحافظة عليها واستثمارها استثماراً سليماً؛
    Le Représentant spécial a noté que le rapport du Groupe d’experts contenait d’importantes indications quant aux caractéristiques de la législation requise en ce qui concerne tant les règles de fond que les procédures. UN ٥٩ - وذكر الممثل الخاص أن تقرير فريق الخبراء قد قدم توجيهات هامة تتعلق بخصائص التشريع المطلوب، سواء في مجال القانون الموضوعي أو في النواحي اﻹجرائية.
    Les anomalies donnent lieu à des ajustements des données relatives aux caractéristiques de la rocheréservoir introduites dans le modèle de simulation, jusqu'à ce que celuici cadre exactement avec la production effective. UN وتدرج في نموذج المحاكاة التعديلات التي يتم إدخالها على المدخلات المتعلقة بخصائص المكامن في ضوء ما تسفر عنه المقارنة من أوجه اختلاف، إلى أن يتساوى النموذج تقريباً مع الإنتاج الفعلي.
    Aux niveaux des États et des municipalités, les mesures pertinentes sont mises en œuvre par chacun des organismes, conformément aux caractéristiques de chaque unité territoriale. UN وتتولى كل وكالة على حدة تنفيذ التدابير ذات الصلة على مستوى الولايات والبلديات، وفقاً لخصائص كل وحدة إقليمية.
    Il convient donc à ce stade d'attacher une plus grande attention aux caractéristiques de la gouvernance au lieu de considérer seulement celles du gouvernement. UN إذاً في هذه المرحلة، يجب أن يولى للخصائص المحددة للحوكمة اهتمام أكبر مما يولى لخصائص الحكم وحدها.
    Nous souscrivons pleinement à cette opinion, et estimons que l'ONU devrait adopter des formes de coopération diverses et souples avec les partenaires concernés, conformément aux caractéristiques de ces partenaires et des domaines et niveaux de coopération, et que cette coopération devrait contribuer à la réalisation des objectifs. UN ونحن نتفق تماما معه بشأن تلك النقطة ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتبع أشكالا مختلفة ومرنة من التعاون مع الشركاء المعنيين بما يتلاءم مع خصائص أولئك الشركاء ومجالات التعاون ومستوياته، وأنه ينبغي لهذا التعاون أن يسهم في تحقيق الأهداف.
    Plusieurs études montrent que les intoxications et les décès consécutifs à l'exposition professionnelle au méthamidophos sont associés aux caractéristiques de toxicité de cet ingrédient actif. UN تظهر العديد من الدراسات أن حالات التسمم والوفيات المرتبطة بالتعرض المهني للميثاميدوفوس ترتبط بخصائص سمية هذه المادة النشطة.
    Plusieurs études ont montré que les intoxications et les décès consécutifs à l'exposition professionnelle au méthamidophos sont associés aux caractéristiques de toxicité de cet ingrédient actif. UN دل العديد من الدراسات أن حالات التسمم والوفيات المرتبطة بالتعرض المهني للميثاميدوفوس ترتبط بخصائص سمية هذه المادة النشطة.
    De plus en plus de pays délivrent des documents de voyage lisibles par des machines, ainsi que des passeports aux caractéristiques de sécurité renforcées, difficiles à falsifier, et des cachets de visa infalsifiables, toutes mesures qui rendent la contrefaçon des documents très malaisée. UN ويتزايد عدد البلدان التي تصدر وثائق سفر يمكن قراءتها آليا، وجوازات سفر مزودة بخصائص أمنية معززة يصعب تزييفها كما تصدر أختام لتأشيرات الدخول مستحيلة التزوير، ومن ثم يصبح تزوير وثائق السفر الرسمية أمرا أكثر صعوبة.
    77. Le Comité a estimé comme le Sous-Comité que, pour rationaliser l'examen du point de l'ordre du jour intitulé " Débris spatiaux " , le Sous-Comité devrait concentrer son attention à sa prochaine session sur la question de l'acquisition et de la compréhension des données relatives aux caractéristiques de l'environnement des débris spatiaux, afin de parvenir à un accord susceptible de servir de base à ses délibérations futures. UN ٧٧ ـ وذكرت اللجنة أنها تتفق مع اللجنة الفرعية في أنه ينبغي للجنة الفرعية، تنظيما لنظرها في بند جدول اﻷعمال المتعلق بالحطام الفضائي، أن تركز اهتمامها في الدورة المقبلة على موضوع حيازة وفهم البيانات المتعلقة بخصائص بيئة الحطام الفضائي، بغية التوصل الى فهم مشترك يصلح أساسا لمداولاتها المقبلة.
    61. L'utilisation effective des TIC exige toutefois que l'on prêt autant attention à l'organisation, à l'éducation et à la formation qu'aux caractéristiques de la conception technique de ces systèmes. UN ١٦- بيد أن استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال استخداماً فعالاً يتطلب اهتماماً بالتنظيم والتعليم والتدريب مماثلاً في حجمه للاهتمام بخصائص التصميم التقني لهذه النظم.
    Il se doit éclaircir que les données et les nombres plus récents au Cap-Vert, concernant aux caractéristiques de la population, de la démographie et de l'activité économique, mentionnées dans ce rapport sont basés sur le recensement 2000 ou sur les statistiques produites dans quelques départements. UN 6 - وينبغي أن يُوضَّح أن البيانات والأرقام الحديثة بالرأس الأخضر، والتي تتعلق بخصائص السكان والوضع الديمغرافي والنشاط الاقتصادي، والتي وردت في هذا التقرير، تستند إلى تعداد عام 2000 أو إلى الإحصاءات الموضوعة من قبل بعض الإدارات.
    Afin d'éclairer les diverses théories formulées quant aux caractéristiques de l'explosion, une analyse sismologique finale des données résultant de l'explosion est en cours. UN 21 - والتماسا لمزيد من الوضوح بشأن مختلف النظريات المحيطة بخصائص عصف الانفجار، يجري الآن تحليل نهائي للبيانات الاهتزازية الناتجة عنه.
    Le harcèlement est tout comportement qui viole la dignité humaine et qui est lié aux caractéristiques de la personne visée, tel que spécifiées à l'article 8, dont le but ou l'effet est de créer un environnement qui est intimidant, hostile, dégradant, humiliant ou agressif pour l'intéressé. UN والتحرش يمثل سلوكا يتسم بانتهاك الكرامة الإنسانية، التي تتصل بخصائص الفرد المعني على النحو المحدد في المادة 8، وهدف هذا التحرش أو تأثيره يتضمن تهيئة بيئة مهددة للفرد ومناهضة له وحاطّة من قدرة ومذلّة لكرامته وعدوانية بالنسبة لشخصه.
    Les effets du retrait d'une objection ou de l'acceptation < < différée > > qui en résulte peuvent, en effet, être multiples et complexes en fonction d'éléments tenant non seulement à la nature et à la validité de la réserve, mais également et surtout aux caractéristiques de l'objection elle-même: UN فآثار سحب الاعتراض أو القبول " المؤجَّل " الناتج عنه يمكن في الواقع أن تكون متعددة ومعقدة تبعاً للعناصر المتصلة ليس فقط بطبيعة وصحة التحفظ، بل أيضاً وبصورة خاصة بخصائص الاعتراض نفسه():
    Les effets du retrait d'une objection ou de l'acceptation < < différée > > qui en résulte peuvent, en effet, être multiples et complexes en fonction d'éléments tenant non seulement à la nature et à la validité de la réserve, mais également et surtout aux caractéristiques de l'objection elle-même: UN فآثار سحب الاعتراض أو القبول " المؤجَّل " الناتج عنه يمكن في الواقع أن تكون متعددة ومعقدة تبعاً للعناصر المتصلة ليس فقط بطبيعة وصحة التحفظ، بل أيضاً وبصورة خاصة بخصائص الاعتراض نفسه():
    Autrement dit, il faut édifier des démocraties inclusives répondant aux caractéristiques de sociétés pluriethniques, plurilingues et pluriculturelles. UN وبعبارة أخرى تظهر الحاجة إلى إقامة ديمقراطيات شاملة للجميع تستجيب لخصائص المجتمعات المتعددة الأعراق واللغات والثقافات.
    Ce mécanisme est constamment réévalué en fonction des besoins et conformément aux caractéristiques de la coopé-ration technique envisagée conjointement par l'ONU et l'OEA. UN ويجري باستمرار استعراض هذه اﻵلية من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية عندما تنشأ الحاجة إلى هذا الاستعراض، ويجري ذلك وفقا لخصائص التعاون التقني المشترك.
    Elle l'a fait car, premièrement, la Chine a toujours appuyé les efforts déployés par les États non dotés d'armes nucléaires en vue de créer des zones exemptes d'armes nucléaires, conformément aux caractéristiques de leur région et sur la base de consultations et d'accords volontaires. UN وفعلنا ذلك ﻷن الصين، أولا، أيدت دوما جهـــود الدول غيــــر الحائزة لﻷسلحة النووية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وفقـــا لخصائص مناطقها وعلـى أســاس المشاورات الطوعية والاتفاق الطوعي.
    Au niveau international, le droit islamique reconnaît les prescriptions du droit humanitaire. Le droit international s'est développé tout au long de l'histoire de l'islam, s'adaptant aux caractéristiques de chaque société. UN وعلى الصعيد الدولي يعترف الشرْع الإسلامي بسوابق القانون الإنساني وقد استمر تطوُّر القانون الدولي على مر التاريخ حيث تكيَّف مع خصائص المجتمعات المختلفة.
    De la sorte, l'aide au développement et l'aide humanitaire devront être adaptées aux caractéristiques de chacun des groupes paupérisés, et faire de ces groupes des sujets actifs à même de prendre en main leur destin. UN وبناء عليه، ينبغي تكييف المساعدة الإنمائية والمساعدة الإنسانية مع خصائص كل فئة من الفئات الفقيرة لتصبح فئات فاعلة وقادرة على تدبير شؤون حياتها.
    5. S'agissant des dispositions des articles 3 et 4 sur les accords de cours d'eau, la délégation éthiopienne reconnaît qu'il importe d'adapter ces accords aux caractéristiques de chaque cours d'eau et aux besoins des États concernés. UN ٥ - وقال بالنسبة ﻷحكام المادتين ٣ و٤ المتعلقتين باتفاقات المجاري المائية، إن الوفد اﻷثيوبي يُسلﱢم بأهمية تكييف هذه الاتفاقات مع خصائص كل مجرى مائي واحتياجات الدول المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد