ويكيبيديا

    "aux différences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالاختلافات
        
    • بالفوارق
        
    • للاعتبارات
        
    • من الفروق
        
    • على الفروق
        
    • للفروق
        
    • للفوارق
        
    • بالفروق
        
    • إلى الاختلافات
        
    • إلى الفروق
        
    • إلى اختلاف
        
    • في الاختلافات
        
    • عن الاختلافات
        
    • أوجه الاختلاف
        
    • الفروق نطاقا في
        
    Cet écart est lié aux différences qui caractérisent leurs attributions et leurs qualifications respectives. UN ويرتبط هذا الفرق في الأجر بالاختلافات في العمل الذي تقوم به وفي سماتها الشخصية.
    Lorsqu’elles existent, les données relatives aux différences entre les sexes sont souvent peu fiables. UN أما البيانات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين فكثيرا ما تكون رديئة النوعية أو غير متاحة.
    iii) La sensibilité aux différences entre les sexes; UN الحساسية للاعتبارات الجنسانية؛
    Le racisme et les phénomènes qui y sont associés se développent surtout du fait de l'ignorance, des craintes infondées face aux différences raciales, ethniques, religieuses, culturelles, linguistiques et autres, de l'exploitation des préjugés ou de l'enseignement ou de la propagation de valeurs faussées. UN وتنتشر العنصرية وما يتصل بها من ظواهر حيثما يوجد الجهل والمخاوف غير المبررة من الفروق العرقية والإثنية والدينية والثقافية واللغوية أو أشكال أخرى من الفروق، أو استغلال الأفكار المسبقة أو تعليم أو نشر القيم المشوهة.
    Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Le comité a accordé une attention particulière aux différences qui existent entre vie urbaine et vie rurale. UN وكرست اللجنة هنا اهتماماً خاصاً للفروق بين الحياة الحضرية والحياة الريفية.
    49. Dans l̓ensemble, la Rapporteuse spéciale a constaté que la justice pénale est insensible aux différences entre les sexes. De plus, il existe une certaine tendance à nier les faits qui empêche l̓application effective de la loi. UN 49- وقد وجدت المقررة الخاصة، إجمالا، أن نظام العدالة الجنائية غير حساس للفوارق بين الجنسين، فضلاً عن وجود ثقافة معينة تقوم على الإنكار تحول دون تنفيذ القانون تنفيذاً فعالاً.
    Ses programmes visent à promouvoir les objectifs professionnels et éducatifs de chaque participant en les encourageant à être sensibles aux différences culturelles et à mieux les comprendre. UN وبرامجه مصممة لتلبية الأهداف المهنية والتعليمية لكل مشترك، وتشجيع الوعي بالاختلافات الثقافية وتفهمها.
    Les éléments objectifs se rapportent aux différences d'ordre culturel ou physique qui existent entre les êtres humains et les considérations subjectives résultant d'un effort de hiérarchisation de populations humaines ou de rationalisation de leur domination à partir de ces données objectives. UN وتتعلق العناصر الموضوعية بالاختلافات ذات الطابع الثقافي أو الجسماني الموجودة بين البشر وتنجم الاعتبارات الشخصية عن جهد لوضع تدرج لمختلف السكان أو لترشيد سيطرتهم انطلاقا من هذه البيانات الموضوعية.
    Grâce à cette expression, on évite de tomber dans le syncrétisme ou le réductionnisme et on laisse de la place aux différences religieuses dans la poursuite du même objectif de paix et d'harmonie entre les religions. UN وهكذا فإن هذه العبارة تتحاشى مخاطر التوفيق بين المعتقدات المتعارضة أو التقليل من أهميتها وتسمح بالاختلافات الدينية في إطار نفس الهدف المتمثل في العمل نحو السلام والوئام بين الأديان.
    Cependant, accepter que la mesure subjective puisse utilement compléter une mesure objective permettrait peut-être de construire des indicateurs qui soient moins vulnérables aux différences culturelles et de développement d'un pays à l'autre. UN ولكن قبول فكرة أن القياس غير الموضوعي يمكن أن يفيد في تكميل القياس الموضوعي قد يتيح وضع مؤشرات أقل تأثرا بالفوارق الثقافية واﻹنمائية بين البلدان.
    Entre autres, ces disparités pourraient être liées aux différences dans la prise en charge de la grossesse, notamment dans le suivi prénatal et les conditions d'accouchement plus favorables en milieu urbain mais aussi dans l'état nutritionnel et de santé des mères. Tableau 11 UN وقد تكون هذه التفاوتات مرتبطة، ضمن جملة أمور، بالفوارق في رعاية الحوامل، وخاصة في المتابعة السابقة للولادة، وتوافر ظروف ولادة أكثر مواتاة بالمناطق الحضرية، فضلا عن الحالة التغذوية والصحية للأمهات.
    Au cours des dernières années, on a observé une tendance à renforcer les mesures visant à promouvoir une éducation attentive aux différences entre les sexes et non discriminatoire, y compris pour la formation professionnelle et l'éducation des adultes. UN ففي السنوات الأخيرة، كان هناك تحرك نحو تحسين الإجراءات الرامية إلى تعزيز التعليم المراعي للاعتبارات الجنسانية وغير القائم على التمييز، بما في ذلك في مجال التدريب المهني وتعليم الكبار.
    Le racisme et les phénomènes qui y sont associés se développent surtout du fait de l'ignorance, des craintes infondées face aux différences raciales, ethniques, religieuses, culturelles, linguistiques et autres, de l'exploitation des préjugés ou de l'enseignement ou de la propagation de valeurs faussées. UN وتنتشر العنصرية وما يتصل بها من ظواهر حيثما يوجد الجهل والمخاوف غير المبررة من الفروق العرقية والإثنية والدينية والثقافية واللغوية أو أشكال أخرى من الفروق، أو استغلال الأفكار المسبقة أو تعليم أو نشر القيم المشوهة.
    Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    - École accueillante pour les enfants et sensible aux différences entre les sexes UN مدارس ملائمة لاحتياجات الأطفال ومراعية للفروق بين الجنسين
    On peut trouver des explications aux différences de taux d'activité dans les domaines économiques aussi bien que socio-scientifiques. UN وقد يوجد تفسير للفوارق المتعلقة بالمشاركة في العمل في كل من المجالين الاقتصادي والاجتماعي-العلمي.
    :: Les sciences de base pertinentes par rapport aux différences entre les sexes et à la biologie féminine. UN :: العلوم الأساسية ذات الصلة بالفروق بين الجنسين وبيولوجيا الأنثى
    Ces écarts peuvent être attribués aux différences socio-économiques observées entre ces régions. UN ويمكن أن يعزى هذا التباين إلى الاختلافات الاجتماعية والاقتصادية في تلك المناطق.
    Cela tient aux différences entre les valeurs du rapport surface/volume; UN ويرجع ذلك إلى الفروق في نسبة منطقة السطح إلى الحجم؛
    Au chapitre de l'atténuation de la pauvreté, l'obtention de résultats différents tient non seulement aux différences entre les modèles de croissance en tant que tels, mais aussi aux différences en matière de politiques et d'approches. UN واختلاف النتائج المحققة من حيث الحد من الفقر لا يُعزى إلى اختلاف أنماط النمو في حد ذاته فحسب، وإنما يُعزى أيضا إلى الاختلافات في السياسات العامة والنُّهج.
    D'après certaines études, le niveau d'instruction et l'expérience professionnelle semblent être liés aux différences de salaire. UN 154- ووفقا للدراسات ذات الصلة، يبدو أن مستويات التعليم وخبرات العمل تؤثر في الاختلافات في المرتبات.
    Afin de réduire au minimum les désaccords dus aux différences des pratiques administratives et des attentes, le PNUD devrait mettre au point une stratégie de communication précisant ce qu'il peut et ne peut pas faire. UN وبغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من التعارض الذي ينجم عن الاختلافات في الثقافات البيروقراطية والتوقعات، ينبغي أن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية للاتصال لتوضيح ما يمكنه وما لا يمكنه عمله.
    Ce manque de clarté tient peut-être aux différences entre les droits internes. UN وربما يعزى غياب الوضوح إلى أوجه الاختلاف القائمة بين القوانين الداخلية.
    Il semblerait que les maladies infectieuses et parasitaires, les maladies respiratoires, les accidents, la violence, les suicides et les facteurs directement liés à l'alcool aient été les causes de décès les plus étroitement liées aux différences de niveau d'éducation (Shkolnikov et al., 1998). UN وفيما يبدو، تسببت الأمراض المعدية والطفيلية، والأمراض التنفسية، والحوادث، والعنف، والانتحار، والعوامل المتصلة مباشرة بالكحول في حالات الوفاة التي تتصل بأوسع تلك الفروق نطاقا في روسيا. (شكولنكوف وآخرون 1998).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد