Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir la participation des femmes aux diverses étapes du processus électoral. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين مشاركة المرأة في مختلف مراحل العملية الانتخابية. |
La résolution comporte des dispositions détaillées pour l'organisation de consultations avec ces pays, aux diverses étapes des opérations de maintien de la paix, depuis leur conception jusqu'à leur achèvement. | UN | ووردت في القرار أحكام مفصلة بشأن التشاور مع هذه البلدان في مختلف مراحل عمليات حفظ السلام من بدايتها إلى نهايتها. |
La résolution comporte des dispositions détaillées pour l'organisation de consultations avec ces pays, aux diverses étapes des opérations de maintien de la paix, depuis leur conception jusqu'à leur achèvement. | UN | ووردت في القرار أحكام مفصلة بشأن التشاور مع هذه البلدان في مختلف مراحل عمليات حفظ السلام من بدايتها إلى نهايتها. |
Le Siège continue d'assurer une supervision efficace aux diverses étapes du cycle d'exécution des projets de construction de la Force. | UN | يواصل المقر رقابته الفعالة في مراحل مختلفة من دورة حياة مشاريع البناء التي تضطلع بها البعثة. |
Les résultats des travaux de recherche seront présentés dans les documents de travail techniques publiés par l'ONUDI et se répercuteront en outre sur les recommandations pratiques faites aux pays aux diverses étapes du développement industriel. | UN | وسيبلَّغ عن نتائج هذه الأنشطة البحثية في ورقات العمل التقنية التي تنشرها اليونيدو، كما سيستفاد منها في التوصيات السياساتية المقدمة إلى البلدان التي في مراحل مختلفة من التنمية الصناعية. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir la participation des femmes aux diverses étapes du processus électoral, y compris des dispositions pour lutter efficacement contre la violence sexiste. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين مشاركة المرأة في مختلف مراحل العملية الانتخابية، بما في ذلك تدابير فعالة لمكافحة العنف الجنساني ضدها. |
Élaborer des programmes d'amélioration de la réinstallation des déplacés visant principalement à faire participer réellement les femmes chefs de famille aux diverses étapes de la prise de décisions. | UN | وضع برامج لتحسين توطين الأشخاص المشردين داخليا، وتمكين الأسر المعيشية التي ترأسها نساء من الاشتراك بفعالية في مختلف مراحل صنع القرار. |
Les résultats de la recherche alimentent directement les recommandations pratiques faites aux pays aux diverses étapes du développement industriel. | UN | ويستفاد من نتائج هذه الأنشطة البحثية استفادة مباشرة في التوصيات السياساتية المقدمة إلى البلدان التي في مختلف مراحل التنمية الصناعية. |
Il est rappelé qu'on ne peut pas connaître le montant total des coûts afférents aux immobilisations construites du fait que les dépenses concernées sont engagées aux diverses étapes de la construction et qu'il est impossible d'en retracer l'historique. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تكاليف الأصول المنشأة لا يمكن الحصول عليها لأنها صرفت في مختلف مراحل الإنشاء، فيستحيل لذلك اقتفاء أثرها. |
Ils approuvent dans une large mesure les principales recommandations du rapport et se félicitent de constater que le Corps commun d'inspection a incorporé de son plein gré les observations et suggestions qu'ils ont formulées aux diverses étapes du processus. | UN | وهي تؤيد إلى حد بعيد التوصيات الرئيسية الواردة في التقرير وتقدر استعداد وحدة التفتيش المشتركة لدمج تعليقاتها واقتراحاتها في مختلف مراحل العملية. |
Dans le domaine de l'éducation, l'État a également accordé une grande importance aux enfants aux diverses étapes de leur croissance et a rendu l'enseignement obligatoire et gratuit pour tous les enfants de 6 à 16 ans. Le taux de fréquentation scolaire a atteint 99 %, filles et garçons confondus. Le taux de fréquentation des filles au niveau primaire a atteint 47,3 % et a dépassé les 50 % au niveau secondaire. | UN | في مجال التعليم، شملت عناية الدولة الطفل في مختلف مراحل نموه وأقرت إجبارية التعليم ومجانيته لﻷطفال في سن الدراسة بين ٦ سنوات و ١٦ سنة فبلغ معدل الالتحاق بالمدارس ٩٩ في المائة بنفس النسبة للذكور واﻹناث، وبلغت نسبة البنات في التعليم اﻷساسي ٤٧,٣ في المائة وفاقت نسبة ٥٠ في المائة في التعليم الثانوي. |
En janvier 1996, le Comité national espagnol de la CCI a accueilli à Barcelone une conférence sur l'arbitrage international consacrée principalement à la collaboration entre les tribunaux nationaux, les arbitres et les avocats aux diverses étapes du processus d'arbitrage. | UN | وفي مؤتمر عن التحكيم الدولي استضافته اللجنة الوطنية الاسبانية التابعة للغرفة الدولية للتجارة عقد في برشلونه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أولي اهتمام خاص للتعاون بين محاكم الدولة والمحكمين والمحامين في مختلف مراحل عملية التحكيم. |
Ce programme de publication devrait prendre en considération les caractéristiques socio-économiques des villages et les types de travaux agricoles, la façon dont les femmes sont orientées lorsqu'elles cherchent un emploi et les modes de propriété des terres. Pour ce faire, le Ministère devrait bien définir les groupes cibles et prévoir des conseils sur les tâches à réaliser aux diverses étapes de la production jusqu'à la commercialisation. | UN | وينبغي في برنامج النشر هذا مراعاة الخصائص الاجتماعية والاقتصادية للقرى وأشكال العمل الزراعي، وطريقة توجيه المرأة إلى العمل، وملكية اﻷرض؛ أي أن تقسم الوزارة المجموعات المستهدفة وتدرج توجيهات للعمل في مختلف مراحل اﻹنتاج حتى التسويق. |
S'agissant de la création d'une zone de libre-échange entre les États-Unis et le Moyen-Orient, les États-Unis ont participé aux diverses étapes des négociations commerciales concernant la région de la CESAO. | UN | 21 - وفيما يتعلق بمنطقة التجارة الحرة بين الولايات المتحدة والشرق الأوسط، كانت الولايات المتحدة نشيطة في مختلف مراحل المفاوضات التجارية في منطقة اللجنة. |
En outre, les politiques et services de prévention et de suivi de la santé des femmes ne tiennent pas compte des diversités en ce qui concerne, par exemple la langue, la condition physique (dont l'invalidité), les besoins différents qui apparaissent aux diverses étapes de la vie, et la culture qui est le produit de différences ethniques. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن سياسات وخدمات الوقاية والرعاية الصحية للمرأة لا تراعي الفروق القائمة، على سبيل المثال، في اللغات، والظروف مثل العجز، والاحتياجات المختلفة التي تتبدّى في مختلف مراحل دورة الحياة، والثقافة التي تنتجها الأعراق المختلفة. |
En ce qui concerne l'élaboration du projet de déclaration, la Finlande s'est employée à faire en sorte que le processus soit transparent et ouvert à toutes les parties concernées et a encouragé l'égalité des droits des participants aux diverses étapes des négociations. | UN | 6 - وفيما يتعلق بصياغة مشروع الإعلان، شجعت فنلندا على اتخاذ إجراءات شفافة ومفتوحة من جانب جميع الأطراف المعنية، فضلا عن المساواة في حقوق المشاركة في مختلف مراحل عملية المفاوضات. |
9. À la fin de décembre 2010, 143 des 192 États membres avaient été soumis à l'Examen périodique universel (EPU). Tous les États examinés ont participé aux diverses étapes du processus et leurs pairs ont accordé toute leur attention aux débats. | UN | 9- بحلول أواخر كانون الأول/ديسمبر 2010، أُنجز الاستعراض الدوري الشامل لما مجموعه 143 دولة من أصل 192 دولة عضواً في المجلس، حيث شاركت جميع الدول الخاضعة للاستعراض، كما أُشركت نظيراتها بصورة كاملة في مختلف مراحل العملية. |
De plus, les critères de sélection de la police civile restaient les mêmes pendant toute la durée des missions, bien que des compétences différentes soient nécessaires aux diverses étapes. | UN | 94 - وبالإضافة إلى ذلك، تظل معايير اختيار الشرطة المدنية بدون تغيير على امتداد فترة البعثات رغم الحاجة إلى مهارات مختلفة في مراحل مختلفة. |
La participation des femmes à la science et à la technologie a été comparée à un tuyau percé, en raison du fait que dans ce domaine, leur nombre diminue sans cesse aux diverses étapes de leur vie. | UN | 30 - وشُبِّهت مشاركة المرأة في مجال العلوم والتكنولوجيا " بخط أنابيب راشح " ، من حيث التناقص المستمر في أعداد النساء في مراحل مختلفة من حياتهن. |
Le Rapporteur spécial note que les personnes d'ascendance africaine continuent de souffrir d'un accès discriminatoire et, par conséquent, inadéquat au logement aux diverses étapes du processus de location ou de vente. | UN | 49 - ويلاحظ المقرر الخاص أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي ما زالوا يتعرضون للتمييز في مراحل مختلفة من عمليات استئجار المساكن أو بيعها، وبالتالي يحرمون من إمكانية المشاركة فيها بشكل ملائم. |