La Mission n'a reçu, à ce jour, aucune réponse écrite à ces communications ni aux communications adressées à des commandants départementaux. | UN | ولم تتلق البعثة حتى اﻵن أية إجابة مكتوبة على هذه الرسائل أو على الرسائل الموجهة الى حكام المقاطعات. |
Le Groupe de travail a également appelé l'attention de la Commission sur l'importance qui s'attache à ce que les gouvernements répondent aux communications. | UN | كما وجه الفريق العامل انتباه اللجنة الى أهمية رد الحكومات على الرسائل. |
Procédures applicables aux communications reçues | UN | الإجراءات الواجب اتباعها فيما يتعلق بالبلاغات الواردة |
De surcroît, l'État partie n'a pas répondu aux communications qui lui avaient été adressées par les rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم ترد الدولة الطرف على البلاغات التي أرسلها إليها المقررون الخاصون التابعون للجنة حقوق الإنسان. |
Recommandation demandant à la Namibie de revoir la législation relative aux communications pour la mettre en conformité avec les normes internationales | UN | مراجعة التشريعات في ناميبيا المتعلقة بالاتصالات لجعلها تتطابق مع المعايير الدولية |
On a proposé de la modifier afin d'en limiter le champ d'application aux communications électroniques délivrées à une adresse électronique désignée. | UN | واقترح تعديل مشروع الفقرة ليقتصر نطاقه على الخطابات الإلكترونية التي توصل إلى عنوان إلكتروني معين. |
Le Gouvernement n'a pas répondu aux communications du Groupe de travail ni aux questions formulées dans les appels urgents. | UN | ولم ترد الحكومة على رسائل الفريق العامل ولا على الأسئلة التي وُجهت في النداءين العاجلين. |
Le taux de réponse aux communications ne dépasse malheureusement pas 45 %. | UN | غير أن معدل الإجابة على الرسائل لا يزال، مع الأسف، في حدود 45 في المائة فقط. |
Elle apporte systématiquement des réponses nécessaires et documentées aux communications qu'elle reçoit du Comité sur des cas individuels. | UN | وهي تقدم بانتظام الردود اللازمة والموثقة على الرسائل التي تتلقاها من اللجنة بخصوص حالات فردية. |
Le taux de réponse aux communications et d'acceptation de visites par les États stagne cependant autour de 35 %. | UN | بيد أن نسبة إقرار الدول الزيارات وردها على الرسائل ظل في حدود 35 في المائة تقريباً. |
Notant avec préoccupation que le Yémen n'a pas répondu aux communications ultérieures émanant du Secrétariat, | UN | وإذ تشير مع القلق إلى أن اليمن لم يجب على الرسائل التي بعثت بها الأمانة إليه بعد ذلك، |
Certains ont suggéré que la disposition relative aux communications collectives prévoie une clause d'acceptation ou une clause d'exemption. | UN | واقترح البعض أن يشمل الحكم المتعلق بالبلاغات الجماعية شرط اختيار القبول أو عدم القبول. |
Les organes conventionnels ont continué à affiner les procédures de suivi des observations finales, des décisions relatives aux communications émanant de particuliers et des visites. | UN | وواصلت هيئات المعاهدات صقل إجراءات متابعة الملاحظات الختامية، والقرارات المتعلقة بالبلاغات الفردية، والزيارات. |
Dans certains cas, le décaissement tardif des fonds par les organismes d'exécution a non seulement freiné l'achèvement de projets relatifs aux communications nationales, mais également créé un vide dans l'équipe nationale. | UN | وأشار بعضهم إلى أن حالات تأخر في صرف الأموال من الوكالات المنفذة لم تؤد فقط إلى تأخير إتمام المشاريع ذات الصلة بالبلاغات الوطنية، وإنما أيضاً إلى فجوات في أفرقتها الوطنية. |
29. Engage les gouvernements qui n'ont pas encore répondu aux communications qui leur ont été transmises par le Rapporteur spécial à le faire sans plus tarder; | UN | 29- تحث الحكومات التي لم ترد بعد على البلاغات التي أحالها إليها المقرر الخاص على أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء؛ |
Il lui suffit de demander aux États concernés d'en rendre compte dans leur réponse aux communications. | UN | ويكفي أن تطلب من الدول المعنية أن تقدم هذه الآراء في ردها على البلاغات. |
29. Engage les gouvernements qui n'ont pas encore répondu aux communications qui leur ont été transmises par le Rapporteur spécial à le faire sans plus tarder; | UN | 29- تحث الحكومات التي لم ترد بعد على البلاغات التي أحالها إليها المقرر الخاص على أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء؛ |
La législation namibienne relative aux communications est conforme aux normes internationales. | UN | يتطابق التشريع المتعلق بالاتصالات في ناميبيا، بالفعل، مع المعايير الدولية. |
1. La présente Convention s'applique uniquement aux communications électroniques qui sont échangées après la date à laquelle elle entre en vigueur. | UN | [1- لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الخطابات الإلكترونية التي توجّه بعد التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية. |
L'Iran avait apporté en temps voulu une réponse circonstanciée aux communications que lui avaient adressées les titulaires de mandat. | UN | وردّت إيران بإسهاب ودون تباطؤ على رسائل المكلفين بولايات. |
Les sanctions ont porté un coup très dur aux transports et aux communications. | UN | وقد وجهت الجزاءات ضربة قوية إلى النقل والاتصالات في يوغوسلافيا. |
Membres du personnel formés aux communications et aux procédures opérationnelles | UN | فردا تم تدريبهم على الاتصالات وعلى الإجراءات التشغيلية |
Le Comité préfère de façon générale ne pas donner suite aux communications anonymes mais en l'espèce, étant donné le montant élevé de la réclamation, une copie de la lettre a été envoyée au requérant. | UN | ورغم أن الفريق لا يعير بوجه عام أهمية للرسائل المغفلة فإنه في هذه الحالة بالذات، ونظراً إلى ضخامة مبلغ المطالبة، أحال نسخة من الرسالة إلى صاحب المطالبة التماساً لتعليقه. |
65. Procédures applicables aux communications 21 | UN | 65- طريقة التعامل مع البلاغات 25 |
Le Rapporteur spécial tient à remercier la Roumanie pour sa continuelle attention apportée aux communications et pour la qualité de ses réponses. | UN | 93- وبود المقرر الخاص أن يعرب عن ذكره لرومانيا للاهتمام الدائم الذي توليه للبلاغات ولجودة الردود التي تقدمها. |
Renseignements sur la suite qui a été donnée aux communications pour lesquelles le Comité a adopté des recommandations | UN | معلومات متابعة مقدمة فيما يتصل بالحالات التي اعتمدت فيها اللجنة توصيات |
Infractions liées à la fraude informatique et aux communications | UN | الجرائم المتعلقة بالغش الحاسوبي والغش في مجال الاتصالات |
Leur personnel continuera à échanger des informations sur les procédures relatives aux communications et aux enquêtes. | UN | وسيواصل موظفو المفوضية والشعبة التعاون فيما يختص بتبادل المعلومات بشأن البلاغات وإجراءات التحري. |
Toutefois, le Centre n'a pas donné suite avec la diligence voulue aux communications faisant état de violations présumées des droits de l'homme et a accusé du retard dans l'élaboration des rapports destinés aux États parties à la Convention. | UN | ومع ذلك، حدثت تأخيرات في معالجة الرسائل المتعلقة بانتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان وفي إصدار تقارير الدول اﻷطراف في الاتفاقيات. |