Selon le Représentant permanent de la Jamahiriya arabe libyenne auprès de l'ONU, les diplomates libyens avaient également à souffrir de ces restrictions aux déplacements. | UN | وذكر الممثل الدائم للجماهيرية العربية الليبية لدى الأمم المتحدة أن الدبلوماسيين الليبيين يعانون أيضا من تلك القيود المفروضة على السفر أيضا. |
Les restrictions appliquées aux déplacements ont été étendues à des personnes qui ne figuraient pas sur la liste de l'ONU, ce qui a davantage réduit les dépenses. | UN | وامتدت القيود المفروضة على السفر لتشمل أشخاصا آخرين غير محظورين، مما أدى إلى مزيد من التخفيض في النفقات. |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض مجلس الأمن، بموجب الفقرة 5 من القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
Les restrictions mises aux déplacements ont continué d'entraver les activités de l'Opération dans tout le Darfour. | UN | 74 - ولا تزال القيود المفروضة على التنقل تعرقل أنشطة العملية المختلطة في مختلف أرجاء دارفور. |
Trois missions ont indiqué que les couvre-feux et les restrictions imposées aux déplacements du personnel étaient dus aux problèmes de sécurité dans ces pays. | UN | وثمة ثلاث بعثات أشارت إلى أن حظر التجول والقيود المفروضة على حركة الأفراد كانت نتيجة للحالة الأمنية في تلك البلدان. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE à l'appui d'une réaction renforcée face aux déplacements internes de population à Mindanao | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لدعم تعزيز الاستجابة للتشريد الداخلي في منطقة مينداناو |
ii) Examen des questions relatives aux déplacements forcés de populations, y compris la menace de déplacement, et au retour des personnes déplacées; | UN | ' ٢ ' بحث المسائل المتصلة بالتشريد القسري للسكان، بما في ذلك التهديدات بالنقل، وعودة اﻷشخاص الذين شردوا؛ |
Le pays hôte examine en fait périodiquement le régime des restrictions aux déplacements et a récemment levé les restrictions qui s'appliquaient à un autre État Membre. | UN | والواقع أن البلد المضيف يستعرض برنامج القيود على السفر بصفة دورية ورفع مؤخرا القيود التي كانت سارية على دولة عضو أخرى. |
En raison des restrictions imposées aux déplacements après 18 heures, ils n’ont pas toujours pu rejoindre leur camp. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة. |
Le problème des restrictions imposées aux déplacements devait être résolu une fois pour toutes. | UN | فمشكلة القيود المفروضة على السفر بحاجة إلى حل نهائي وحاسم. |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
Par ailleurs, dans quelle mesure les restrictions imposées aux déplacements des enfants sontelles compatibles avec l'article 10? | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كيف تكون القيود المفروضة على سفر الأطفال متفقة مع المادة 10؟ |
Face à cette situation, l'Organisation des Nations Unies a dû imposer de sévères restrictions aux déplacements par route dans une bonne partie de la région. | UN | ولمواجهة الحالة الأمنية، اضطرت الأمم المتحدة إلى فرض عدة قيود على التنقل على الطرقات في معظم أرجاء المنطقة. |
Cela a encore été aggravé par les sévères restrictions imposées par Israël aux déplacements de la plupart des employés de l'Office dans la bande de Gaza. | UN | وضاعفت من هذا القيود الإسرائيلية الشديدة المفروضة على التنقل داخل قطاع غزة، التي تؤثر على موظفي الأونروا كلهم تقريبا. |
De ce fait, des restrictions ont été imposées aux déplacements des travailleurs humanitaires, par exemple de faire appel à des escortes de police. | UN | وأدى ذلك إلى فرض قيود على حركة العاملين في مجال تقديم المعونة، مثل اشتراط استخدام حراسة الشرطة. |
L'écart s'explique par les restrictions aux déplacements imposées à la MINUAD. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على حركة العملية |
Je réaffirme notre volonté de protéger les populations autochtones et de mettre fin aux déplacements forcés. | UN | وأؤكد مجددا التزامنا بحماية السكان الأصليين وبوضع نهاية للتشريد الجبري. |
Toutefois, outre l'aide humanitaire, il faut trouver des solutions durables aux problèmes associés aux déplacements de population à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وإضافة إلى المساعدات الإنسانية، يجب إيجاد حلول دائمة للمشاكل المرتبطة بالتشريد الداخلي. |
Les populations autochtones en particulier sont souvent sujettes aux déplacements. | UN | وفى أحيان كثيرة، يكون السكان اﻷصليون عرضة للتشرد. |
Israël a recouru à une force excessive au mépris du droit international et continue d'imposer des restrictions radicales aux déplacements dans le territoire palestinien occupé. | UN | وتستخدم إسرائيل القوة المفرطة في تحدّ للقانون الدولي، ولا تزال تفرض قيودا شاملة على الحركة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Aucun des instruments relatifs aux droits de l'homme ne prévoit de dispositions consacrées spécifiquement aux déplacements internes de population. | UN | ولا يوجد بين الصكوك الدولية لحقوق الإنسان صك يشمل أحكاماً تتعلق تحديداً بالتشرد الداخلي. |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات هم أكثر عرضة للنزوح من غيرهم، |
Ce surcroît de travail a nécessité un soutien accru de la part du secrétariat et a occasionné des coûts supplémentaires afférents aux déplacements des experts. | UN | وتطلب هذا العمل دعماً إضافياً من الأمانة، وفرض تكاليف إضافية مرتبطة بسفر الخبراء. |
Il s'agissait également d'avoir des consultations avec le Gouvernement au sujet d'une proposition de politique nationale relative aux déplacements à l'intérieur du pays. | UN | وكان هناك غرض آخر هو عقد مشاورات مع الحكومة بشأن اقتراح سياسة وطنية خاصة بالمشردين داخلياً. |
Il a passé des contrats pour la construction de trois hôpitaux afin d'atténuer l'incidence des restrictions aux déplacements en Cisjordanie. | UN | وجرى التعاقد مع ثلاث مستشفيات جديدة من جانب الوكالة للتخفيف من أثر القيود المفروضة على حرية التنقل في الضفة الغربية. |
L'Assemblée accueillerait avec satisfaction la levée des restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions et de fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays et elle exprimerait l'espoir que le pays hôte lèvera dès que possible les restrictions qui restent en vigueur. | UN | وترحب الجمعية بإلغاء البلد المضيف لقيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة الحاملين لبعض الجنسيات، وتعرب عن اﻷمل في أن يرفع البلد المضيف ما تبقى من قيود السفر في أقرب وقت ممكن. |