Des enquêtes ethnographiques ont été menées dans plusieurs pays pour adapter les programmes aux conditions locales. | UN | وأجريت في عدة بلدان مسوح اثنوغرافية لتكييف البرامج وفقا للظروف المحلية. |
Produits alimentaires hygiéniques, nutritifs et adaptés aux conditions locales | UN | إمدادات الأغذية المأمونة والمغذية والملائمة للظروف المحلية |
La formation est adaptée aux conditions locales et aux conditions commerciales grâce à une coopération permanente entre les autorités pédagogiques et les entreprises. | UN | ويكيف التدريب مع الظروف المحلية ومع البيئة التجارية في سياق شكل دائم من التعاون بين السلطات التعليمية والمؤسسات. |
Cela vaut également lorsque ces connaissances et pratiques sont conjuguées à des techniques modernes et adaptées aux conditions locales. | UN | وينطبق ذلك أيضا عندما تكون هذه المعارف والممارسات مقترنة بتكنولوجيات حديثة ومكيفة مع الظروف المحلية. |
Un plan était en cours d'élaboration pour adapter le Code aux conditions locales et le traduire dans les langues nationales. | UN | وتم وضع مشروع خطة لتكييف المدونة مع الأوضاع المحلية وترجمتها إلى اللغات الوطنية. |
Les informations collectées au niveau international peuvent être transmises par le réseau, traduites et adaptées aux conditions locales. | UN | فمن الممكن للمعلومات التي يتم جمعها على الصعيد الدولي أن تنقل من خلال الشبكة وأن تُترجم وتطوع للظروف المحلية. |
Chaque organisation membre de CI a la faculté d'adapter aux conditions locales ou régionales les termes de l'accord en consultation avec le représentant officiel de l'UNESCO. | UN | ويمكن لكل عضو من كاريتاس الدولية أن يكيف الاتفاق للظروف المحلية أو اﻹقليمية بالاتفاق مع ممثل اليونسكو المعين. |
La principale mesure consiste peut-être à ajuster l'offre de formation aux besoins existants et à faire en sorte qu'elle corresponde aux conditions locales. | UN | وربما يكون التدبير الأهم هو مواءمة التعليم للاحتياجات القائمة وجعله مستجيبا للظروف المحلية. |
Cette mesure n’assurait pas qu’elle était appropriée aux conditions locales et régionales spécifiques qui prévalent dans d’autres pays. | UN | فلم يكن في هذه التدابير ما يضمن ملاءمتها للظروف المحلية واﻹقليمية المحددة السائدة في البلدان اﻷخرى. |
Pour réformer et reconstruire un système de gestion des affaires publiques, il peut être utile de s'inspirer des méthodes les plus performantes suivies par d'autres et de les adapter aux conditions locales. | UN | ومن الممكن دفع عملية إصلاح الحكم وإعادة بنائه قدما باقتباس أفضل الممارسات من اﻵخرين وتطويعها للظروف المحلية. |
Elle a également contribué à promouvoir les activités extractives en ayant recours à des techniques adaptées aux conditions locales. | UN | وقدمت المؤسسة أيضا المساعدة في عمليات أخرى للتنمية الصناعية القائمة على استغلال المعادن، باستخدام تكنولوجيا مناسبة للظروف المحلية. |
Les mesures et les mécanismes adoptés par les pouvoirs publics pour soutenir la recherche-développement afin d'adapter de nouvelles techniques aux conditions locales demeurent très floues. | UN | وما زال هناك قدر كبير من الغموض بشأن تدابير وآليات السياسة العامة اللازمة لدعم البحث والتطوير وتطويع التكنولوجيات الجديدة مع الظروف المحلية. |
Enfin, il est nécessaire de déterminer comment diffuser les bonnes pratiques et les reproduire en les adaptant aux conditions locales. | UN | ويلزم ثالثا تحديد سبل تعميم الممارسات الجيدة وتكرارها وتكييفها مع الظروف المحلية. |
Il importe donc d'établir rapidement un cadre approprié et complet qui soit adapté aux conditions locales. | UN | وبالتالي، من الأهمية بمكان الإسراع وبشكل شامل في إنشاء الإطار السليم المؤاتي للتعامل مع الظروف المحلية. |
Nous nous engageons aussi à promouvoir une démocratie de participation et à l'adapter aux conditions locales de nos États membres. | UN | وعلاوة على ذلك، نعلن التزامنا بالنهوض بالديمقراطية التشاركية ومواءمتها مع الظروف المحلية السائدة في دولنا الأعضاء. |
Les petits agriculteurs créaient aussi de la diversité biologique en adaptant les variétés de semences aux conditions locales. | UN | ويساهم صغار المزارعين أيضاً في التنوع البيولوجي بتكييف أنواع البذور مع الظروف المحلية. |
L'appui apporté par le Danemark a été souple et adapté aux conditions locales. | UN | وقد كان الدعم الدانمركي مرناً ومتكيفاً مع الأوضاع المحلية. |
Le Race Relations Act n'est pas en vigueur en Irlande du Nord, où s'applique une législation antidiscriminatoire différente répondant mieux aux conditions locales. | UN | ولا يسري قانون العلاقات العرقية على ايرلندا الشمالية حيث يطبق فيها تشريع مختلف مناهض للتمييز يتمشى والظروف المحلية. |
S'il n'est pas imputable aux conditions locales mais à l'état du matériel, le Siège de l'ONU en est informé dans un rapport précisant le type de matériel ayant fait l'objet du dépassement et le montant de celui-ci. | UN | وإذا كانت الزيادة في التكلفة لا تُعزى إلى ظروف محلية بل إلى حالة المعدَّات فإنه يجب أن يقدَّم إلى مقر الأمم المتحدة تقرير يفسِّر الوضع ويبيِّن فئة المعدَّات التي تجاوزت تكاليف صيانتها التكاليف التقديرية ومقدار الزيادة. |
Ces entreprises devraient par ailleurs planifier et gérer leurs opérations de façon à minimiser les contrechocs possibles sur l’environnement de l’essor du tourisme, par exemple en utilisant des matériaux locaux et des techniques adaptées aux conditions locales. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لشركات السياحة أن تخطط وتدير عملياتها لتخفف من التأثيرات البيئية المحتملة الناجمة عن التنمية السياحية، كاستعمال المواد والتقنيات المحلية الملائمة لﻷوضاع المحلية. |
A la fin de 1998, il sera entrepris une évaluation de ce processus et de son extension à d'autres pays après adaptation aux conditions locales spécifiques. | UN | وسيجري قبل نهاية عام ١٩٩٨ تقييم هذه العملية ومدّها إلى بلدان أخرى بعد تكييفها وفق الظروف المحلية الخاصة. |
Dans la région Asie-Pacifique, en particulier, la mise en valeur des ressources humaines serait essentielle pour adapter les technologies d'exploitation des énergies renouvelables actuelles aux conditions locales. | UN | وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، على وجه الخصوص، تعتبر تنمية الموارد البشرية حاسمة الأهمية في مواءمة تكنولوجيات الطاقة المتجددة القائمة مع السياقات المحلية. |
Au Maroc, les plantations d'eucalyptus sont en train d'être certifiées par le Forest Stewardship Council et une équipe nationale a été chargée d'adapter aux conditions locales les critères et indicateurs utilisés par ce dernier. | UN | وأصدر مجلس رعاية الغابات شهادات لمزارع أشجار الكافور في المغرب، وتجري حاليا عملية الاعتماد، وتم تشكيل فريق وطني لتنفيذ أعمال تعديل معايير المجلس ومؤشراته لتلائم الظروف المحلية. |
Il n'est pas d'usage que la Commission ou le Groupe de travail fasse des commentaires détaillés sur des questions ne concernant qu'une juridiction et qui peuvent être traitées en adaptant la Loi type aux conditions locales. | UN | وأضافت أنه لا يدخل في ممارسات اللجنة أو الفريق العامل تقديم تعليقات تفصيلية عن قضايا تخص ولاية قضائية واحدة وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج عن طريق تكييف القانون النموذجي بطريقة تناسب الظروف المحلية. |
Il pourrait être nécessaire d’encourager les modes d’utilisation des sols adaptés aux conditions locales afin de protéger ou de régénérer les ressources en eau douce de zones spécifiques telles que les régions montagneuses et d’autres écosystèmes fragiles. | UN | وقد تكون الحوافز ضرورية لترويج ممارسات استخدام اﻷرض الملائمة لﻷحوال المحلية وذلك لحماية موارد المياه العذبة أو ﻹنعاشها في مناطق على درجة خاصة من الحساسية، مثل المناطق الجبلية وسواها من النظم اﻹيكولوجية الضعيفة. |
Pourquoi les objectifs du Millénaire pour le développement doivent être adaptés aux conditions locales | UN | لماذا يلزم إضفاء طابع محلي على الأهداف الإنمائية للألفية |
Au Canada, les groupes de jeunes ont mis au point un guide pratique adapté aux conditions locales, qui a été distribué à toutes les écoles et à tous les maires du pays en vue d'amener les jeunes à assumer des responsabilités dans l'application d'Action 21. | UN | وفي كندا، وضعت جماعات الشباب دليلا لﻹجراءات الخاصة مكيفا بحسب الظروف المحلية وزع على كل مدرسة وعمدة في البلد بغية تعبئة الشباب لتحمل مسؤولية شخصية عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |