Il faudra mettre au point des mesures qui aideront les pays à faire face aux conséquences des tendances démographiques à divers stades de transition. | UN | وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال. |
Parfois elles sont dues à des ressources et des capacités insuffisantes pour se préparer et réagir aux conséquences des catastrophes. | UN | وقد تنتج هذه الانتهاكات عن عدم كفاية الموارد والقدرات اللازمة للتأهب والتصدي لعواقب الكوارث. |
Le Fonds prêtait également une attention plus grande aux conséquences des politiques nationales pour le reste du monde. | UN | كما أولي مزيد من الاهتمام للآثار المترتبة على السياسات القطرية بالنسبة لبقية العالم. |
Par ailleurs, nous sommes heureux de prendre part aux efforts en cours en Amérique latine en vue d'évaluer la possibilité de créer un dispositif simplifié pour faire face aux urgences et imprévus consécutifs à des catastrophes naturelles, compte tenu de la vulnérabilité de nos pays aux conséquences des changements climatiques. | UN | وفضلا عن ذلك، نحن ممتنون للمشاركة في الجهود التي تبذلها أمريكا اللاتينية لتقييم إمكانية وضع نظام مبسّط للاستجابة للطوارئ والاحتمالات الناشئة عن الكوارث الطبيعية، مع مراعاة تعرض بلداننا للآثار المترتبة على تغير المناخ. |
Pour faire face aux conséquences des conflits ou des catastrophes sur le droit à un logement convenable, il faut non seulement remédier aux dommages ou aux pertes en termes d'infrastructures et d'habitat mais aussi prendre en compte: | UN | وينبغي لأي تصدٍ لتأثيرات النزاعات أو الكوارث على الحق في السكن اللائق أن يتجاوز التركيز على ما يلحق بالمأوى والبنية الأساسية من تلف أو خسارة أو تدمير، وأن يسعى إلى تناول جملة أمور، منها ما يلي: |
Il a reconnu la vulnérabilité de la Micronésie aux conséquences des changements climatiques et la menace directe que ces conséquences faisaient peser sur l'exercice des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأقرت كندا بأن ميكرونيزيا معرضة لتأثيرات تغير المناخ والتهديد المباشر الذي تشكله تلك التأثيرات على التمتع بحقوق الإنسان في البلد. |
Les participants ont mis en évidence la capacité nettement insuffisante de la région à s'adapter aux conséquences des variations et des changements climatiques. | UN | وأكد الاجتماع على أن قدرة المنطقة على التكيف مع آثار تقلبات المناخ وتغيره يشوبها نقص كبير. |
359. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants vivant dans la région de Chaparé, qui sont exposés en permanence aux conséquences des interventions de la brigade des stupéfiants et vivent dans un climat de violence qui a des répercussions négatives sur leur développement. | UN | 359- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين يقيمون في منطقة تشاباري والذين يتعرضون باستمرار للآثار الجانبية المترتبة على حملات مكافحة الاتجار بالمخدرات ويعيشون في بيئة تتسم بالعنف، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على نموهم. |
Ces réseaux doivent alerter la communauté de toute menace ou violation et favoriser la définition d'une réponse communautaire aux conséquences des actes de violence. | UN | وتنبه هذه الشبكات المجتمع المحلي للتهديدات أو الانتهاكات ويمكن أن تساعد على وضع استجابة مجتمعية لعواقب العنف. |
La communauté internationale doit créer les conditions nécessaires pour assurer une expansion économique durable, éradiquer la pauvreté et renforcer les capacités de faire face aux conséquences des changements climatiques. | UN | وإن المجتمع الدولي في حاجة إلى إيجاد أحوال تفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام، واستئصال الفقر، وبناء القدرة على التصدي لعواقب تغيرات المناخ. |
Le but de la Conférence est de définir une stratégie globale concertée visant à prévenir les mouvements involontaires de population et de s'attaquer aux conséquences des déplacements dans la région. | UN | ويستهدف المؤتمر وضع استراتيجية متفق عليها وشاملة لمنع تنقلات السكان غير الطوعية والتصدي لعواقب التشرد داخل المنطقة. |
Les enfants sont exposés aux conséquences des conflits armés dans une mesure particulière. | UN | ويتعرض اﻷطفال بصفة خاصة لعواقب المنازعات المسلحة. |
Le programme d'action devrait comprendre des mesures pour empêcher les mouvements inutiles et s'attaquer aux conséquences des déplacements passés, présents et futurs. | UN | ويتعين أن يشمل برنامج العمل تدابير لمنع التحركات غير الضرورية والتصدي لعواقب عمليات التشريد في الماضي والحاضر والمستقبل. |
En outre, la pauvreté sous ses diverses formes représente un obstacle à la communication et à l'accès aux services, ainsi qu'un risque majeur pour la santé, et les pauvres sont particulièrement vulnérables aux conséquences des catastrophes et des conflits. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل الفقر بمختلف أشكاله حاجزا أمام الاتصال والوصول الى الخدمات فضلا عن تمثيله خطرا صحيا رئيسيا، ومن يعيشون في ظل الفقر عرضة بصفة خاصة لعواقب الكوارث والصراعات. |
20. Demande aux organismes des Nations Unies de contribuer à renforcer les capacités institutionnelles des pays en développement afin de leur permettre de véritablement faire face aux conséquences des politiques macroéconomiques et commerciales extérieures sur leurs stratégies de développement; | UN | 20 - تدعو أيضا منظومة الأمم المتحدة إلى مساعدة البلدان النامية على تعزيز قدراتها المؤسسية كيما تتصدى بفعالية للآثار المترتبة على السياسات الخارجية المتعلقة بالاقتصاد الكلي والتجارة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛ |
En 2007, dans le cadre de l'Organisation du Traité de sécurité collective, un exercice sur la façon de faire face aux conséquences des situations d'urgence dues à des actes terroristes a été organisé au Bélarus. | UN | 27 - وفي عام 2007، أُجريت في بيلاروس في إطار منظمة معاهدة الأمن الجماعي مناورة ضد الإرهاب تهدف إلى التصدي للآثار المترتبة على حالات الطوارئ الناجمة عن الأعمال الإرهابية. |
Outre le fait qu'il doit réagir face aux conséquences des situations d'urgence et des crises, le Conseil devrait s'attacher à mener des débats prospectifs, notamment des discussions consacrées à des problèmes d'ordre plus structurel. F. Participation de multiples intervenants | UN | 29 - وبالإضافة إلى التصدي للآثار المترتبة على حالات الطوارئ والأزمات، ينبغي للمجلس أن يركز على إجراء مناقشات استشرافية، وخاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تتسم بطبيعة هيكلية أكثر من غيرها. |
i) Étape 1: privilégier l'application immédiate des mesures qui ouvrent la voie à des actions concertées à l'avenir et remédient aux conséquences des changements climatiques se produisant déjà; | UN | المرحلة 1- التركيز على التنفيذ الفوري للتدابير التي تمهد الطريق للإجراءات التي يُتفّق عليها في المستقبل والتصدي لتأثيرات تغير المناخ التي بدأت في الحدوث فعلاً؛ |
Ce cadre fournit une feuille de route pour remédier aux conséquences des risques liés aux phénomènes climatiques extrêmes et aux changements climatiques et son but est de faire en sorte que la gestion des risques et l'adaptation aux changements climatiques soient fondées sur les priorités nationales et locales, tout en bénéficiant d'une solide base institutionnelle pour leur mise en œuvre; | UN | ويقدم إطار العمل هذا خارطة طريق للتصدي لتأثيرات المخاطر المرتبطة بالظواهر المناخية الشديدة وتغير المناخ، ويسعى إلى ضمان استناد تدابير إدارة المخاطر والتكيف مع تغير المناخ إلى الأولويات الوطنية والمحلية، مع وجود قاعدة مؤسسية صلبة للتنفيذ؛ |
99. Les EFM reconnaissent qu'ils ont l'obligation première de protéger les droits de leurs citoyens et prennent des mesures pour faire face aux conséquences des changements climatiques. | UN | 99- وتعترف ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة بمسؤوليتها الأساسية عن حماية حقوق مواطنيها وهي تتخذ بعض الخطوات للتصدي لتأثيرات تغيُّر المناخ. |
Il aidera également les équipes PANA à actualiser leurs priorités en matière d'adaptation et de vulnérabilité face aux conséquences des changements climatiques, voire à présenter de nouvelles priorités. | UN | وستساعد الورقة أيضاً أفرقة برامج العمل الوطنية للتكيُّف على تحديث وتقديم أي أولويات جديدة بشأن التكيف مع آثار تغير المناخ وأوجه التأثر به. |
Le PNUE aidera les pays à s'adapter aux conséquences des changements climatiques en atténuant leur vulnérabilité et en favorisant la résilience de secteurs prioritaires sur le plan national. | UN | وسوف يساعد اليونيب البلدان على التكيُّف مع آثار تغيُّر المناخ بتقليل أوجه الضعف وبناء المتانة في القطاعات ذات الأولوية الوطنية. |
359. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants vivant dans la région de Chaparé, qui sont exposés en permanence aux conséquences des interventions de la brigade des stupéfiants et vivent dans un climat de violence qui a des répercussions négatives sur leur développement. | UN | 359- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين يقيمون في منطقة تشاباري والذين يتعرضون باستمرار للآثار الجانبية المترتبة على حملات مكافحة الاتجار بالمخدرات ويعيشون في بيئة تتسم بالعنف، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على نموهم. |
Le Groupe régional Sud-Sud de Bangkok entend ici renforcer la capacité qu'ont les collectivités de faire face aux conséquences des catastrophes, en travaillant en partenariat avec les pouvoirs publics, la société civile et le secteur privé. | UN | والهدف الذي تتوخاه الوحدة الإقليمية المشتركة من هذا المرفق هو المساعدة على تدعيم منعة المجتمعات المحلية إزاء آثار الكوارث، بالتعاون مع الحكومة وهيئات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |