ويكيبيديا

    "aux contraintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للقيود
        
    • إلى القيود
        
    • للمعوقات
        
    • للعقبات
        
    • على القيود
        
    • عن قيود
        
    • بالضغوط
        
    • للضغوط
        
    • عن القيود
        
    • إلى قيود
        
    • على المعوقات
        
    • مواجهة الضغوط
        
    • عن المعوقات
        
    • على قيود
        
    • تتناول القيود التي تكتنف
        
    Cet examen vise essentiellement à élaborer un plan directeur national en matière de concurrence qui cadre avec les obligations internationales du pays et permette de remédier aux contraintes découlant de pratiques commerciales déloyales. UN والهدف الرئيسي من هذا الاستعراض هو وضع إطار وطني لسياسة المنافسة يتمشى مع الالتزامات الدولية للبلد ويعين حلولاً للقيود التي تنشأ عن الممارسات التجارية غير المشروعة.
    L'intégration de l'environnement à la planification du développement suppose que la conception et l'exécution des activités de développement soient réorientées dans un sens plus conforme tant aux contraintes qu'aux atouts écologiques. UN ويتطلب دمج البيئة في التخطيط الانمائي إعادة توجيه تصميم وتنفيذ الانشطة الانمائية بحيث تصبح أكثر استجابة للقيود والفرص البيئية الحالية.
    Le manque de participation de nombreux États aux travaux de l'Autorité est dû essentiellement aux contraintes financières qui pèsent sur ces États. UN غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول.
    Des mesures sont ainsi prises pour accroître la mobilité du personnel, entre fonctions, départements, lieux d’affectation et organisations du système des Nations Unies, et pour faire face aux contraintes internes. UN وبناء على ذلك، تتخذ التدابير لتحقيق أكبر قدر من حراك الموظفين فيما بين الوظائف واﻹدارات ومراكز العمل ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، والتصدي للمعوقات الداخلية.
    Les réponses au questionnaire illustrent la nécessité d'approches globales et multidimensionnelles pour faire face aux contraintes et aux problèmes qui perdurent. UN وتوضح الردود على الاستبيان الحاجة إلى اتباع نهج شاملة ومتعددة الأبعاد من أجل التصدي للعقبات والتحديات التي لا تزال تعترض الطريق.
    Il est clair que les pays en développement sans littoral sont aujourd'hui encore aux prises avec de sérieux obstacles, et ces obstacles ne sont pas limités aux contraintes géographiques et physiques. Ces pays souffrent aussi de certaines insuffisances structurelles. UN جلي أن البلدان النامية غير الساحلية لا تزال تواجه تحديات خطيرة حتى اليوم. وتلك التحديات لا تقتصر على القيود الجغرافية والطبيعية؛ فالبلدان النامية غير الساحلية تواجه أيضا أوجه قصور هيكلية معينة.
    L'opération fut particulièrement difficile, à cause du manque de ressources dû aux contraintes budgétaires, mais aussi de l'arrivée d'éléments armés et d'anciens combattants accompagnant les réfugiés civils d'Angola et de soldats de différentes nationalités non désarmés en provenance de la République démocratique du Congo. UN وقد واجهت العملية صعوبات أخرى من جراء نقص الموارد الناجم عن قيود الميزانية، واختلاط الوافدين من اللاجئين المدنيين بعناصر مسلحة ومقاتلين سابقين من أنغولا، ووصول جنود مسلحين من جنسيات مختلفة من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ces résultats sont comparables à ceux de périodes antérieures d'expansion (19921993 et avant 1988) qui ont généralement été suivies d'une forte contraction, mettant en évidence la vulnérabilité de l'économie palestinienne aux contraintes et chocs extérieurs. UN وهذا الأداء يعيد إلى الأذهان فتـرات التوسع الذي سُجل بين عام 1992 وعام 1993 وقبل العام 1988، وهي فترات كان يعقبها عادة انخفاض حاد، مما يبرز سرعة تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالضغوط والصدمات الخارجية.
    L'intégration de l'environnement à la planification du développement suppose que la conception et l'exécution des activités de développement soient réorientées dans un sens plus conforme tant aux contraintes qu'aux atouts écologiques. UN ويتطلب دمج البيئة في التخطيط الانمائي إعادة توجيه تصميم وتنفيذ الانشطة الانمائية بحيث تصبح أكثر استجابة للقيود والفرص البيئية الحالية.
    Le but de la réforme devrait être d'accroître l'efficacité des activités et la qualité des produits, et non de faire face aux contraintes financières imposées par quelques États Membres. UN وينبغي أن تسيﱠر عملية اﻹصلاح بدافع الحاجة إلى زيادة الكفاءة وتحسين نوعية نتاج المنظمة وألا تكون استجابة للقيود المالية التي تفرضها بعض الدول اﻷعضاء.
    Le fait que, dans plusieurs pays de l'OCI, les femmes soient en retard dans ces domaines tient aux contraintes sociales, aux traditions communautaires et à la négligence des puissances coloniales, en dépit des préceptes de l'Islam, en tant que religion. UN أما حقيقة أن المرأة في كثير من بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي تخلَّفت في تلك المجالات فما هي إلا انعكاس للقيود المجتمعية وللأعراف الاجتماعية وللإهمال في المرحلة الاستعمارية على خلاف ما جاءت به تعاليم الإسلام كدين.
    Les opérations transfrontières sont à l'heure actuelle soumises aux contraintes brièvement décrites au paragraphe 6 ci-dessus. UN 17 - ويخضع تنفيذ العمليات عبر الحدود حاليا للقيود المبينة في الفقرة 6 أعلاه.
    Cette décision se justifiait aussi par la nécessité d'aborder de façon plus rationnelle et moins éphémère (eu égard aux contraintes de ressources) les difficultés très diverses que connaissait le continent et de permettre à terme à l'Union africaine de se doter de la capacité institutionnelle de les régler elle-même. UN وبُرِّر هذا القرار أيضا بالحاجة إلى التصدي للتحديات المتنوعة التي تواجهها القارة تصديا يتسم بالمزيد من العقلانية والاستدامة نظرا للقيود الحالية التي تفرضها قلة الموارد، وإلى تمكين الاتحاد الأفريقي، على المدى الطويل، من تعزيز قدراته المؤسسية حتى يتسنى له التصدي لهذه التحديات بمفرده.
    Le partage des ressources dans le cadre de consortiums pourrait être considéré comme une solution aux contraintes budgétaires, dans la mesure où ce type d'organisation diminue le coût des opérations. UN يمكن بحث تقاسم الموارد بين مجموعة من الإتحادات كحل للقيود الخاصة بالموازنة نظراً لأن مثل هذه الترتيبات تؤدي إلى خفض تكاليف العمليات.
    Toutefois, la principale préoccupation demeure la réduction de la demande, du fait des difficultés rencontrées dans l'application du Plan d'action connexe dues à une assistance technique inadéquate et, plus particulièrement, aux contraintes financières. UN على أن الشاغل الأساسي ما زال هو خفض الطلب على المخدرات، بسبب الصعوبات في تنفيذ خطة العمل ذات الصلة، التي تعزى إلى عدم كفاية المساعدة التقنية، وبالذات إلى القيود المالية.
    Le développement des relations interentreprises peut être un moyen avantageux à la fois pour les STN et pour les PME de faire face aux contraintes. UN ويمكن أن تمثل تنمية الروابط التجارية فرصة تحقق الكسب لكل من الشركات عبر الوطنية و المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تُتيح لها التصدي للمعوقات.
    La nécessité d'examiner les objectifs selon un calendrier défini, de fixer des objectifs intermédiaires quantifiés et de s'attaquer aux contraintes qui en empêchent la réalisation a conduit les institutions et le personnel national à concentrer leur attention et leurs efforts sur les questions de conception, d'exécution, de surveillance et d'évaluation des programmes. UN وأدت الحاجة الى تدارس اﻷهداف في إطار زمني معين وتحديد أهدف كمية وسيطة والتصدي للعقبات التي تعوق إحراز تقدم نحو بلوغ اﻷهداف، الى مساعدة المؤسسات الوطنية والمسؤولين الوطنيين على تركيز الاهتمام والجهد على قضايا وضع البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    On sait que le rapport entre le prix du logement et le revenu, de même que la plus-value due à l'aménagement du terrain, sont sensibles aux contraintes qui peuvent peser sur les marchés fonciers et immobiliers. UN فنسبة سعر المسكن إلى الدخل، ومضاعف تنمية اﻷراضي يعتمدان بصورة غير مواتية على القيود المفروضة على أسواق اﻷرض واﻹسكان، وحيث تتخذ قيما عالية في الأماكن التي يكون فيها استخدام اﻷرض مقيدا أو اﻷسواق غير متطورة.
    L'opération fut particulièrement difficile, à cause du manque de ressources dû aux contraintes budgétaires, mais aussi de l'arrivée d'éléments armés et d'anciens combattants accompagnant les réfugiés civils d'Angola et de soldats de différentes nationalités non désarmés en provenance de la République démocratique du Congo. UN وقد واجهت العملية صعوبات أخرى من جراء نقص الموارد الناجم عن قيود الميزانية، واختلاط الوافدين من اللاجئين المدنيين بعناصر مسلحة ومقاتلين سابقين من أنغولا، ووصول جنود مسلحين من جنسيات مختلفة من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    5.7 Les familles sont sensibles aux contraintes résultant des fluctuations socio-économiques. UN ٥-٧ إن اﻷسر شديدة الشعور بالضغوط الناجمة عن التغيرات الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans le premier groupe figurait la nécessité de répondre aux contraintes créées par le processus de mondialisation. UN أولاها ضرورات الاستجابة للضغوط الناشئة عن عملية العولمة.
    Le HCR a continué de leur accorder aide et protection, malgré les difficultés dues aux contraintes financières, logistiques et opérationnelles. UN وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين توفير الحماية والمساعدة لهم، برغم المصاعب الناجمة عن القيود المالية واللوجيستية والعملياتية.
    Cet état des choses est dû principalement aux contraintes de trois ordres ci-après : UN ويعود هذا الوضع بصفة رئيسية إلى قيود على ثلاثة مستويات:
    9. L'étude approfondie des limites des sources ainsi identifiées renvoie aux contraintes d'ordre administratif et matériel dont souffrent les systèmes maghrébins d'information statistique, et corrélativement à un intérêt, jusqu'à ces dernières années, assez faible pour la collecte et l'exploitation de données sur les migrations internationales. UN 9- تدل الدراسة المتعمقة لحدود المصادر المبينة آنفا على المعوقات الإدارية والمادية التي تشوب نظم المعلومات الإحصائية المغاربية، وبالتالي على ضعف الاهتمام، حتى السنوات الأخيرة، بجمع واستخدام البيانات المتعلقة بالهجرات الدولية.
    55. La Conférence visait à répondre aux contraintes considérables qui pèsent sur les pêcheries en haute mer. UN ٥٥ - ومضى قائلا إن هدف المؤتمر كان يتمثل في مواجهة الضغوط الشديدة على مصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Par conséquent, l'accès au marché n'a pas nécessairement pour corollaire une augmentation des exportations, en particulier si les PMA ne s'attaquent pas aux contraintes qui pèsent sur l'offre. UN وهكذا، فإن الوصول إلى الأسواق وحده لا يعني بالضرورة زيادة التجارة التصديرية، لا سيما إذا لم تعالج أقل البلدان نموا عن المعوقات على جانب العرض أيضا.
    Afin de remédier aux contraintes budgétaires, de nombreux pays ont entrepris, souvent avec succès, d'associer certains groupes de la société civile à la fourniture de ces services. UN ومن أجل التغلب على قيود الميزانية، بدأت بلدان كثيرة في إشراك جماعات المجتمع المدني في تقديم الخدمات العامة، وثبت نجاح هذه الاستراتيجية في حالات كثيرة.
    Encouragé l'esprit d'entreprise chez les jeunes serait, à condition d'adopter en même temps des politiques propres à remédier aux contraintes du marché du travail, un moyen efficace de contribuer à la création d'emplois et à une croissance équitable. UN فتشجيع تنمية مهارات تنظيم المشاريع لدى الشباب من السكان قد يُسهم على نحو فعال - إذا اقترن بسياسات ملائمة تتناول القيود التي تكتنف سوق العمل - في توليد فرص العمل وتحقيق النمو الشامل للجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد