Les opérations de pêche ainsi autorisées devraient être menées conformément aux conditions énoncées dans le permis. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن. |
i) Lorsqu'un appel d'offres officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont l'offre satisfait pour l'essentiel aux conditions énoncées dans le dossier d'appel d'offres et est la plus avantageuse pour le PNUD; | UN | ' ١ ' عند إصدار دعوة رسمية بتقديم عروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يتفق عرضه فعليا مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويقدم فيه أقل تكلفة ممكنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
2. Invite les présidents des organes créés en application de la Convention à vérifier au moment où ils constitueront un groupe de contact de ce type si des Parties font objection à la participation de représentants d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales à ce groupe de contact, aux conditions énoncées au paragraphe 1 ci—dessus. | UN | ٢- يدعو رؤساء الهيئات المنشأة بموجب الاتفاقية، أثناء إنشاء فريق للاتصال، أن يتأكدوا مما إذا كانت هناك اعتراضات من جانب اﻷطراف على مشاركة المنظمات الحكومية الدولية أو غير الحكومية في فريق الاتصال ذلك بالشروط الواردة في الفقرة ١ أعلاه. |
Les personnes dont il est prouvé qu'elles sont originaires du Qatar en vertu d'une décision de l'Émir, même si elles ne satisfont pas aux conditions énoncées plus haut; | UN | من ثبت أنه من أصول قطرية، ولو لم تتوفر فيه الشروط المنصوص عليها في البند السابق، وصدر باعتباره كذلك قرار أميري؛ |
Cette faculté n'empêche pas d'utiliser des emballages de plus grandes dimensions d'un type et d'une norme de résistance appropriés, conformément aux conditions énoncées au paragraphe 4.1.1.15.2. | UN | وهذا لا يمنع استخدام عبوات أكبر حجماً من نوع مناسب ومستوى أداء ملائم بالشروط المبينة في ٤-١-١-٥١-٢. |
10. Ceux qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux articles 6, 7, 11, 18 et 19 de la présente loi. | UN | 10 - أي أجنبي لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المواد 6 و 7 و 11 و 18 و 19 من هذا القانون. |
4. Conformément aux conditions énoncées dans le présent Règlement et à toutes les procédures et directives adoptées par l'Autorité, la Commission apprécie si le plan de travail envisagé : | UN | ٤ - تقرر اللجنة، وفقا للشروط المحددة في هذا النظام ولاجراءاتها ولمبادئها التوجيهية، ما إذا كانت خطة العمل المقترحة: |
La communication de ces rapports, études et informations est soumise aux conditions énoncées à l'article 14. | UN | ويخضع تقديم هذه التقارير والدراسات والمعلومات للشروط المبينة في المادة ٤١. |
:: À toute personne née avant l'indépendance du pays (Malaysia Day) et satisfaisant aux conditions énoncées à la première partie de la deuxième annexe de la Constitution fédérale; et | UN | :: كل شخص مولود قبل يوم الاستقلال، ويكون مستوفيا للشروط الواردة في الجزء الأول من الجدول الثاني من الدستور الاتحاد، |
Ces études et ces informations sont transmises conformément aux conditions énoncées à l'article XII du présent Accord. | UN | ويخضع تقديم هذه الدراسات والمعلومات للشروط المنصوص عليها في المادة الثانية عشرة من هذا الاتفاق. |
Ces études et ces informations sont transmises conformément aux conditions énoncées à l'article XII du présent Accord. | UN | ويخضع تقديم هذه الدراسات والمعلومات للشروط المنصوص عليها في المادة الثانية عشرة من هذا الاتفاق. |
En outre, l'article 7 du Code civil de 1970 dispose qu'une personne de moins de 18 ans a le droit d'intenter une action civile conformément aux conditions énoncées dans le Code. | UN | وينص قانون المخالفات المدنية لعام 1970 في المادة 7 على حق من كان دون الثامنة عشرة من عمره ان يقيم الدعوى بشأن مخالفة مدنية وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون. |
i. Lorsqu'un appel d'offres officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont l'offre satisfait pour l'essentiel aux conditions énoncées dans les documents d'invitation à soumissionner et est financièrement la plus avantageuse pour l'UNFPA; et | UN | ' 1` عند توجيه دعوة رسمية لتقديم العروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض المؤهل الذي يتفق عرضه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويعتبر أنه الأقل تكلفة بالنسبة للصندوق. |
Bien que l'annexe clarifie le projet d'article 5 et que son caractère informatif la rende utile, la Chine considère que les traités qui y sont répertoriés ne répondent pas tous aux conditions énoncées au projet d'article 5; en outre, les expressions juridiques utilisées, comme < < traités multilatéraux normatifs > > , donnent lieu à des interprétations différentes dans la pratique. | UN | في حين ترى الصين أن المرفق يساعد الدول على فهم مشروع المادة 5 وفيه فائدة بحكم طبيعته الإرشادية، لا تتفق جميع المعاهدات الواردة فيه مع الشروط الواردة في مشروع المادة 5؛ علاوة على ذلك، تفسر المصطلحات الأكاديمية المستخدمة في القائمة، مثل ' ' المعاهدات الشارعة``، تفسيرات مختلفة في الممارسة العملية. |
a) La prime de rapatriement prévue par l’article 9.4 du Statut du personnel a pour objet de faciliter l’installation des fonctionnaires expatriés dans un autre pays que celui de leur dernier lieu d’affectation, sous réserve qu’ils répondent aux conditions énoncées à l’annexe IV du Statut du personnel et aux prescriptions de la présente disposition. | UN | الغرض )أ( الغرض من منحة اﻹعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند ٩/٤ من النظام اﻷساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله اﻷخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام اﻷساسي للموظفين وفي هذه القاعدة. |
a) La prime de rapatriement prévue par l’article 9.4 du Statut du personnel a pour objet de faciliter l’installation des agents expatriés dans un autre pays que celui de leur dernier lieu d’affectation, sous réserve qu’ils répondent aux conditions énoncées à l’annexe IV du Statut du personnel et aux prescriptions de la présente disposition. | UN | )أ( الغرض من منحة اﻹعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند ٩/٤ من النظام اﻷساسي للموظفين هو تيسير انتقال موظف المشاريع المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله اﻷخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام اﻷساسي للموظفين وفي هذه القاعدة. |
- L'autorisation de certains détenus à assister aux obsèques de leurs proches, conformément aux conditions énoncées par la loi en vigueur. | UN | - السماح لبعض المعتقلين بالمشاركة في مراسم تأبين أقاربهم بما يتفق مع الشروط المنصوص عليها في القانون السّاري. |
222. L'État partie doit veiller à ce que toute loi restreignant la liberté d'expression réponde aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 222- ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يستوفي أي قانون يقيد حرية التعبير جميع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Celles qui répondent aux conditions énoncées plus haut sont transmises, sur l'autorisation expresse du Groupe, aux gouvernements intéressés, qui sont priés d'entreprendre des recherches et d'informer le Groupe de leurs résultats. | UN | وتحال الحالات التي تفي بالشروط المبينة أعلاه، بناءً على إذن محدد من الفريق، إلى الحكومات المعنية التي يطلب منها القيام بالتحقيقات وإعلام الفريق بالنتائج. |
Sur l'autorisation expresse du Groupe, ceux qui répondent aux conditions énoncées plus haut sont portés à l'attention des gouvernements intéressés, qui sont priés d'entreprendre des recherches pour faire la lumière sur le sort réservé à une personne disparue ou l'endroit où elle se trouve, et d'informer le Groupe de leurs résultats. | UN | وتحال الحالات التي تفي بالشروط المبينة أعلاه، بناءً على إذن محدد من الفريق، إلى الحكومات المعنية التي يطلب منها القيام بالتحقيقات بهدف توضيح مصير الأشخاص المختفين أومكانهم وإعلام الفريق بالنتائج. |
Le Tribunal a jugé qu'une telle récusation ne se justifiait pas et, quant au fond, que le requérant n'avait pas satisfait aux conditions énoncées à l'article 12 du Statut. | UN | ورأت المحكمة أنه ليس هناك أي أساس للتنحي، ورأت أن الدعوى، بالاستناد إلى وجاهة الطلب، لا تفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من النظام الأساسي. |
4. Conformément aux conditions énoncées dans le présent Règlement et à toutes les procédures adoptées par l'Autorité, la Commission apprécie si le plan de travail relatif à l'exploration envisagé : | UN | 4 - تقرر اللجنة، وفقا للشروط المحددة في هذا النظام ولإجراءاتها، ما إذا كانت خطة العمل المقترحة للاستكشاف: |
La communication de ces rapports, études et informations est soumise aux conditions énoncées à l'article 14. | UN | ويخضع تقديم هذه التقارير والدراسات والمعلومات للشروط المبينة في المادة ٤١. |
ii) Lorsqu'un avis d'adjudication officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont la proposition, tous facteurs considérés, satisfait le mieux aux conditions énoncées dans le dossier d'appel d'offres. | UN | ' ٢ ' عند إصدار طلب رسمي بتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يكون عطاؤه، بعد مراعاة جميع العوامل، أكثر استيفاء للشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض. |
Sans préjudice des articles 13 à 16, la responsabilité internationale d'une organisation internationale membre d'une autre organisation internationale est également engagée à raison d'un fait de celle-ci aux conditions énoncées par les articles 60 et 61 pour les États qui sont membres d'une organisation internationale. | UN | دون المساس بالمواد من 13 إلى 16، تنشأ أيضاً المسؤولية الدولية لمنظمة دولية عضو في منظمة دولية أخرى بالنسبة إلى الفعل الصادر عن تلك المنظمة الأخرى بموجب الشروط المبينة في المادتين 60 و61 بالنسبة للدول الأعضاء في منظمة دولية. |
En conséquence, je vous serais reconnaissante de bien vouloir faire en sorte que l'Assemblée générale autorise expressément le Tribunal d'appel des Nations Unies à se réunir pendant la partie principale de la soixante-septième session, aux conditions énoncées dans le paragraphe précédent. La Présidente du Comité des conférences | UN | وعليه، أرجو ممتنةً أن تأذن الجمعية العامة صراحة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بعقد اجتماعها أثناء الجزء الرئيسي من الدورة السابعة والستين، رهناً بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة. |