ويكيبيديا

    "aux difficultés de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالصعوبات التي
        
    • مع الضغوط
        
    • للصعوبات التي
        
    • لصعوبات
        
    • إلى صعوبات
        
    3. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il fait pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti; UN ٣ - تعرب عن امتنانها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛
    7. Sait gré au Secrétaire général des efforts continus qu'il déploie pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti; UN ٧ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام للجهود المتواصلة التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛
    5. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il fait pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti; UN ٥ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛
    La campagne de sensibilisation consisterait, notamment, à distribuer des dépliants expliquant comment faire face aux difficultés de tous ordres en cas de pandémie, des brochures contenant des réponses aux questions les plus courantes ainsi que des conseils, des plaquettes et des affiches. UN وستشمل حملة التوعية، من بين ما تشمل، إصدار منشورات عن كيفية التأقلم مع الضغوط النفسية الناشئة عن الوباء، ونشرات تتضمن نصائح وإجابات على أسئلة شائعة، وكتيبات وملصقات().
    Nous espérons donc que la communauté internationale prêtera l'attention voulue aux difficultés de l'Afrique et les examinera sérieusement. UN ولذلك نأمل أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام اللازم للصعوبات التي تواجهها افريقيا وأن يأخذها مأخذ الجد.
    Pour remédier aux difficultés de paiement des pays touchés par les crises financières des années 90, les pays et organismes publics créanciers ont mis en oeuvre des programmes de renflouement d'une ampleur allant croissant avec chaque nouvelle crise. UN وتم التصدي لصعوبات السداد التي واجهتها البلدان المتضررة بالأزمات المالية الي شهدتها التسعينات بقيام البلدان والمؤسسات الدائنة الرسمية بتعبئة صفقات انقاذ أخذ حجمها يتزايد مع كل أزمة.
    Le fait que les séparations se produisent au cours des premières années du mariage donne à penser que la rupture est liée non pas tant aux difficultés de la vie en commun qu'aux désillusions provoquées par de grandes espérances. UN وحقيقة أن الانفصال الزوجي يقع في السنوات اﻷولى للزواج يوحي بأن ذلك الفصام ليس عائدا إلى صعوبات العيش المشترك بقدر ما هو عائد لعدم الرضى الناتج عن توقعات عالية جدا.
    3. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il fait pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti; UN ٣ - تعرب عن امتنانها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛
    On perçoit à travers celles-ci une plus grande sensibilisation aux difficultés de parvenir immédiatement à une transformation ou à des changements profonds. UN وقد ازداد وعينا جميعا بالصعوبات التي ينطوي عليها تنفيذ تحول فوري يمتد إلى اﻷعماق.
    5. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il fait pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti; UN ٥ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛
    5. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il fait pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti; UN ٥ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛
    71. M. AMOR se déclare très sensible aux difficultés de la délégation néerlandaise mais pense qu'en cas de difficulté, il est toujours bon de revenir au droit. UN 71- السيد عمر أعلن أنه يحس بالصعوبات التي يواجهها الوفد الهولندي، ولكنه رأى أن من المستحسن دائماً الرجوع إلى القانون.
    Dans son dispositif, le projet reprend les grandes lignes susmentionnées tout en rendant hommage aux efforts du Secrétaire général pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti. UN ويتناول مشروع القرار في منطوقه النقاط التي ذكرتها ويعرب عن الشكر لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي.
    2. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il fait pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti et de la corne de l'Afrique en général; UN ٢ - تعرب عن امتنانها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي خاصة القرن الافريقي عامة؛
    La campagne de sensibilisation consisterait, notamment, à distribuer des dépliants expliquant comment faire face aux difficultés de tous ordres en cas de pandémie, des brochures contenant des réponses aux questions les plus courantes ainsi que des conseils, des plaquettes et des affiches. UN وستشمل حملة التوعية، من بين ما تشمل، إصدار منشورات عن كيفية التأقلم مع الضغوط النفسية الناشئة عن الوباء، ونشرات تتضمن نصائح وإجابات على أسئلة شائعة، وكتيبات وملصقات().
    La campagne de sensibilisation consisterait, notamment, à distribuer des dépliants expliquant comment faire face aux difficultés de tous ordres en cas de pandémie, des brochures contenant des réponses aux questions les plus courantes ainsi que des conseils, des plaquettes et des affiches (ibid., par. 22, 31, 35, 41 et 44). UN وستشمل حملة التوعية أمورا عدة منها إصدار منشورات عن كيفية التأقلم مع الضغوط النفسية الناشئة عن الوباء ونشرات تتضمن نصائح وإجابات على أسئلة شائعة وكتيبات وملصقات (المرجع نفسه، الفقرات 22 و 31 و 35 و 41 و 44).
    Il a ainsi continué la grande tradition des Secrétaires généraux, ses prédécesseurs, qui depuis 1983 ont oeuvré avec le Portugal et l'Indonésie en vue de trouver une solution globale et juste aux difficultés de la région. UN وبعمله هذا، حافظ على التقليد المشرف الذي سنه أسلافه في منصب اﻷمين العام، الذين عملوا منذ سنة ١٩٨٣ بالتعاون مع البرتغال وإندونيسيا سعيا إلى حل عادل شامل للصعوبات التي تواجهها المنطقة.
    Il est particulièrement encourageant de noter que le Gouvernement rwandais a récemment nommé un représentant spécial auprès du Tribunal, une initiative qui, selon nous, aidera à mieux sensibiliser les Rwandais aux difficultés de la tâche que le Tribunal doit accomplir et dissiper ainsi les suspicions que les Rwandais ont eues au début de la création du Tribunal. UN ومما يشجعنا بوجه خاص تعيين حكومة رواندا مؤخرا ممثلا خاصا في المحكمة، وهي خطوة نرى أنها تساعد في تحسين تفهم الروانديين للصعوبات التي تكتنف مهام المحكمة، ومن ثم تبديد بعض الشكوك التي كانت تساور الروانديين في البداية إزاء المحكمة.
    Se bornant à coordonner les initiatives de ses membres, il n'est donc ni devenu une institution officielle, ni parvenu à trouver des solutions durables aux difficultés de paiement des pays débiteurs pauvres. UN وبناء على ذلك، فإن نادي باريس، بخلاف تنسيق إجراءات هذه البلدان، لم يتطور إلى مؤسسة رسمية ولم يتوصل إلى حلول مستدامة لصعوبات السداد التي تعاني منها البلدان المدينة الفقيرة.
    Le Club de Paris a montré au cours des dernières années une capacité accrue de réponse aux difficultés de financement extérieure de l'ensemble des pays endettés, les accords conclus étant de plus en plus généreux et de plus en plus concessionnels : UN وقد أظهر نادي باريس في السنوات اﻷخيرة قدرة أكبر على الاستجابة لصعوبات التمويل الخارجي التي تواجهها جميع البلدان المدينة، وذلك عن طريق اتفاقات تتيح لتلك البلدان معاملة تيسيرية متزايدة السخاء، على النحو التالي:
    Toutefois, l'expérience acquise durant le projet montre la diversité des problèmes auxquels se heurtent les PMA dans le secteur des produits de base, qui vont de l'insuffisance de l'infrastructure des transports, qui entrave les exportations de produits périssables, aux difficultés de se conformer aux normes et réglementations des pays importateurs. UN ومع ذلك، فإن الخبرات التي اكتُسبت من المشروع تُبيِّن تنوع المشاكل التي تواجهها قطاعات السلع الأساسية في أقل البلدان نمواً، ابتداءً من عدم كفاية البنية التحتية للنقل، التي تعيق صادرات السلع القابلة للتلف، ووصولاً إلى صعوبات الامتثال لمعايير البلدان المستورِدة وأنظمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد