Le manque de moyens, de compétences, de ressources, de technologie, d'accès aux débouchés et autres apports nécessaires, peut entraver l'exercice, par les titulaires, de leurs droits, même lorsqu'ils sont clairement énoncés. | UN | وحتى وإن كانت الحقوق واضحة، فإن نقص القدرات والمهارات والأموال والتكنولوجيا والمنافذ إلى الأسواق وغير ذلك من الإسهامات الأساسية، قد تمنع أصحاب تلك الحقوق من ممارسة ما لهم من حقوق. |
Les représentants de l'OIT ont estimé qu'il fallait accroître la productivité en assurant l'accès aux débouchés et axer les politiques publiques sur la situation des personnes vivant dans une extrême pauvreté. | UN | وأشار ممثلو المنظمة إلى الحاجة إلى زيادة الإنتاجية من خلال ضمان الوصول إلى الأسواق وإلى أن سياسات الدول ينبغي أن تركز على حالة الناس الذين يعانون من الفقر المدقع. |
Pour que ses efforts soient couronnés de succès, le Pérou doit accéder aux débouchés et à l'investissement étrangers. | UN | وابتغاء نجاح بلده في جهوده يحتاج إلى توفر سبل الوصول إلى الأسواق والاستثمارات الأجنبية. |
Nous sommes par ailleurs déterminés à aider les pays en développement à avoir accès aux débouchés économiques internationaux. | UN | كما أننا ملتزمون بمساعدة البلدان النامية في الحصول على الفرص الاقتصادية الدولية. |
On se rend de mieux en mieux compte que les pratiques anticoncurrentielles peuvent nuire aux débouchés découlant des concessions et obligations commerciales. | UN | وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
Ce faisant, elle devrait accorder une attention particulière aux débouchés commerciaux concrets découlant de la mise en oeuvre de ces accords à chaque stade. | UN | وينبغي، عند القيام بذلك، ايلاء اهتمام دقيق للفرص التجارية العملية الناشئة عن تنفيذ الاتفاقات في كل مرحلة. |
L'élimination des subventions agricoles faciliterait sans nul doute l'accès aux débouchés pour les pays en développement. | UN | ومن المؤكد أن إلغاء الإعانات الزراعية سييسر وصول الدول النامية إلى الأسواق. |
6. Autres possibilités d'emploi, accès aux débouchés et moyens de subsistance viables | UN | 6 - فرص العمالة البديلة والوصول إلى الأسواق وسبل العيش المستدامة |
Les questions relatives aux débouchés commerciaux, ainsi qu'au traitement et à l'étiquetage des marchandises produites dans les colonies de peuplement, étaient tranchées au niveau européen. | UN | وأضافت أن مسائل وصول السلع المنتجة في المستوطنات إلى الأسواق وتوسيمها واستفادتها من المعاملة التفضيلية تحدّد على صعيد الاتحاد الأوروبي. |
Les exploitants agricoles pourraient mieux accéder aux débouchés si l'on améliorait les infrastructures et l'on renforçait les relations commerciales internationales, en particulier entre pays en développement. | UN | ويمكن تحسين فرص الوصول إلى الأسواق للمزارعين بتحسين الهياكل الأساسية وتعزيز العلاقات التجارية الدولية، لا سيما فيما بين البلدان النامية. |
:: Éliminer les subventions et les obstacles au commerce qui faussent les échanges dans les pays développés, afin d'assurer un traitement équitable et un juste accès aux débouchés; | UN | :: إلغاء إعانات الدعم والعوائق التجارية التي تشوه عملية التجارة في البلدان النامية لكي تتاح لها ساحة عادلة للتعامل ولكي تحظى بفرص الوصول العادلة إلى الأسواق |
De fait, en 2004, le Gouvernement syrien a du importer et acheter des pommes à des producteurs syriens du Golan qui s'étaient vu refuser l'accès aux débouchés. | UN | وفي الواقع، قامت الحكومة السورية في سنة 2004 بشراء منتجات التفاح من المزارعين السوريين في الجولان الذين حرموا من الوصول إلى الأسواق. |
Si le libre échange peut contribuer au développement économique et social de la sous-région, la question de l'accès aux débouchés doit être examinée sur le plan international à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وعلى الرغم من أن للتجارة الحرة إمكان المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة دون الإقليمية، تحتاج مسألة الوصول إلى الأسواق إلى التصدي لها دوليا في منظمة التجارة العالمية. |
Le succès d'un régime de commerce était essentiellement fonction de la nécessité d'accroître les ressources des pays en développement consacrées au renforcement des capacités commerciales, afin de les aider à tirer parti d'un meilleur accès aux débouchés. | UN | إذ تشكل الحاجة إلى زيادة الموارد من أجل بناء القدرات التجارية للبلدان النامية بما يساعدها على الاستفادة من تحسن فرص الوصول إلى الأسواق جانبا أساسيا من جوانب تحقيق نظام تجاري ناجح. |
On se rend de mieux en mieux compte que les pratiques anticoncurrentielles peuvent nuire aux débouchés découlant des concessions et obligations commerciales. | UN | وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
On se rend de mieux en mieux compte que les pratiques anticoncurrentielles peuvent nuire aux débouchés découlant des concessions et obligations commerciales. | UN | وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
On se rend de mieux en mieux compte que les pratiques anticoncurrentielles peuvent nuire aux débouchés découlant des concessions et obligations commerciales. | UN | وهناك إدراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
Indicateurs d'accès aux débouchés économiques? | UN | مؤشرات الحصول على الفرص الاقتصادية؟ |
L'accès aux débouchés est une question tout aussi sensible sur un continent où les taux de chômage dépassent parfois 20 %. | UN | 49 - ويتسم الحصول على الفرص بنفس القدر من الحساسية في قارة تزيد فيها معدلات البطالة في بعض الأحيان عن 20 في المائة. |
Au sixième alinéa du préambule, l'Assemblée souligne le caractère multidimensionnel de l'inégalité et de l'accès inéquitable aux débouchés sociaux et économiques et la complexité de leurs liens avec la lutte contre la pauvreté, la promotion d'une croissance soutenue sans exclusive et équitable et le développement durable, ainsi qu'avec la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | في الفقرة السادسة من الديباجة، تشدد الجمعية على الطابع المتعدد الأبعاد لعدم المساواة والتفاوت في الحصول على الفرص الاجتماعية والاقتصادية وترابطهما الشائك مع الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، وتشجيع تحقيق نمو وتنمية مستدامة مطردين وشاملين وعادلين، والتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Des programmes efficaces de développement de l'esprit d'entreprise doivent veiller à ce que la demande de formation et de services consultatifs corresponde effectivement aux débouchés d'une économie compétitive. | UN | والبرامج الناجحة لتنمية روح تنظيم المشاريع تكفل أن يكون الطلب على الخدمات التدريبية والاستشارية هو استجابة صادقة للفرص الموجودة في اقتصاد تنافسي. |
La délégation chinoise demande à tous les pays, et en particulier aux pays développés, d'améliorer l'accès aux débouchés en faveur des pays les moins avancés et de leur accorder des exonérations de droits de douane et de contingents. | UN | وأوضح أن وفده يطلب إلى جميع البلدان، وبخاصة البلدان المتقدمة، أن تحسن إمكانية الوصول إلى أسواقها أمام أقل البلدان نموا، وأن تمنحها إعفاءات من التعريفات والحصص. |