Des efforts doivent être faits également pour réduire la dette des pays les moins avancés et dégager des ressources supplémentaires pour le développement, en accordant une attention particulière aux circonstances qui rendent le fardeau de la dette ingérable. | UN | ويجب أيضا بذل الجهود للتخفيف من عبء ديون أقل البلدان نموا وتقديم موارد إنمائية إضافية ، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي جعلت عبء الدين خارجا عن نطاق السيطرة. |
d) Sensibiliser l'opinion aux circonstances qui désavantagent particulièrement les enfants défavorisés ainsi qu'aux programmes et activités de plaidoyer en faveur des enfants ayant besoin de protection spéciale; | UN | )د( زيادة الوعي للظروف التي تعرض اﻷطفال ﻷضرار استثنائية وللبرمجة والدعوة لصالح اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة؛ |
Lorsqu'une personne se plaint d'avoir été victime d'un acte discriminatoire en violation de cette loi ou lorsque la Commission a de bonnes raisons de croire qu'une infraction a été commise, cette dernière doit instruire l'affaire et tenter de mettre un terme aux circonstances qui sont à l'origine de la plainte ou faire en sorte que l'infraction cesse. | UN | وإذا اشتكى شخص ما من أنه كان ضحية لعمل تمييزي أو إذا كانت للجنة أسباب قوية تدعوها إلى الاعتقاد بارتكاب جريمة، فإنه يتعين على اللجنة أن تجري تحقيقاً وتحاول وضع حد للظروف التي كانت سبباً للشكوى أو تسعى لوقف الجريمة. |
16. En vertu de l'article 4 du chapitre 30 du Code pénal, une attention spéciale doit être accordée aux circonstances qui plaident en faveur d'une sanction plus légère que l'emprisonnement. | UN | ٦١- وبموجب المادة ٤ من الفصل ٠٣ من قانون العقوبات، يجب إيلاء اهتمام خاص بالظروف التي تسوّغ فرض عقوبة أخف من السجن. |
Rappelant également les informations fournies par la République populaire démocratique de Corée relatives aux circonstances qui, à son avis, sont à l'origine de sa situation de non-respect prévue, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى المعلومات التي قدمتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالظروف التي يعتقد الطرف أنها سبب عدم امتثاله المتوقع، |
Le risque lié aux circonstances qui mènent à des urgences humanitaires va de soi et il est amplement illustré par l'expérience récente. | UN | والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة. |
265. Dans une réponse envoyée le 3 mai 2000, le Gouvernement soudanais a informé le Rapporteur spécial que la convocation des cinq journalistes d'Al Sahafa et de Sidahmed Al Hardalou par des agents publics était due aux circonstances qui avaient entraîné la proclamation de l'état d'urgence. | UN | 265- أخبرت حكومة السودان المقرر الخاص في رد أرسلته إليه في 3 أيار/مايو 2000 بأن استدعاء موظفي الحكومة لصحفيي جريدة " الصحافة " الخمسة وسيد أحمد الحردلو يعزى إلى الظروف التي أدت إلى إعلان حالة الطوارئ. |
Toutefois, la société n'a fourni aucun élément quant aux circonstances qui ont abouti au dépôt de cette caution ou garantie ni à la raison du versement des frais en question. | UN | بيد أن موشل لم تقدم أي أدلة على الظروف التي دفعتها إلى تقديم كفالة أو ضمان أو على السبب الذي دعا إلى دفع المبلغ. |
Le taux de vacance de postes au Tribunal pénal international pour le Rwanda continue de préoccuper le CCQAB qui a accordé une attention toute particulière aux circonstances qui ont empêché pendant longtemps que les postes de procureur adjoint et de chef de la Section des poursuites soient pourvus. | UN | 11 - وما زال استمرار حالة الشواغر في المحكمة الدولية لرواندا يشكل شاغلا للجنة الاستشارية، التي أولت اهتماما خاصا للظروف التي أدت إلى بقاء منصبي نائب المدعي العام ورئيس هيئة الادعاء شاغرين لتلك الفترة الطويلة. |
2. Prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport, avant le 21 mars 1994, sur les progrès qui pourront avoir été réalisés dans les négociations et sur la situation sur le terrain, en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités d'une telle force; | UN | ٢ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس بحلول ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤ عن أي تقدم يحرز في المفاوضات وفي الحالة على أرض الواقع، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تستدعي وجود قوة لحفظ السلم وعن وسائل إنشاء تلك القوة؛ |
Il a également prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport, avant le 21 mars 1994, sur les progrès qui pourraient avoir été réalisés dans les négociations et sur la situation sur le terrain, en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités du déploiement d'une telle force. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٢١ آذار/مارس عن أي تقدم يحرز في المفاوضات وعن الحالة على أرض الواقع، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تستدعي وجود قوة لحفظ السلم وعن وسائل إنشاء تلك القوة. |
8. Prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur tout progrès réalisé dans les négociations dès qu'il serait atteint, et en tout état de cause pas plus tard que le 21 juin 1994, et sur la situation sur le terrain en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités de celle-ci; | UN | ٨ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس عن أي تقدم في المفاوضات بمجرد حدوثه، وعلى أي الحالات في موعد لا يتجاوز ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، وعن الحالة على أرض الواقع مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تبرر إنشاء قوة لحفظ السلم، وعن الطرائق المتبعة ﻹنشاء القوة؛ |
En outre, le Conseil a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur tout progrès réalisé dans les négociations dès qu'il serait atteint, et en tout état de cause, pas plus tard que le 21 juin 1994, et sur la situation sur le terrain en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités de celle-ci. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، طلب المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس عن أي تقدم في المفاوضات بمجرد حدوثه، وعلى أي الحالات في موعد لا يتجاوز ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، وعن الحالة على أرض الواقع مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تبرر إنشاء قوة لحفظ السلم، وعن الطرائق المتبعة ﻹنشاء القوة. |
En outre, le Conseil a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur tout progrès réalisé dans les négociations dès qu'il serait atteint, et en tout état de cause pas plus tard que le 21 juin 1994, et sur la situation sur le terrain en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités de celle-ci. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، طلب المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس عن أي تقدم في المفاوضات بمجرد حدوثه، وعلى أي الحالات في موعد لا يتجاوز ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، وعن الحالة على أرض الواقع مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تبرر إنشاء قوة لحفظ السلم، وعن الطرائق المتبعة ﻹنشاء القوة. |
2. Prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport, avant le 21 mars 1994, sur les progrès qui pourront avoir été réalisés dans les négociations et sur la situation sur le terrain, en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités d'une telle force; | UN | ٢ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس بحلول ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤ عن أي تقدم يحرز في المفاوضات وفي الحالة على أرض الواقع، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تستدعي وجود قوة لحفظ السلم وعن وسائل إنشاء تلك القوة؛ |
Le Comité comprend l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles l'auteur a vécu en permanence en tant que mère des prisonniers condamnés, étant laissée dans l'incertitude quant aux circonstances qui ont abouti à leur exécution et ignorant le lieu où ils ont été ensevelis. | UN | وتدرك اللجنة أن ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، وذلك بسبب الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما. |
Le Comité comprenait l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles l'auteur avait vécu en permanence en tant que mère des prisonniers condamnés, étant laissée dans l'incertitude quant aux circonstances qui avaient abouti à leur exécution et ignorant le lieu où ils avaient été ensevelis. | UN | وتدرك اللجنة ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، من خلال الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما. |
9. Prie le Secrétaire général de lui présenter, immédiatement après la troisième série de négociations entre les parties, un rapport sur les progrès, si tel est le cas, réalisés dans les négociations et sur la situation sur le terrain, en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités d'une telle force; | UN | ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى مجلس اﻷمن فور انتهاء الجولة الثالثة للمفاوضات بين الطرفين عن التقدم المحرز في المفاوضات، إن كان قد أحرز تقدم، وعن الحالة القائمة، مع الاهتمام بوجه خاص بالظروف التي قد تبرر إنشاء قوة لحفظ السلم وبوسائل انشاء مثل تلك القوة؛ |
Car le devoir de mémoire nous conduit à penser aux circonstances qui ont vu naître notre Organisation pour éloigner du monde le spectre de la guerre. | UN | ونحن ندين ﻷنفسنا بأن نفكر في الظروف التي نشأت فيها المنظمة لتحرير العالم مـن شــبح الحرب. |
En cherchant à résoudre le problème de la piraterie, la communauté internationale devrait aussi réfléchir aux circonstances qui ont contribué à son émergence. | UN | وفي التصدي للقرصنة، ينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن ينظر في الظروف التي ساعدت على وجود هذه الظاهرة. |
Alors que nous célébrons cet anniversaire, nous devrions nous arrêter un instant pour réfléchir aux circonstances qui ont motivé la création de l'Organisation, au milieu de ce siècle, après une terrible guerre mondiale. | UN | وإذ نحتفل بهذه الذكرى السنوية، يمكننا أن نتوقف لنمعن النظر في الظروف التي أنشئت في ظلها هذه الهيئة الموقرة بعد حرب عالمية مروعة في منتصف هذا القرن. |
La Cour a noté que, contrairement à ce que prétendait le vendeur, lorsque " l'article 74 parle des conséquences qui `auraient dû être prévues'il renvoie aux `conséquences qui [sont], pour parler avec objectivité, prévisibles par la partie en défaut'" et non aux circonstances qui ne peuvent être prouvées que par les employés du fabricant. | UN | ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أنه، على عكس حجّة البائع، " فعندما تتحدث المادة 74 عن النتائج ' التي كان ينبغي [للطرف المخالف] أن يتوقّعها` فهي إنما تشير ' إلى النتائج التي يمكن بشكل موضوعي للطرف المخالف أن يتوقّعها` " ، وليس إلى الظروف التي لا يمكن إثباتها إلاّ بشهادة عمَّال الصانع. |
B. Pour éliminer les facteurs qui accentuent la pauvreté chez les femmes et les empêchent de remédier aux circonstances qui les maintiennent dans cette situation, il conviendrait : | UN | باء - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في تلك الحالة: |