D'après le Ministère du développement international, Sainte-Hélène n'est pas autorisée à emprunter des fonds, conformément aux directives du Trésor britannique. | UN | وأوضحت وزارة التنمية الدولية في المملكة المتحدة أنه لا يُسمح لسانت هيلانة باقتراض الأموال، وفقاً للمبادئ التوجيهية الصادرة عن وزارة خزانة صاحبة الجلالة. |
D'après le Ministère du développement international, Sainte-Hélène n'est pas autorisée à emprunter des fonds conformément aux directives du Trésor britannique. | UN | وأوضحت وزارة التنمية الدولية في المملكة المتحدة أنه لا يُسمح لسانت هيلانة باقتراض أموال، وفقاً للمبادئ التوجيهية الصادرة عن وزارة خزانة صاحبة الجلالة. |
Le Directeur gère l'École des cadres conformément aux directives du Conseil. | UN | 2 - يكون المدير مسؤولا عن إدارة كلية الموظفين وفقا للتوجيهات الصادرة عن المجلس. |
Il note également que ce rapport n'est pas pleinement conforme aux directives du Comité concernant l'établissement des rapports initiaux, dans la mesure où il ne contient pas d'informations détaillées sur la manière dont les dispositions de la Convention sont appliquées dans la pratique dans l'État partie. | UN | كما تلاحظ أن التقرير غير مطابق تماماً لمبادئها التوجيهية فيما يتعلق بإعداد التقارير الأولية، لأنه يفتقر إلى معلومات دقيقة عن كيفية تطبيق أحكام الاتفاقية من الناحية العملية في الدولة الطرف. |
Il exprime l'espoir que l'Administration se conformera aux directives du Manuel des achats des Nations Unies et veillera à une gestion correcte des achats et des contrats. | UN | وقال إنه يأمل أن تمتثل الإدارة للمبادئ التوجيهية الواردة في دليل المشتريات وأن تكفل إدارة المشتريات والعقود بشكل لائق. |
Le PNUD devrait faire en sorte que tous les projets contiennent des indicateurs de performance ou des objectifs chiffrés et mesurables, et vérifier l'état d'avancement des projets par rapport à ces critères, et faire en sorte que les bureaux de pays procèdent à un contrôle et une évaluation réguliers conformément aux directives du PNUD. | UN | ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يضمن احتواء جميع المشاريع على مؤشرات أو أهداف للأداء قابلة للتقدير والقياس، وقياس تقدم المشروع بناء على هذه المعايير، وأن يكفل اضطلاع المكاتب القطرية بعمليات الرصد والتقييم بصفة منتظمة وفقا للمبادئ التوجيهية للبرنامج الإنمائي. |
Ils ont également noté avec satisfaction que le rapport présenté par le Bangladesh était en grande partie conforme aux directives du Comité. | UN | وأعربوا أيضا عن تقديرهم ﻷن التقرير الذي قدمته بنغلاديش يحتذي إلى حد كبير المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة بشأن إعداد التقارير. |
Le Comité félicite l'État partie de ses cinquième et sixième rapports périodiques, qui sont conformes aux directives du Comité concernant l'élaboration des rapports. | UN | 402 - تثني اللجنة على الدولة الطرف بالنظر إلى تقريريها الدوريين الخامس والسادس اللذين تقيدا بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير. |
Il estime que le rapport est conforme aux directives du Comité relatives aux rapports périodiques. | UN | وهي تعتبر أن التقرير يتماشى مع المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بالتقارير الدورية. |
4. Invite les organisations non gouvernementales et le secteur privé à verser des contributions volontaires et à appuyer l'Année internationale des fibres naturelles, conformément aux directives du Conseil économique et social; | UN | " 4 - تدعو المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص إلى تقديم تبرعات للسنة الدولية للألياف الطبيعية وإلى دعمها، وفقا للمبادئ التوجيهية الصادرة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ |
b) À la fin du paragraphe 4, les mots < < conformément aux directives du Conseil économique et social > > ont été supprimés. | UN | (ب) في نهاية الفقرة 4 من المنطوق، حُذفت عبارة ' ' وفقا للمبادئ التوجيهية الصادرة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي``. |
Depuis le début, conformément aux directives du Conseil, le Danemark avait eu pour ambition de soumettre un rapport national qui ne serait pas seulement le produit de différents organes gouvernementaux mais qui refléterait l'ensemble de la société. | UN | فمنذ البداية، ووفقاً للمبادئ التوجيهية الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان، سعت الدانمرك إلى تقديم تقرير وطني يعبر عن المجتمع ككل ولا يكون مجرد منتج وضعته دوائر حكومية مختلفة. |
Le Gouvernement danois a insisté pour que le rapport soit élaboré sur la base d'un vaste processus de consultation national conformément aux directives du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأصرت الحكومة الدانمركية على أن يقوم إعداد التقرير على عملية تشاور وطنية واسعة وفقاً للمبادئ التوجيهية الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان. |
162. Les membres du Comité se sont félicités que la division du Yémen ait pris fin et que l'Etat nouvellement constitué ait présenté les rapports prévus par l'article 9 de la Convention, qui ont été rédigés conformément aux directives du Comité. | UN | ٢٦١ - ورحب أعضاء اللجنة بانتهاء تقسيم اليمن وبتقديم الدولة التي شكلت حديثا للتقريرين بموجب المادة ٩ من الاتفاقية، وهما تقريران أعدا وفقا للمبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة. |
Le Tribunal accepte ces recommandations et les a mises en œuvre conformément aux directives du Service des achats de l'ONU. | UN | 473 - والمحكمة تقبل التوصيتين وقد نفذتهما امتثالا للتوجيهات الصادرة عن دائرة المشتريات التابعة للأمم المتحدة. |
Il note également que ce rapport n'est pas pleinement conforme aux directives du Comité concernant l'établissement des rapports initiaux, dans la mesure où il ne contient pas d'informations détaillées sur la manière dont les dispositions de la Convention sont appliquées dans la pratique dans l'État partie. | UN | كما تلاحظ أن التقرير غير مطابق تماماً لمبادئها التوجيهية فيما يتعلق بإعداد التقارير الأولية، بالقدر الذي يفتقر به إلى معلومات دقيقة عن كيفية تطبيق أحكام الاتفاقية في الدولة الطرف من الناحية العملية. |
Elle calcule les taux prévus dans les formules de location avec services et sans services et le montant des dépenses d'entretien conformément aux directives du Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents. | UN | وحساب معدلات الإيجار الشامل وغير الشامل للخدمة ومعدلات الصيانة وفقاً للمبادئ التوجيهية الواردة في دليل المعدَّات المملوكة للقوات. |
r) Faire en sorte que tous les projets contiennent des indicateurs de performance ou des objectifs chiffrés et mesurables et vérifier l'état d'avancement des projets par rapport à ces critères, et faire en sorte que les bureaux de pays procèdent à un contrôle et une évaluation réguliers conformément aux directives du PNUD (par. 153); | UN | (ص) ضمان احتواء كافة المشاريع على مؤشرات أو أهداف قابلة للتقدير والقياس، وحساب تقدم المشروع إزاء هذه المعايير؛ وكفالة أن تضطلع المكاتب القطرية برصد وتقييم منتظمين وفقا للمبادئ التوجيهية للبرنامج الإنمائي (الفقرة 153)؛ |
1. Le présent rapport a été établi en 2010 par le Ministère estonien des affaires étrangères conformément aux directives du Conseil des droits de l'homme. | UN | 1- أعدت وزارة الخارجية الإستونية هذا التقرير على أساس المبادئ التوجيهية الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان في عام 2010. |
Le Comité félicite l'État partie de ses cinquième et sixième rapports périodiques, qui sont conformes aux directives du Comité concernant l'élaboration des rapports. | UN | 402 - تثني اللجنة على الدولة الطرف بالنظر إلى تقريريها الدوريين الخامس والسادس اللذين تقيدا بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير. |
On a pris soin, en élaborant ces normes, de les rendre aussi conformes que possible aux directives du Comité de coordination interinstitutions pour la réduction des débris spatiaux. | UN | ولدى وضع المعايير كان هناك اهتمام بجعلها متسقة قدر الإمكان مع المبادئ التوجيهية للجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات بخصوص تخفيف الحطام الفضائي. |
Si elle agit conformément à la politique générale arrêtée par l'Assemblée et aux directives du Conseil, elle est autonome pour ce qui est de la conduite de ses opérations, qui sont dirigées par un conseil d'administration composé de 15 membres élus par l'Assemblée. | UN | وتعمل المؤسسة وفقا للسياسات العامة التي تضعها الجمعية والتوجيهات الصادرة عن المجلس، إلا أنها تتمتع بالاستقلالية في تسيير عملياتها، التي يوجهها مجلس الإدارة المكون من 15 عضوا تنتخبهم الجمعية. |
En outre, le rapport n'est pas conforme aux directives du Comité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقرير لا يتمشى مع توجيهات اللجنة. |