L'évaluation des dangers et l'élimination sans danger des engins explosifs a permis aux communautés locales de reprendre possession de 20 000 mètres carrés de terrain. | UN | وأسفرت عمليات تقييم المخاطر والتخلص الآمن من الذخائر غير المنفجرة عن عودة 000 20 متر مربع من الأراضي للمجتمعات المحلية. |
Il a insisté sur l'effort important de décentralisation en cours et sur l'appui du Gouvernement aux communautés locales. | UN | وأكد أهمية العمل الجاري في الوقت الراهن من أجل الأخذ باللامركزية وتوفير الدعم الحكومي للمجتمعات المحلية. |
Il a insisté sur l'effort important de décentralisation en cours et sur l'appui du Gouvernement aux communautés locales. | UN | وأكد أهمية العمل الجاري في الوقت الراهن من أجل الأخذ باللامركزية وتوفير الدعم الحكومي للمجتمعات المحلية. |
La plateforme multilingue de la Fondation est un puissant outil pour apporter une assistance technique aux communautés locales dans leur langue maternelle. | UN | وتشكل المنصة المتعددة اللغات للمؤسسة آلية فعالة لتقديم المساعدة التقنية إلى المجتمعات المحلية بلغاتها الأصلية. |
Il félicite le Département pour le rôle positif qu'il a joué suite à des catastrophes naturelles en diffusant des informations aux communautés locales des zones touchées. | UN | وأثنى على الدور الإيجابي الذي تقوم به الإدارة في أعقاب الكوارث الطبيعية من خلال نشر المعلومات إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة. |
L'industrie minière n'apporte pas beaucoup de bénéfices aux communautés locales, ses retombées sont plutôt négatives. | UN | ولا تعود الصناعة الاستخراجية بالكثير من الآثار الإيجابية على المجتمعات المحلية بل تعود أساساً بآثار سلبية. |
L'information transmise aux communautés locales doit par ailleurs être accompagnée de propositions d'action. | UN | ولا بد أيضا من إبلاغ المعلومات مشفوعة باقتراحات عمل للمجتمعات المحلية. |
Des incitations ont été offertes aux communautés locales pour les encourager à améliorer leur bien-être par la plantation d'arbres. | UN | وقد قدمت حوافز للمجتمعات المحلية من أجل النهوض برفاهها الاقتصادي من خلال غرس الأشجار. |
L'enseignement préscolaire n'étant pas obligatoire, l'État alloue des crédits budgétaires aux communautés locales pour dispenser une éducation préscolaire aux enfants roms afin d'assurer leur pleine intégration. | UN | ورغم أن التعليم قبل السن المدرسية ليس إلزامياً، فقد خصصت الحكومة أموالاً في الميزانية للمجتمعات المحلية لإتاحة التعليم قبل السن المدرسية لأطفال الروما بهدف ضمان اندماجهم التام. |
En outre, il peut être nécessaire, pour concilier les considérations d'équité et l'exploitation durable de ces ressources, de prévoir des programmes de conservation des ressources halieutiques protégées réservées aux communautés locales ainsi que des restrictions à l'accès à ces ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تكون برامج الحفظ والقيود على الوصول الى المصائد السمكية المحلية والمخصصة للمجتمعات المحلية ضرورية للتوفيق بين اعتبارات اﻹنصاف وبين استغلال موارد المصائد السمكية بصورة مستدامة. |
Des mesures législatives ont été adoptées pour réduire l'intervention de l'État et confier aux communautés locales et villageoises les moyens d'intervenir ellesmêmes dans les activités de développement, y compris la gestion des ressources naturelles. | UN | واعتمدت تدابير تشريعية للحد من تدخل الحكومة وتوفير الإمكانيات للمجتمعات المحلية والقروية للمشاركة في أنشطة التنمية، بما في ذلك إدارة الموارد الطبيعية. |
v) Promouvoir au niveau local les soins de santé primaires et la protection de l'environnement, y compris par des activités de formation aux méthodes appropriées de gestion de l'eau et aux soins de santé primaires, destinées aux communautés locales; | UN | ' ٥ ' تعزيز الرعاية الصحية والبيئية اﻷولية على المستوى المحلي ، بما في ذلك توفير التدريب للمجتمعات المحلية في مجــال التقنيات المناسبــة ﻹدارة المياه وخدمات الرعاية الصحية اﻷولية؛ |
L'IDT fait parvenir de petits capitaux de démarrage aux villages les moins avancés, qui apportent aux communautés locales une contribution au développement et à l'application des programmes. | UN | وهــذا البرنامــج الرئاسي يحول مبالغ صغيرة من رأس المال بشكل نواة إلــى القــرى اﻷقل نموا، مما يؤفــر للمجتمعات المحلية مدخلات لتطويــر البرامج وتنفيذهــا. |
En vertu de la Resource Management Act, il est donné aux communautés locales des indications sur la manière de s'adapter à l'élévation du niveau de la mer, mais on reconnaît la nécessité d'une stratégie plus globale en la matière. | UN | وبموجب قانون إدارة الموارد، يتم توفير اﻹرشادات للمجتمعات المحلية بشأن التكيف مع اﻵثار المترتبة على ارتفاع مستوى البحر. ومن المسلم به أن ثمة حاجة لوضع استراتيجية أشمل بشأن التكيف. |
Dans le cadre de sa collaboration avec l'industrie, la Malaisie a encouragé des méthodes de production plus propres par le biais de séminaires de sensibilisation et elle a fait avancer les projets de développement propre en offrant aux communautés locales un prix récompensant les villes durables. | UN | وفيما يتعلق بالعمل مع الصناعة، شجعت ماليزيا أساليب الإنتاج الأنظف من خلال الحلقات الدراسية التوعوية والمشاريع الإنمائية النظيفة المتقدمة عن طريق تقديم جائزة المدينة المستدامة للمجتمعات المحلية. |
Ce projet fournira un plan de gestion aux communautés locales, ainsi que de nouveaux moyens de subsistance et sources de revenus, grâce au paiement des services écosystémiques liés au marché du carbone et au tourisme. | UN | وسيوفر المشروع خطة إدارة وسبل معيشة بديلة ومصادر للدخل للمجتمعات المحلية من المدفوعات مقابل خدمات النظم الإيكولوجية من خلال تجارة الكربون والسياحة. |
Grâce à la décentralisation et la déconcentration, les ressources et le pouvoir passe des autorités centrales aux communautés locales. | UN | 364 - ومن خلال اللامركزية، جرى نقل الموارد والسلطة من السلطات المركزية إلى المجتمعات المحلية. |
L'UPC a ordonné à plusieurs reprises aux communautés locales de < < fournir des enfants > > pour les efforts de guerre. | UN | وقد أوعز اتحاد الوطنيين الكونغوليين عدة مرات إلى المجتمعات المحلية بتزويده بالأطفال لدعم المجهود الحربي. |
En conséquence, le contrôle des ressources et du pouvoir est passé des autorités centrales aux communautés locales. | UN | وبناء على ذلك انتقلت ملكية الموارد والسلطة من السلطات المركزية إلى المجتمعات المحلية. |
Ces acquisitions n'ont pour l'essentiel été soumises à aucune règlementation et n'ont produit que peu des avantages promis aux communautés locales. | UN | وكانت هذه الاستحواذات في الغالب غير خاضعة للضوابط التنظيمية، وهي لم تعد على المجتمعات المحلية إلا بالقليل من المكاسب التي وُعدت بها. |
Il est important de lutter contre ces phénomènes et d'avoir accès aux communautés locales pour gérer la crainte et le ressentiment. | UN | ومن المهم التصدي لهذه الظواهر والتواصل مع المجتمعات المحلية من أجل تبديد مشاعر الخوف والسّخط. |
En outre, le harcèlement et les actes d'intimidation touchent davantage les membres du personnel recrutés sur le plan local du fait des liens qui les unissent aux communautés locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال المضايقة والتخويف كان تأثيرها أشد على الموظفين المعينين محلياً نظراً للعلاقات التي تربطهم بالمجتمعات المحلية. |
44. Dans les pays en développement, la situation est très différente suivant la disponibilité et l'utilisation des données, l'existence de procédures permettant aux communautés locales de participer au processus décisionnel et l'état des infrastructures institutionnelles. | UN | ٤٤ - تتباين الحالة في البلدان النامية تباينا شديدا فيما يتصل بمدى توافر المعلومات وتطبيقها، ووضع إجراءات تشرك المجتمعات المحلية في صنع القرار، والتطوير المؤسسي. |