Le Programme d'action adopté par la Conférence répond aux défis qui nous attendent. | UN | إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا. |
Les instances de désarmement ne semblent en effet plus être en mesure de fournir des réponses aux défis qui leur sont posés. | UN | في الواقع، يبدو أن هيئات نزع السلاح لم تعد قادرة على تقديم إجابات للتحديات التي تواجهها. |
Le NEPAD représente une occasion unique de répondre aux défis qui se posent à l'Afrique. | UN | وتشكل الشراكة الجديدة فرصة فريدة للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
Nous devrions nous enorgueillir de ces réalisations, car cela nous aidera à avoir confiance en nos capacités à faire face aux défis qui nous restent à relever. | UN | وينبغي لنا أن نشعر بالفخر لهذه المنجزات، ﻷنها ستزرع الثقة فينا للتصدي للتحديات التي لا تزال قائمة. |
En apportant une réponse solidaire et collective aux défis qui se présentent au monde sur les fronts de la paix, de la sécurité et de l'éradication de la pauvreté, la communauté internationale a fait preuve d'une vision responsable à laquelle les événements qui ont secoué le monde depuis lors confèrent un caractère prémonitoire. | UN | وبتقديم استجابة جماعية على التحديات التي تواجه العالم في مجالات السلم والأمن والقضاء على الفقر، انطلاقا من روح التضامن، اتخذ المجتمع الدولي نهجا مسؤولا إزاء الموقف، الأمر الذي يجعل ذلك الإعلان يبدو وقد استبق الحاضر، بالنظر إلى الأحداث اللاحقة التي هزت العالم وأوقعت الفوضى في صفوفه. |
Aujourd'hui, examinons les progrès réalisés, réfléchissons aux défis qui restent à relever et déterminons la voie à suivre. | UN | واليوم، ينبغي أن ننظر فيما أُحرز من تقدم، ونفكر في التحديات التي لا تزال قائمة، ونحدد سبيل المضي قدما. |
L'approche multilatérale qu'incarnent les Nations Unies est menacée si nous ne pouvons pas répondre aux défis qui se trouvent devant nous. | UN | فالنهج المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة معرض للخطر إن لم نتصد للتحديات التي تواجهنا. |
Cela nous fournit une occasion importante de passer en revue les progrès réalisés jusqu'à présent et de faire face aux défis qui nous attendent. | UN | وهذه المناسبة هامة لاستعراض التقدم المحرز حتى اﻵن، وللتصدي للتحديات التي لا تزال ماثلة أمامنا. |
Ces regroupements sont eux-mêmes activement engagés dans la recherche de solutions communautaires aux défis qui assaillent les États Membres. | UN | وهذه المجموعات بدورها منهمكة بصورة نشطة في البحث عن حلول مشتركة للتحديات التي تواجه الدول اﻷعضاء فيها. |
La Commission joue un rôle très important dans la recherche de solutions aux défis qui menacent aujourd'hui la sécurité collective du monde. | UN | تؤدي هذه اللجنة دورا هاما جدا في السعي إلى حلول للتحديات التي تواجه الأمن الجماعي في عالم اليوم. |
Nous attendons avec intérêt un document final pragmatique issu de cette importante réunion, qui offrira un schéma sur lequel organiser nos efforts communs face aux défis qui nous attendent. | UN | ونتطلع إلى وثيقة ختامية عملية لهذا المؤتمر الهام، توفر مسودة جهودنا المشتركة الرامية إلى التصدي للتحديات التي نواجهها مستقبلا. |
Il est absolument impératif que la communauté internationale adopte des mesures plus concrètes et plus efficaces pour aider les États africains à développer ce potentiel et à répondre aux défis qui se présentent à eux. | UN | ومن الضرورة المطلقة أن يتخذ المجتمع الدولي المزيد من الخطوات الملموسة والفعالة لمساعدة الدول اﻷفريقية في تنمية تلك اﻹمكانات وفي التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Aujourd'hui plus qu'hier, la communauté internationale est consciente de son unité de destin et nous sommes d'avis que les réponses à donner aux défis qui nous sont lancés doivent nécessairement refléter cette mondialisation. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يدرك المجتمع الدولي وحدة مصيره. ونعتقد أن التصدي للتحديات التي نواجهها لا بد وأن يعكس بالضرورة هذه العولمة. |
Pour terminer, qu'il me soit permis de réaffirmer que mon pays est prêt à continuer de contribuer activement au processus important visant à adapter l'organisation mondiale aux défis qui lui sont lancés, dont la réforme du Conseil de sécurité est un élément des plus importants. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي ﻷن يواصل اﻹسهام بنشاط في العملية الهامة الجارية لتكييف المنظمة العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهها، والتي يمثل إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها. |
La crise économique de 2008 ne peut plus continuer à servir d'excuse pour ne pas s'attaquer aux défis qui se posent aux personnes handicapées ou de fuir l'obligation de faire respecter leurs droits. | UN | ولم يعد من الممكن التذرع بالأزمة الاقتصادية لعام 2008 لتجنب التصدي للتحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة أو التنصل من واجب حماية حقوقهم. |
Il s'agit de trouver des solutions audacieuses reposant sur des connaissances de niveau international, la compréhension du contexte local, et des démarches créatives à même de régler les problèmes face aux défis qui se posent aux gouvernements et aux collectivités. | UN | ولا بد أن تتضمن هذه المساهمات حلولاً مبتكرة تقوم إلى معارف من الطراز العالمي وفهم للظروف المحلية ونُهج خلاّقة لحل المشاكل، تكون مستجيبة للتحديات التي تواجهها الحكومات والمجتمعات. |
Le régionalisme et la régionalisation des transports sont des moyens importants de faire face avec efficacité aux défis qui confrontent les petits États insulaires en développement. | UN | 17 - ويعد التوجه الإقليمي وإضفاء الطابع الإقليمي على النقل أدوات هامة للتصدي الفعال للتحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La délégation de son pays aimerait connaître les changements proposés. Il est de la plus haute importance que l'ONUDI puisse faire face aux défis qui se présentent; la gestion du changement sera cruciale à cet égard. | UN | وأضاف أن وفده يود معرفة التغييرات المقترحة وأضاف إن من الأهمية بمكان أن تتمكن اليونيدو من التصدي للتحديات التي تنتظرها وإن إدارة التغيير لها أهمية حاسمة في هذا الصدد. |
Nous, les plus vulnérables et ceux qui sont prêts à s'attaquer aux défis qui nous attendent, nous devons prendre les devants dans ce processus, en prenant l'initiative de présenter notre propre accord, autour d'engagements réels et ambitieux, et de mesures permettant de faire face aux changements climatiques. | UN | ويجب على أكثر البلدان ضعفا والمستعدة للتصدي للتحديات التي تواجهنا تولي القيادة في هذه العملية من خلال طرح اتفاقنا الخاص بنا موضحين الالتزامات والإجراءات الحقيقية والطموحة للتصدي لتغير المناخ. |
Le peuple cubain est l'héritier direct de la hardiesse, du courage et de la résistance de l'Afrique qui, victime de l'exploitation coloniale et de la spoliation, a fait héroïquement face pendant des siècles aux défis qui subsistent encore aujourd'hui. | UN | فقد ورث الشعب الكوبي بصورة مباشرة خصال الشهامة والشجاعة وثقافة المقاومة من أفريقيا، التي عانت من الاستغلال الاستعماري والنهب وما فتئت تكافح ببسالة لعدة قرون من أجل التغلب على التحديات التي ما زالت تواجهها. |
La Réunion qui s'ouvre aujourd'hui nous offre une chance unique de renforcer la coopération internationale afin de répondre aux défis qui préoccupent les jeunes dans leur quotidien, de créer des opportunités pour leur épanouissement et de contribuer avec eux à la création de sociétés qui soient plus respectueuses de l'humain et de son environnement. | UN | الاجتماع الذي يستهل أعماله اليوم يعطينا فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي في سبيل التغلب على التحديات التي يواجهها الشباب في حياتهم اليومية، ولخلق الفرص لهم للازدهار، ولمساعدتهم والمساعدة معهم في بناء المجتمعات التي تكن احتراما أكبر للناس ولبيئتهم. |
Le débat d'aujourd'hui nous donne l'occasion de réfléchir à ce que nous avons accompli et, plus important, aux défis qui nous restent à relever. | UN | والمناقشة اليوم تتيح لنا فرصة التفكير في ما حققناه، والأهم من ذلك، في التحديات التي تنتظرنا. |