Pour assurer leur efficacité, ils devraient satisfaire aux critères énoncés dans le principe 31. | UN | وينبغي أن تكون الآليات، لضمان فعاليتها، مستوفية للمعايير المنصوص عليها في المبدأ 31. |
L'évaluation effectuée par le commissaire de police de Copenhague-Ouest répond pleinement aux critères énoncés dans la Convention tels qu'interprétés dans la pratique du Comité. | UN | كما أن التقييم الذي أجراه مفوض الشرطة في غرب كوبنهاغن يستجيب تماماً للمعايير المنصوص عليها في الاتفاقية كما تفسرها اللجنة في ممارستها. |
Cet incident, affaire No 98045315, est traité au Commissariat central de police conformément aux critères énoncés dans la sous-section 2 de la section 195 du Code pénal. | UN | ويتم التحقيق في الحالة ورقمها ٥١٣٥٤٠٨٩ وفقا للمعايير الواردة في الجزء الفرعي ٢ من الجزء ٥٩١ من قانون العقوبات في قسم الشرطة المركزي. |
Il répond aux critères énoncés dans le mandat de la Conférence elle-même, auquel j'ai fait allusion il y a quelques instants. | UN | إنها تفي بالمعايير المحددة في ولاية المؤتمر ذاتها، التي ذكرتها قبل لحظات. |
L'approche la plus appropriée consiste à identifier les représentants de l'État au cas par cas conformément aux critères énoncés dans la définition. | UN | والنهج الأكثر ملاءمة هو تحديد مسؤولي الدولة على أساس كل حالة على حدة وفقا للمعايير المبينة في التعريف. |
2.3 Le Commissaire provisoire pour les médias examine les demandes de licence d'exploitation conformément aux critères énoncés dans un document annexé au formulaire de demande et d'enregistrement et compte tenu de l'intérêt public. | UN | 2-3 ويقوم مفوض وسائط الإعلام المؤقت، وفقا للمعايير المحددة في وثيقة مرفقة باستمارة الطلب والتسجيل، ومع مراعاة المصلحة العامة، بتقييم الطلبات المتعلقة بالحصول على تراخيص البث. |
Ce document se penchait en particulier sur la possibilité de se servir de ces évaluations, avec des informations complémentaires adéquates, pour satisfaire aux critères énoncés dans l'Annexe II à la Convention. | UN | وتبحث المذكرة على وجه الخصوص فيما إن كان من الممكن استخدام هذه الإجراءات للوفاء بالمعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية، شريطة توافر معلومات مناسبة تسد الثغرات القائمة. |
Les auteurs considéraient que les délits dont ils s'étaient rendus coupables répondaient manifestement aux critères énoncés dans ces deux documents. | UN | ويعتقد صاحبا البلاغ أن الجرائم التي ارتكباها قد استوفت تماماً المعايير المحددة في هاتين الوثيقتين. |
Le gouvernement n'a pas encore achevé l'examen qu'il a entrepris concernant les lois pénales et les lois de procédure en vigueur pour vérifier qu'elles sont conformes aux critères énoncés dans la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie et aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ولا يزال يتعين على الحكومة أن تستكمل عملية استعراض القوانين الجنائية والاجرائية الجارية لكفالة امتثالها للمعايير المنصوص عليها في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Les mécanismes décrits ici peuvent jouer un rôle important sur le plan de la responsabilisation, mais leur degré de conformité aux critères énoncés dans le cadre du Principe directeur 31 doit être examiné plus avant. | UN | وفي حين يمكن للآليات المبينة هنا أن تؤدي دوراً هاماً في أغراض المساءلة، فإنه ينبغي القيام بمزيد من الدراسة لمدى امتثالها التام للمعايير المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 31. |
Un rapport d'activité sur la mesure dans laquelle les centres de la Convention de Stockholm répondent aux critères énoncés dans les décisions SC-1/15 et SC-2/9 a été présenté à la réunion du Bureau tenue à Genève le 19 mai 2008. | UN | وقد عُرض على اجتماع المكتب المعقود في جنيف في 19 أيار/مايو 2008 تقرير حالة عن كيفية استيفاء مراكز اتفاقية استكهولم للمعايير المنصوص عليها في مقرري اتفاقية استكهولم-1/15 و2/9. |
Les réponses aux enquêtes qui ont été communiquées au secrétariat en 2006 et 2007 ont été examinées, et les programmes candidats ont été sélectionnés lorsqu'il était démontré qu'ils satisfaisaient aux critères énoncés dans le plan de mise en œuvre aux fins des premiers rapports d'évaluation de l'efficacité. | UN | واستعرضت الأمانة الردود التي تلقتها على الاستبيان في 2006 و2007 واختيرت البرامج المرشحة من خلال امتثالها الواضح للمعايير الواردة في خطة تنفيذ إعداد التقييم الأول. |
Il est donc difficile, pour les centres de liaison, de se conformer aux critères énoncés dans le Guide lors de la rédaction du rapport national. | UN | ومن الصعب بالتالي أن تمتثل جهات التنسيق للمعايير الواردة في " دليل المساعدة " لوضع التقارير الوطنية. |
Ce mécanisme est conforme aux normes établies par la SAMA pour la notification d'opérations suspectes imputables à des institutions financières placées sous son contrôle, ainsi qu'aux critères énoncés dans le projet de loi relatif à la lutte contre le blanchiment de fonds. | UN | وهذه الآلية متطابقة مع المعايير الموضوعة من قبل مؤسسة النقد العربي السعودي للإبلاغ عن العمليات المشبوهة للمؤسسات المالية الخاضعة لإشرافها، وكذلك للمعايير الواردة في نظام مكافحة غسل الأموال. |
Les parties peuvent prendre des mesures supplémentaires soumises aux critères énoncés dans la Convention et aux directives que l'OMI doit encore élaborer, après avoir consulté les autres États qui peuvent être concernés par ces mesures. | UN | ويجوز للأطراف أن تتخذ تدابير إضافية رهنا بالمعايير المحددة في الاتفاقية وبالمبادئ التوجيهية التي ستضعها المنظمة البحرية الدولية، بعد التشاور مع الدول الأخرى التي قد تتأثر بتلك التدابير. |
Il rappelle les paragraphes 12 et 13 de la résolution 65/243 B de l'Assemblée générale et réaffirme la nécessité de veiller à ce que la création d'obligations soit strictement conforme aux critères énoncés dans le Règlement financier et les règles de gestion financière. | UN | وتشير اللجنة إلى الفقرتين 12 و 13 من قرار الجمعية العامة 65/243 باء وتعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة التقيد التام في إنشاء الالتزامات بالمعايير المحددة في النظام المالي والقواعد المالية. |
L’autorité contractante peut fixer des seuils pour la qualité et les aspects techniques et commerciaux qui doivent être pris en considération dans les propositions, conformément aux critères énoncés dans la sollicitation de propositions. | UN | التوصية 24- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحدد عتبات فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية والتجارية، التي ينبغي أن تتجسد في الاقتراحات وفقا للمعايير المبينة في طلب تقديم الاقتراحات. |
L’autorité contractante peut fixer des seuils pour la qualité et les aspects techniques et commerciaux qui doivent être pris en considération dans les propositions, conformément aux critères énoncés dans la sollicitation de propositions. | UN | التوصية ٤٢- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحدد عتبات فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية والتجارية، التي ينبغي أن تتجسد في الاقتراحات وفقا للمعايير المبينة في طلب تقديم الاقتراحات. |
a) D'accréditer les < < entités indépendantes > > conformément aux critères énoncés dans l'appendice A aux Lignes directrices; | UN | (أ) اعتماد " الهيئات المستقلة " وفقاً للمعايير المحددة في التذييل ألف للمبادئ التوجيهية للمادة 6؛ |
Par ailleurs, le Ministère de l'environnement et des ressources naturelles a mis au point un plan de travail qui a pour objet de garantir aux peuples et communautés autochtones le droit d'être consulté et de donner leur consentement libre, préalable et éclairé pour les questions qui touchent à l'environnement, conformément aux critères énoncés dans la Convention no 169 de l'OIT. | UN | فضلاً عن ذلك، تتولى وزارة البيئة والموارد الطبيعية تنفيذ خطة عمل تضمن إنفاذ حق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية الأصلية في مشاورتها في قطاع البيئة وحقها في الموافقة الحرة، المسبقة، عن علم على الأعمال المتصلة به، وفقاً للمعايير المحددة في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Un de ces acteurs au moins, la République de Chine sur Taiwan, répond aux critères énoncés dans les définitions habituelles d'un État et n'est cependant pas reconnu par l'ONU. | UN | ومنها، على الأقل، جمهورية الصين في تايوان التي تفي بالمعايير الواردة في التعريف المعياري والتقليدي للدولة، ولكنها غير معترف بها في الأمم المتحدة. |
Troisièmement - et cela pourrait se révéler très utile - le chiffre de l'application provisoire en tant que tel n'est pas limité aux critères énoncés dans l'article relatif à l'entrée en vigueur. | UN | وثالثاً، وقد يكون ذلك مفيداً للغاية، فإن كيفية التطبيق المؤقت في حد ذاتها لا تقتصر على المعايير المحددة في المادة المتعلقة ببدء النفاذ. |
Ils s'attachent aussi à faire en sorte que la composition de la Cour dans son ensemble réponde aux critères énoncés dans le Statut. | UN | وتسعى لجعل تكوين المحكمة ككل معبرا عن المعايير المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
Le secrétariat de la Commission a sélectionné les réclamations soumises au Comité dans cette tranche et examinées dans le présent rapport parmi les réclamations émanant de sociétés du secteur du bâtiment et des travaux publics et de sociétés d'ingénierie ( " les réclamations de la catégorie E3 " ) conformément aux critères énoncés dans les Règles. | UN | وقد اختارت أمانة اللجنة المطالبات المقدمة إلى الفريق في هذه الدفعة والتي يتناولها هذا التقرير من بين المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية ( " المطالبات من الفئة هاء/3 " ) بالاستناد إلى معايير وضعتها بمقتضى القواعد. |
La Colombie réaffirme son attachement aux définitions et aux critères énoncés dans la résolution 60/1 de l'Assemblée, qui sont l'expression de la volonté politique de l'ONU. | UN | وتؤكد كولومبيا مجددا التزامها بالتعريفات والمعايير الواردة في القرار 60/1 الذي يعبر عن الإرادة السياسية للأمم المتحدة. |
6. Les réclamations soumises au Comité dans cette tranche et examinées dans le présent rapport ont été sélectionnées par le secrétariat de la Commission parmi les réclamations émanant de sociétés du secteur du bâtiment et des travaux publics et de sociétés d'ingénierie ( " les réclamations de la catégorie " E3 " ) conformément aux critères énoncés dans les Règles. | UN | 6- اختارت أمانة اللجنة المطالبات المقدمة إلى الفريق في هذه الدفعة والتي يتناولها هذا التقرير من بين المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية ( " المطالبات من الفئة هاء/3 " ) بالاستناد إلى معايير وضعت بمقتضى القواعد. |