Cette décision avait été prise pour permettre aux communautés religieuses d'agir avec une plus grande indépendance. | UN | وقد اتُخذ ذلك القرار لإفساح المجال للطوائف الدينية كي تعمل بمزيد من الحرية. |
Reconnaître les droits religieux n'est pas la même chose que permettre aux communautés religieuses d'apprécier les droits de l'individu à l'aune de la conception qu'elles s'en font. | UN | وبيّنت أن الاعتراف بالحقوق الدينية يختلف عن السماح للطوائف الدينية بتقرير مستواها هي لحقوق الإنسان. |
Une nouvelle proposition de loi sur le statut juridique des communautés religieuses est en cours de rédaction: elle vise à réglementer les questions touchant aux communautés religieuses, compte tenu des nouvelles conditions sociales et politiques. | UN | وتجري صياغة قانون جديد مقترح متعلق بالوضع القانوني للطوائف الدينية من أجل تنظيم المسائل ذات الأهمية بالنسبة للطوائف الدينية تماشياً مع الظروف الاجتماعية والسياسية الجديدة. |
L'égalité d'accès à tous les médias est garantie aux communautés religieuses. | UN | كما تضمن وصول الطوائف الدينية إلى جميع وسائط الإعلام على نحو متساوٍ. |
Ils doivent être présentés et perçus comme une offre adressée aux communautés religieuses ou autres plutôt que comme une obligation qui leur est imposée par l'État. | UN | وينبغي عرضها واعتبارها عرضا موجها إلى الطوائف الدينية أو المذاهب، لا التزاما مفروضا عليها من قبل الدولة. |
Enfin, la Commission des subventions publiques aux communautés religieuses a reçu des fonds pour élargir le dialogue engagé avec les communautés religieuses. | UN | وأخيراً فإن لجنة المنح الحكومية للمجتمعات الدينية زودت بالاعتمادات اللازمة للتوسع في حوارها مع المجتمعات الدينية. |
Les États qui ont mis en train des programmes de restitution de biens précédemment confisqués aux communautés religieuses n'incluent pas toujours les groupes minoritaires de façon transparente, juste et non discriminatoire. | UN | وفي بعض الأحيان، لا تقوم الدول التي شرعت في برامج لرد الممتلكات المصادرة سابقاً إلى الطوائف الدينية، بإدراج جماعات الأقليات بطريقة تتسم بالشفافية والإنصاف وعدم التمييز. |
De même, la loi garantit aux communautés religieuses le droit d'établir des lieux de culte et des écoles qui leur soient propres, sans restriction et en garantissant à ces communautés l'exercice de leur culte et l'enseignement en toute liberté à leurs enfants. | UN | كما يكفل القانون للطوائف الدينية الحق بإنشاء أماكن العبادة والمدارس الخاصة بها، وبلا قيود، وبما يكفل لهـذه الطوائف ممارسة عباداتها وتدريس أبنائها بحرية. |
Il fournit aussi une aide professionnelle aux communautés religieuses en les informant sur les textes et mesures pertinents pour leurs activités, il organise des séances de travail et des consultations, et il reçoit leurs représentants. | UN | كما يوفر المساعدة المهنية للطوائف الدينية: فيطلعها على التشريعات ذات الصلة وعلى القوانين والإجراءات الأخرى المتعلقة بأنشطتها، وينظم دورات عمل ومشاورات فضلاً عن حفلات استقبال لممثليها. |
En outre, les États doivent donner aux communautés religieuses ou de conviction la possibilité d'acquérir la personnalité juridique dont elles peuvent avoir besoin pour l'accomplissement de certaines fonctions communautaires importantes nécessaires à la pleine jouissance de la liberté de religion ou de conviction, laquelle constitue un droit que les personnes peuvent exercer individuellement ou en commun. | UN | وينبغي للدول، علاوة على ذلك، أن توفر خيارات مناسبة للطوائف الدينية أو العقائدية لكي تحصل على وضع الشخصية القانونية، الذي قد تحتاجه للاضطلاع بوظائف مجتمعية مهمة ذات صلة بالتمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد، التي تشكل حقاً من حقوق الفرد التي يمارسها إما وحده أو مع أفراد آخرين. |
Ils indiquent que l'État accorde un certain nombre de privilèges aux communautés religieuses traditionnelles, tels que des subventions annuelles, alors que les groupes non traditionnels ont droit à une aide de l'État uniquement pour leurs projets culturels et sociaux. | UN | ولاحظت أن الدولة منحت عدداً من الامتيازات للطوائف الدينية التقليدية، مثل الإعانات الحكومية السنوية، في حين أن الجماعات غير التقليدية يحق لها تلقي دعم حكومي لمشاريعها الثقافية والاجتماعية فقط. |
g) La publication de livres religieux et culturels des religions et de revues religieuses est soumise à l’ingérence de l’État dans la mesure où les autorités ne permettent pas aux communautés religieuses de disposer de leur propre maison d’édition. | UN | (ز) يخضع طبع الكتب الدينية والثقافية للديانات والمجلات الدينية لتدخل الدولة نظراً لأن السلطات لا تسمح للطوائف الدينية بامتلاك دار النشر الخاصة بها. |
71. De plus, les États devraient offrir des moyens appropriés aux communautés religieuses ou de conviction leur permettant d'obtenir, au plan national, la personnalité juridique qui leur est nécessaire pour s'acquitter d'importantes fonctions communautaires utiles pour exercer pleinement leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | 71- وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن توفر خيارات مناسبة للطوائف الدينية أو العقائدية للحصول على وضع الشخصية القانونية على الصعيد المحلي، وهو وضع تحتاجه للاضطلاع بوظائف مجتمعية هامة ذات صلة بالممارسة الكاملة لحرية الدين أو المعتقد. |
Afin de préserver la tolérance religieuse et d’assurer ainsi la protection des droits et libertés garantis par la loi aux communautés religieuses (liberté de croyance, de pratique religieuse et, donc, de prosélytisme et de conversion, etc.), le Rapporteur spécial souhaite formuler certaines recommandations destinées à combattre tout extrémisme. | UN | وبغية الحفاظ على التسامح الديني والسهر بذلك على حماية الحقوق والحريات المضمونة قانونا للطوائف الدينية )حرية المعتقد، وممارسة شعائر الدين، وبالتالي التبشير واعتناق ديانات أخرى إلى غير ذلك(، يود المقرر الخاص أن يتقدم ببعض التوصيات الرامية إلى مكافحة كافة أشكال التطرف. |
Afin de préserver la tolérance religieuse et d'assurer ainsi la protection des droits et libertés garantis légalement aux communautés religieuses (liberté de croyance, de pratique religieuse et, donc, de prosélytisme et de conversions, etc.), le Rapporteur spécial souhaite formuler certaines recommandations destinées à combattre tout extrémisme. | UN | وقصد الحفاظ على التسامح الديني والسهر بذلك على حماية الحقوق والحريات المضمونة قانوناً للطوائف الدينية )حرية المعتقد، وممارسة شعائر الدين و، بالتالي، التبشير واعتناق ديانات أخرى، الخ(، بود المقرر الخاص أن يتقدم ببعض التوصيات الرامية إلى مكافحة كافة أشكال التطرف. |
La liberté religieuse collective s'entend des droits et libertés attachés aux communautés religieuses. | UN | وفي المقابل، تنطوي حرية الدين المكفولة للجماعة على حقوق في حرية الطوائف الدينية. |
68. De même, les cimetières appartiennent exclusivement aux communautés religieuses reconnues. | UN | ٨٦- كذلك تعود ملكية المقابر حصراً إلى الطوائف الدينية المعترف بها. |
Une telle stratégie, fondée sur une approche concrète, présuppose notamment de disposer d'informations précises grâce à des travaux de recherche et des études nuancées, portant en particulier sur des questions touchant aux communautés religieuses. | UN | وتفترض هذه الاستراتيجية الواقعية في المقام الأول جملة أمور منها توافر معلومات متمايزة تُجمع من خلال بحوث وتقارير دقيقة عن قضايا الطوائف الدينية. |
Les ressources allouées par le Gouvernement chinois aux communautés religieuses pour l'entretien et la restauration des temples et des autres lieux de culte ont été augmentées de 20 millions de yuan en 2009 et à nouveau de 30 millions de yuan en 2011. | UN | واعتباراً من عام 2009، زادت الأموال التي تقدمها الحكومة الصينية إلى الطوائف الدينية لصيانة وإصلاح المعابد وغيرها من أماكن العبادة إلى 20 مليون يوان، وزادت مرة أخرى عام 2011 إلى 30 مليون يوان. |
Recourir aux communautés religieuses ainsi qu'aux traditions spirituelles autochtones pour transformer les impératifs moraux de démarginalisation par le droit en programmes d'action concrets; | UN | :: الاستفادة من الطوائف الدينية والتقاليد الروحية الأصلية في تحويل الحتميات الأخلاقية للتمكين القانوني إلى خطط عمل ملموسة من أجل المجتمع. |
Dans les questions relevant de sa compétence, le Gouvernement veillait à ce que les normes juridiques relatives aux communautés religieuses et à l'égalité de traitement de toutes les communautés religieuses soient correctement interprétées. | UN | وقالت إن الحكومة تكفل، في المسائل التي تدخل ضمن اختصاصها، التفسير الصحيح للمعايير القانونية المتصلة بالطوائف الدينية ومعاملة جميع الطوائف الدينية على قدم المساواة. |
La Conférence demande aux communautés religieuses d'encourager les établissements d'enseignement, les institutions sociales et les médias à élaborer des programmes d'enseignement, des projets sociaux et des programmes d'information qui encouragent le respect des autres religions et cultures et la coexistence pacifique entre tous les êtres humains. | UN | ويدعو المؤتمر جميع المجتمعات الدينية إلى تشجيع المؤسسات التعليمية والاجتماعية والإعلامية على تطوير مناهج ومشروعات اجتماعية وبرامج إعلامية ترسخ روح الاحترام للأديان والثقافات الأخرى، والتعايش السلمي بين بني البشر. |