ويكيبيديا

    "aux civils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمدنيين
        
    • إلى المدنيين
        
    • بالمدنيين
        
    • على المدنيين
        
    • المدنيون
        
    • من المدنيين
        
    • بين المدنيين
        
    • ضد المدنيين
        
    • إلى حكومة مدنية
        
    • في صفوف المدنيين
        
    • ليشمل المدنيين
        
    • مع المدنيين
        
    • مد المدنيين
        
    • فيها المدنيين
        
    • أمام المدنيين
        
    Les agences humanitaires méritent également notre reconnaissance pour leur mobilisation massive, afin d'apporter protection et assistance aux civils. UN وتستحق الوكالات الإنسانية أيضا التقدير لما قامت به من تعبئة واسعة النطاق لتوفير الحماية والمساعدة للمدنيين.
    Les fonctionnaires du PAM mettent souvent leur vie en péril pour tenter de faire parvenir l'aide alimentaire aux civils pris au piège des combats. UN ويتعرض موظفو البرنامج في كثير من اﻷحيان لمخاطر شخصية لدى محاولة توصيل اﻷغذية للمدنيين الواقعين في شراك القتال.
    Seule une telle destruction permettra aux civils de jouir de la protection prévue par la Convention. UN فتدمير تلك الألغام وحده يمكن أن يتيح للمدنيين التمتع بالحماية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Aide d'urgence aux civils UN المعونة المقدمة إلى المدنيين في حالات الطوارئ
    Aide d'urgence aux civils dépenses militaires UN المعونة المقدمة إلى المدنيين في حالات الطوارئ
    Une telle utilisation de mines terrestres inflige des dégâts excessifs aux civils dans la période qui suit les conflits. UN ويلحق استخدام اﻷلغام البرية على هذا النحو ضررا مفرطا بالمدنيين في الفترات التالية للمنازعات.
    Le Groupe a aussi reçu des informations vérifiées indiquant que les éléments des FDLR prélèvent des taxes sur le charbon imposées aux civils. UN وتلقى الفريق أيضا معلومات موثوقة تفيد بأن عناصر من هذه القوات تجمع ضرائب على الفحم تفرضها على المدنيين.
    Fortes de leur expérience, elles sont porteuses d'un message clair: les sous-munitions infligent des souffrances inacceptables aux civils. UN وتوجه تلك الهيئات، استناداً إلى خبرتها، رسالة واضحة: الذخائر العنقودية تسبب للمدنيين معاناة مرفوضة.
    Avec ce fait nouveau historique, tout donne à penser que nous nous rapprochons de l'élimination de toutes les armes à sous-munitions et de la fin des dommages inacceptables qu'elles causent aux civils. UN وهذا التطور البارز يقرّبنا من احتمال إزالة جميع الذخائر العنقودية والتخلص من الأذى غير المقبول الذي تسببه للمدنيين.
    Elles causent des souffrances aux civils et doivent cesser. UN إنها تسبب المعاناة للمدنيين ويجب وضع حد لها.
    Ces informations font clairement apparaître qu'Israël a employé des armes qui ont infligé de grandes souffrances aux civils. UN ويتضح من هذه المعلومات أن إسرائيل استخدمت أسلحة تسبب معاناة شديدة للمدنيين.
    Les États Parties n'octroient de licence qu'aux civils remplissant au minimum les conditions suivantes : UN 3 - لا تمنح الدول الأطراف رخصة إلا للمدنيين الذين يستوفون الشروط التالية كحد أدنى:
    D'autres les ont soutenues au nom de la protection qu'elles offraient aux civils. UN ودافع أعضاء آخرون عن عمليات الحلف لما قدمته من حماية للمدنيين.
    Aide d'urgence aux civils 1.3 1.3 Réserves UN المساعدة المقدمة إلى المدنيين في حالات الطوارئ
    Elles doivent également permettre le libre passage des approvisionnements de secours destinés aux civils. UN كما يجب على هذه الأطراف أن تسمح بحرية مرور الإمدادات الغوثية الأساسية الموجهة إلى المدنيين.
    Il a été aussi question d'injures lancées aux civils. UN كما أُبلغ عن توجيه الشتائم إلى المدنيين.
    La région où ce crime a été commis ne comprend aucun objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait essentiellement à porter dommage aux civils et à les terroriser. UN إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجريمة خالية من أي هدف عسكري، وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وإرهابهم.
    On a fait valoir que des critères bien définis étaient nécessaires pour imposer des sanctions et que celles-ci ne devaient pas porter préjudice aux civils. UN وأشير إلى أن هناك حاجة إلى وضع معايير واضحة لفرض الجزاءات وإلى أنه ينبغي ألا تؤدي تلك الجزاءات إلى الإضرار بالمدنيين.
    L'accès à la gare de Treblinka est interdit aux civils Open Subtitles و ممنوع على المدنيين الاقتراب إلى محطة تريبلينكا
    En l'absence d'une discipline militaire, même les règles les plus élémentaires du droit humanitaire relatif aux civils sont foulées aux pieds. UN ومع انعدام الانضباط العسكري، لا تراعي أبسط مقومات القانون الانساني فيما يسري على المدنيين.
    Le HCDH ne dispose pas d'informations permettant de déterminer si des sommations avaient été faites aux civils dans les cas susmentionnés. UN وليس لدى المفوضية أي معلومات بشأن ما إذا كان المدنيون قد حذروا مقدماً في تلك الحالات المذكورة أعلاه.
    Les arrestations et détentions arbitraires sont souvent utilisées par des fonctionnaires de police pour extorquer de l'argent aux civils. UN ويلجأ ضباط الشرطة في كثير من الأحيان إلى ممارسة الاحتجاز والاعتقال التعسفيين لابتزاز المال من المدنيين.
    Néanmoins, la KFOR continue d'effectuer des patrouilles de sécurité dans toutes les grandes agglomérations et dans les campagnes, afin de dissuader la criminalité et de donner une impression de sécurité aux civils. UN ومن ناحية أخرى لا تزال قوة كوسوفو تقوم بأعمال الدوريات اﻷمنية في جميع المناطق الحضرية الرئيسية وفي الريف بغية ردع الجريمة وغرس الشعور بالسلامة الشخصية بين المدنيين.
    Le Gouvernement érythréen lui-même incite les foules à s'en prendre violemment aux civils éthiopiens. UN بل أن الحكومة اﻹريترية نفسها تحض على ممارسة الغوغاء العنف ضد المدنيين اﻷثيوبيين.
    Il ressort des témoignages des soldats que ce faisant, elle inflige des dégâts disproportionnés aux civils et ravage le milieu urbain. UN إلا أن شهادات الجنود تشير إلى أن المضي في ذلك العمل ينجم عنه ضرر غير متناسب جدا من حيث الإصابات التي تقع في صفوف المدنيين الأبرياء وما يلحق بالبيئة الحضرية من خراب.
    Néanmoins, il ressort d'un certain nombre d'instruments juridiques non contraignants et de la jurisprudence d'instances internationales et régionales qu'il existe une forte réticence à étendre la compétence pénale des tribunaux militaires aux civils. UN ومع ذلك، يشير عدد من الصكوك القانونية غير الملزمة والاجتهادات القضائية لبعض الآليات الدولية والإقليمية إلى ظهور اتجاه قوي مضاد لتوسيع نطاق اختصاص المحاكم العسكرية ليشمل المدنيين.
    Un certain nombre de militaires sont mêlés aux civils emprisonnés. UN وهناك عدد من العسكريين المحبوسين فيه مع المدنيين.
    14. Se déclare profondément préoccupé par la situation humanitaire dans l'ensemble du pays et en particulier dans la région d'Ituri, invite les parties à donner aux institutions et organisations humanitaires pleinement accès aux populations dans le besoin et à garantir la sécurité du personnel humanitaire et condamne les personnes qui cherchent à entraver l'aide aux civils dans le besoin; UN 14 - يعرب عن قلقه العميق إزاء الحالة الإنسانية المتدهورة في جميع أنحاء البلد، وبخاصة في منطقة إيتوري، ويطلب إلى جميع الأطراف أن تتيح للوكالات والمنظمات الإنسانية فرص الوصول الكامل إلى السكان المحتاجين، وأن تكفل سلامة وأمن أفراد المساعدة الإنسانية، ويدين أولئك الذين يحاولون إعاقة مد المدنيين المحتاجين بالمساعدة؛
    En mai, peu de temps avant l'attaque sur Al-Qusayr, les forces gouvernementales ont largué des dépliants conseillant aux civils de quitter la zone. UN ففي أيار/مايو، قبيل الهجوم على القصير، ألقت القوات الحكومية منشورات توصي فيها المدنيين بمغادرة المنطقة.
    De tels mécanismes devraient être accessibles aux civils victimes de violations de leurs droits et devraient prendre en considération les vues de la population civile. UN وينبغي أن تتوافر أمام المدنيين المتضررين سبل الوصول إلى آليات الرصد التي يجب أن تعكس آراء السكان المدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد