Dans son prochain rapport, l'État partie devrait aborder un par un les articles du Pacte, conformément aux directives révisées du Comité et accorder une attention particulière aux questions soulevées par le Comité dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي إعداد التقرير التالي للدولة الطرف على أساس تناول كل مادة على حدة، وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة. وينبغي إيلاء عناية خاصة إلى المسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Le secrétariat a ainsi choisi de privilégier les thèmes qui traduisent l'évolution de la situation ou pour lesquels on dispose d'informations ou de données nouvelles, notamment celles qui étaient communiquées pour la première fois conformément aux directives révisées. | UN | بل فضلت اﻷمانة، بدلاً من ذلك، أن تركز على المسائل التي تجسد التطورات التي حدثت مؤخراً أو التي تتضمن بعض المعلومات أو البيانات الجديدة، وخاصة ما أُبلغ عنه ﻷول مرة وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة. |
Le rapport devrait être établi conformément aux directives révisées du Comité et devrait traiter tout particulièrement de la condition de la femme, du problème des personnes disparues et des autres problèmes soulevés par le Comité dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي إعداد هذا التقرير وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة وإيلاء اهتمام خاص لحالة المرأة ولمشكلة المختفين وللمسائل الأخرى التي طرحتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Cette pratique est conforme aux directives révisées. | UN | ويتمشى ذلك مع المبادئ التوجيهية المنقحة الخاصة بتقديم البلاغات. |
Ce rapport devrait être établi conformément aux directives révisées du Comité et devrait accorder une attention particulière aux questions soulevées par le Comité dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي أن يجري إعداد هذا التقرير وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة، وأن يولي التقرير عناية خاصة للمسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Ce rapport devrait être établi conformément aux directives révisées adoptées par le Comité et faire une place particulière aux questions soulevées dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي إعداد هذا التقرير وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة التي اعتمدتها اللجنة وإيلاء التوصيات المقدمة في هذه الملاحظات الختامية عناية خاصة. |
2. Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial de l'Égypte qui a été établi conformément aux directives révisées concernant la forme et le contenu des rapports énoncées par le Comité. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الأولي لمصر الذي أعد وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة. |
Ce rapport devrait être établi conformément aux directives révisées du Comité, contenir des données ventilées par sexe ainsi que des statistiques à jour touchant la condition des femmes et faire une place particulière aux recommandations formulées dans les présentes observations finales. | UN | ويجب أن يعد هذا التقرير طبقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة، وأن يتضمن معلومات مصنفة حسب الجنس وإحصاءات مستكملة عن وضع المرأة، ويولي اهتماماً خاصاً للتوصيات المقدمة في هذه الملاحظات الختامية. |
Nombre de pays parties touchés et d'entités sous-régionales ou régionales communiquant des informations à la Convention sur la base d'indicateurs convenus, conformément aux directives révisées concernant l'établissement des rapports. | UN | عدد البلدان الأطراف المتأثرة والكيانات الإقليمية ودون الإقليمية التي تقدم تقارير إلى الاتفاقية وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة المتعلِّقة بالإبلاغ على أساس مؤشرات متفق عليها. |
Nombre de pays parties touchés et d'entités sous-régionales et régionales communiquant des informations à la Convention, sur la base d'indicateurs convenus, conformément aux directives révisées concernant l'établissement des rapports | UN | عدد البلدان الأطراف المتأثرة والكيانات دون الإقليمية والإقليمية التي تقوم بإبلاغ الاتفاقية وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة على أساس مؤشرات متفق عليها |
Les Parties souhaiteront peutêtre en tenir compte lors de l'examen du présent rapport et s'interroger sur la manière dont doivent être compilées, résumées, analysées et présentées les informations communiquées conformément aux directives révisées. | UN | ويرجى من الأطراف أن تراعي هذا لدى استعراضها هذا التقرير وأن تفكر في كيفية تجميع وتوليف وتحليل وعرض المعلومات المقدمة وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة. |
Les Parties pourraient tenir compte de ce point lorsqu'elles examineront la présente compilationsynthèse et se prépareront à communiquer des informations conformément aux directives révisées. | UN | وقد تود الأطراف أن تضع هذا الأمر في الحسبان لدى النظر في هذا التقرير ولدى الإعداد لتقديم المعلومات وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة. |
Les comptes d'accès au système Atlas et les comptes utilisateurs seront simplifiés conformément aux directives révisées concernant le dispositif de contrôle interne afin d'y incorporer les contrôles d'autres processus opérationnels clefs du système Atlas. | UN | وسيتم تبسيط طرق دخول المستعملين إلى النظام وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة لإطار الرقابة الداخلية من أجل إدراج ضوابط تسري على أوجه أخرى من عمل نظام أطلس. |
Ils ne sauraient les dispenser de procéder à des estimations et de présenter des inventaires nationaux conformes aux directives révisées (1996) du GIEC pour l'établissement des inventaires nationaux de gaz à effet de serre telles que développées dans le guide de bonne pratique du GIEC; | UN | وليس الهدف من التعديلات أن تحل محل التزام طرف ما بتقدير جرده لغازات الدفيئة وتقديم التقارير عن ذلك وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للهيئة الحكومية الدولية لعام 1996 بشأن القوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة كما هي مفصلة في توجيهات الهيئة الحكومية الدولية المتعلقة بالممارسات الجيدة؛ |
Ils ne sauraient les dispenser de procéder à des estimations et de présenter des inventaires nationaux conformes aux directives révisées (1996) du GIEC pour l'établissement des inventaires nationaux de gaz à effet de serre telles que développées dans le Guide de bonne pratique du GIEC; | UN | وليس الهدف من التعديلات أن تحل محل التزام طرف ما بتقدير جرده لغازات الدفيئة وتقديم التقارير عن ذلك وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للهيئة الحكومية الدولية لعام 1996 بشأن القوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة كما هي مفصلة في توجيهات الهيئة الحكومية الدولية المتعلقة بالممارسات الجيدة؛ |
Le Comité se félicite de la présentation du troisième rapport périodique de la Mongolie, qui a été établi conformément aux directives révisées concernant la forme et le contenu des rapports énoncées par le Comité. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثالث لمنغوليا، الذي أُعد وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة. |
Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial du Kirghizistan, qui a été établi conformément aux directives révisées du Comité pour l'établissement des rapports. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الأولي لقيرغيزستان الذي أُعد بصورة عامة طبقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالإبلاغ التي وضعتها اللجنة. |
Elle s'emploie aussi à contribuer davantage au développement des propositions de financement, conformément aux directives révisées de 2009 du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وازداد أيضا الدعم المقدم من أجل وضع مقترحات للتمويل القطري تتماشى مع المبادئ التوجيهية المنقحة لصندوق بناء السلام لعام 2009. |
Le Comité prie l'État partie de lui soumettre son troisième rapport périodique, établi conformément aux directives révisées concernant l'établissement des rapports que le Comité a adoptées en 2008 (E/C.12/2008/2), le 30 mai 2019 au plus tard. | UN | 32- ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم إليها، بحلول 30 أيار/مايو 2019، تقريرها الدوري الثالث معداً وفق المبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ التي اعتمدتها اللجنة في عام 2008 (E/C.12/2008/2). |
322. Le Comité a noté que le rapport avait effectivement été présenté, mais qu'il n'était pas tout à fait conforme aux directives révisées du Comité concernant l'établissement des rapports. | UN | ٣٢٢ - أحاطت اللجنة علما بتقديم التقرير الذي لم يلتزم مع ذلك بالكامل بالمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة بشأن إعداد التقارير. |
Si leur efficacité est très variable, des progrès ont été accomplis dans ce domaine à la fois par certaines organisations et à l'échelle du système, grâce notamment au nouveau site Web UN-Business, aux directives révisées concernant la coopération entre l'ONU et les entreprises et à la communauté active des agents de liaison de l'Organisation avec le secteur privé. | UN | ولئن كانت فعالية هذه الشراكات تتفاوت تفاوتاً كبيراً، فلقد أُحرز تقدم سواء على صعيد فرادى المنظمات أو على نطاق المنظومة، بوسائل منها مثلاً الموقع الشبكي الجديد للشراكة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال، والمبادئ التوجيهية المنقحة بشأن التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال، ونشاط دوائر مسؤولي التنسيق بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص. |
42. Le Comité demande à l'État partie de soumettre, avant le 30 juin 2013, son cinquième rapport périodique, établi conformément aux directives révisées concernant les rapports à soumettre au Comité, adoptées en 2008 (E/C.12/2008/2). | UN | 42- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الدوري الخامس بحلول 30 حزيران/يونيه 2013، على أن تعدَّه بما يتماشى مع ما وضعته اللجنة من مبادئ توجيهية منقحة خاصة بتقارير الإبلاغ اعتُمدت في عام 2008 (E/C.12/2008/2). |
aux directives révisées pour l'établissement des communications | UN | على المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بإعداد البلاغـات |
(34) Le Comité demande à l'État partie de soumettre son quatrième rapport périodique, établi conformément aux directives révisées concernant l'établissement de rapports que le Comité a adoptées en 2008 (E/C.12/2008/2), d'ici au 30 novembre 2017. | UN | (34) وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم بحلول ٣٠ تشرين الثاني/ نوفمبر 2017 تقريرها الدوري الرابع وأن تُعِده وفقاً للصيغة المنقحة لمبادئ اللجنة التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ والتي اعتمدتها اللجنة سنة 2008 (E/C.12/2008/2). |