Ces dispositions s'appliquent également aux demandeurs d'asile. | UN | وينطبق الأمر نفسه على ملتمسي الحصول على وضع اللاجئ. |
La législation applicable aux demandeurs d'asile a été durcie, et l'hostilité à l'égard de ces personnes s'est accrue. | UN | وقد شُددت التشريعات السارية على ملتمسي اللجوء وزادت حدة العداء تجاههم. |
Question du Comité contre le terrorisme : La réponse concernant cet alinéa fait spécifiquement référence aux demandeurs d'asile. | UN | سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: تشير الإجابة فيما يتعلق بهذه الفقرة الفرعية بصفة خاصة إلى ملتمسي اللجوء المحتملين. |
Dans d'autres pays, toutefois, particulièrement en Asie orientale, le HCR n'a pas pu avoir accès aux demandeurs d'asile dans les régions frontalières. | UN | على أن المفوضية لم تتمكن في بعض البلدان الأخرى، وخاصة في شرق آسيا، من الوصول إلى ملتمسي اللجوء في مناطق الحدود. |
Toutefois, cette disposition ne s'applique pas aux demandeurs d'asile. | UN | إلا أن هذا الترتيب لا ينطبق على طالبي اللجوء. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures effectives pour assurer aux demandeurs d'asile un accès à un logement et à une alimentation suffisants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان حصول ملتمسي اللجوء على سكن لائق وعلى الغذاء. |
L'État partie devrait également éviter d'appliquer la loi sur les étrangers et l'immigration aux demandeurs d'asile. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن تطبيق قانون الأجانب والهجرة على ملتمسي اللجوء. |
Le mandat de l'organisme est actuellement limité aux demandeurs d'asile et aux réfugiés, aux apatrides et aux personnes déplacées. | UN | وتقتصر ولاية المفوضية حالياً على ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية والمشردين داخلياً. |
L'État partie devrait également éviter d'appliquer la loi sur les étrangers et l'immigration aux demandeurs d'asile. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن تطبيق قانون الأجانب والهجرة على ملتمسي اللجوء. |
Les participants ont étudié diverses modifications possibles des systèmes actuels d'enregistrement de la résidence, qui sont particulièrement défavorables aux demandeurs d'asile et aux réfugiés. | UN | ونظر الاجتماع في التغيرات المحتملة في النظم الراهنة لتسجيل اﻹقامة التي تؤثر خاصة تأثيراً سلبياً على ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
Au minimum, les dispositions de la Convention de 1951 qui ne sont pas tributaires d'une présence ou d'un séjour légaux s'appliqueraient aux demandeurs d'asile dans la mesure où ces dispositions se rapportent au traitement humain et au respect des droits fondamentaux. | UN | وأحكام اتفاقية عام 1951 التي لا ترتبط بالوجود القانوني أو الإقامة الشرعية تنطبق، على الأقل، على ملتمسي اللجوء ما دامت هذه الأحكام متصلة بالمعاملة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية. |
En Asie centrale et en Europe centrale et de l'Est, le HCR a contribué à développer la capacité des institutions locales à fournir une orientation sociale ou une assistance aux demandeurs d'asile et aux réfugiés. | UN | ففي آسيا الوسطى وأوروبا الوسطى والشرقية، ساعدت المفوضية في تحسين قدرة الوكالات المحلية على تقديم المشورة والمساعدة إلى ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
L'enjeu est de taille, compte tenu de la nécessité de collaborer avec les pays voisins pour veiller à ce qu'ils respectent le droit international, et en particulier le principe du nonrefoulement, et de permettre au HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés d'avoir accès aux demandeurs d'asile. | UN | وهناك تحد رئيسي يتصل بالعمل مع البلدان المجاورة لضمان امتثالها للقانون الدولي، وخصوصاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية وتمكين مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من الوصول إلى ملتمسي اللجوء. |
Une autre source de préoccupation était le refus d'accorder à la Mission un accès aux demandeurs d'asile érythréens, en particulier aux mineurs, lors de leur arrivée en Éthiopie, qui pourrait être le résultat d'une modification des politiques par les autorités. | UN | ويوجد داع آخر للقلق هو رفض إمكانية الوصول إلى ملتمسي اللجوء الإريتريين بعد وصولهم إلى إثيوبيا، ولا سيما القصر منهم نتيجة للتغير الذي حدث في السياسة التي تنتهجها السلطات. |
En coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime s'emploie actuellement en Bosnie-Herzégovine et en Croatie à fournir des informations aux demandeurs d'asile les plus exposés au risque d'être victimes de la traite des personnes. | UN | ويعمل المكتب في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على تقديم المعلومات إلى ملتمسي اللجوء الأكثر عرضة للوقوع في شراك المتجرين بالبشر. |
Pour apprécier le caractère arbitraire ou non des mesures de rétention appliquées aux demandeurs d'asile et immigrants, le Groupe de travail prend en considération les garanties fondées sur les principes suivants afin de déterminer à partir de quel degré leur absence ou leur nonrespect revêt une gravité telle qu'elle confère à cette mesure de privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | وبغية تحديد ما إذا كانت تدابير الاحتجاز المطبقة على طالبي اللجوء والمهاجرين ذات طابع تعسفي أم لا، يأخذ الفريق العامل في الاعتبار الضمانات القائمة على أساس المبادئ التالية من أجل تحديد متى يصبح غياب هذه الضمانات أو عدم احترامها من الخطورة ما يضفي على إجراء الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
L'État partie estime donc qu'il appartient aux demandeurs d'asile zaïrois d'apporter la preuve de l'existence de faits et de circonstances propres à leur cas qui justifient le danger encouru. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف تعتبر أنه يتوجب على طالبي اللجوء من زائير أن يبرهنوا على وجود وقائع وظروف محددة تنطبق على حالتهم الخاصة لتبرير ذلك الخطر. |
Le Comité des droits de l'homme a relevé, par exemple, qu'en Suède et en NouvelleZélande les nouvelles législations et pratiques appliquées aux demandeurs d'asile suspectés de terrorisme éliminent tout mécanisme de contrôle de leur expulsion. | UN | لاحظت لجنة حقوق الإنسان، على سبيل المثال في السويد ونيوزيلندا، أن التشريعات الجديدة والممارسات المطبقة على طالبي اللجوء المشتبه فيهم بالإرهاب تستبعد أية آلية للحد من حالات طردهم. |
Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte qu'aucune restriction ne soit imposée aux demandeurs d'asile dans le domaine de l'accès à l'éducation pendant la période au cours de laquelle leur demande est examinée. | UN | 370- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم تقييد حصول ملتمسي اللجوء إلى التعليم ريثما تُعالج طلبات لجوئهم. |
Un centre d'aide aux réfugiés était en construction et l'aide aux demandeurs d'asile et aux réfugiés serait renforcée. | UN | ويجري حالياً إنشاء مركز لدعم اللاجئين وسيُعزَّز الدعم المقدم لملتمسي اللجوء واللاجئين. |
Le Gouvernement kényan continue de fermer sa frontière avec la Somalie aux demandeurs d'asile. | UN | 56 - ولا تزال الحكومة الكينية تغلق حدودها مع الصومال أمام طالبي اللجوء. |
Tant que la violence et l'oppression continueront de prévaloir au Kosovo, je demande aux gouvernements de la région et du reste de l'Europe de garder la porte ouverte aux demandeurs d'asile de cette région. | UN | إلا أنه ما دامت أعمال العنف والقمع مستمرة في كوسوفو، فإنني أناشد الحكومات -- في المنطقة وفي سائر أنحاء أوروبا -- أن تعتمد موقفاً منفتحاً إزاء ملتمسي اللجوء من هذه المنطقة. |
89.109 Élaborer un plan national relatif aux demandeurs d'asile et devenir partie à la Convention relative au statut des apatrides et à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (Hongrie); | UN | 89-109- وضع خطة وطنية لفائدة طالبي اللجوء والانضمام إلى الاتفاقية الخاصة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية إلى جانب الاتفاقية الخاصة بخفض حالات انعدام الجنسية (هنغاريا)؛ |
Aussi, la politique de l'État partie concernant l'octroi d'autorisations de séjour aux demandeurs d'asile soudanais restaitelle inchangée. | UN | وعليه، فإن سياسة الدولة الطرف فيما يتعلق بطلبات الإقامة المقدمة من طالبي اللجوء السودانيين ظلت كما هي. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de s'efforcer d'accroître son aide aux demandeurs d'emploi, en particulier aux jeunes. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف مساعيها لزيادة الدعم المقدم إلى الباحثين عن عمل، لا سيما الشباب. |