Il peut, à cet effet, désigner des consultants ou des experts ou conclure des contrats avec des organismes, institutions et fonds nationaux, étrangers, régionaux ou internationaux, conformément aux dispositions des lois en vigueur. | UN | وللمؤسسة أن تتعاقد، تحقيقاً لهذه الغاية، مع استشاريين وخبراء أو مع هيئات ومؤسسات وصناديق وطنية أو أجنبية أو إقليمية أو دولية وفقاً ﻷحكام القوانين المرعية. |
Le Rapporteur spécial a été informé par les autorités allemandes que cette interdiction était liée aux dispositions des lois sur les étrangers et que les tribunaux auraient à en juger. | UN | وأبلغت السلطات اﻷلمانية المقرر الخاص أن هذا المنع كان راجعاً ﻷحكام القوانين المتعلقة باﻷجانب وأن للمحاكم صلاحية الفصل في اﻷمر. |
9. Les citoyens non soudanais sont soumis aux dispositions des lois en vigueur dans le pays. | UN | ٩- يخضع المواطنون غير السودانيين ﻷحكام القوانين السارية في البلاد، كما يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي تكفلها لهم هذه القوانين دون تفرقة. |
En vertu de l’article 163, alinéa 2, de la Constitution et conformément aux dispositions des lois organiques portant régime électoral et découpage électoral, le Conseil constitutionnel, après avoir examiné les recours introduits par des partis politiques, a proclamé le 9 juin 1997 les résultats suivants : | UN | وبموجــب الفقرة الفرعية ٢ من المادة ٣٦١ من الدستور، ووفقاً ﻷحكام القوانين اﻷساسية السارية على نظام الانتخابات والتقسيم الانتخابي، فحص المجلس الدستوري الطعون التي قدمتها اﻷحزاب السياسية فأعلن في يوم ٩ حزيران/يونيه ٧٩٩١ عن النتائج التالية: |
L'article 32, selon lequel la propriété constitue un droit inviolable, mais soumis aux dispositions des lois établies pour des raisons d'intérêt général. | UN | المادة ٢٣، التي تنص على أن التملك حق لا يجوز انتهاكه، ولكنه يخضع لما تنص عليه القوانين ﻷسباب المصلحة العامة. |
Les personnes ne pourront faire valoir ce droit devant les juridictions ordinaires que conformément aux dispositions des lois qui le garantissent " (art. 53.3). | UN | ولا يجوز الاستشهاد بهذا الحق أمام القضاء العادي إلا وفقاً ﻷحكام القوانين التي تكفله " )المادة ٣٥ -٣(. |
a) Les armes de l’État remises aux forces armées du Sultanat et à la Police royale omanaise, et aux autres services de sécurité, conformément aux dispositions des lois et règlements y relatifs; | UN | )أ( أسلحة الدولة المسلﱠمة لرجال قوات السلطان المسلحة وشرطة عمان السلطانية، واﻷجهزة اﻷمنية اﻷخرى وذلك وفقا ﻷحكام القوانين واﻷنظمة الخاصة بها. |
Il s'agit là non seulement d'une prérogative de la Cellule mais aussi d'une obligation pour les entités déclarantes, conformément aux dispositions des lois et règlements applicables en la matière. | UN | ولا يعد ما سبق ذكره صلاحية من صلاحيات الوحدة فحسب، بل يعد التزام يقع على الكيانات المكلفة بالإبلاغ وفقا لما تنص عليه القوانين واللوائح التي تنظم هذه المسائل. |