L'empiètement sur autrui ou les atteintes aux droits des citoyens ayant été érigés en infraction, les auteurs de ce type de délit peuvent être poursuivis en justice. | UN | والتعدّي على الشخص أو على حقوق المواطنين هو فعل مُجَرَّم، ولهذا فإنه يتطلّب شروطاً لإثبات المسؤولية الجنائية لمرتكبيه. |
Ces possibilités sont garanties par la législation, qui prévoit la responsabilité pénale en cas d'atteinte fondée sur l'ethnicité, de quelque sorte que ce soit, aux droits des citoyens. | UN | وهذه الفرص مكفولة بواسطة القانون، الذي يعاقب على جميع انتهاكات حقوق المواطنين كأفعال جنائية. |
Ainsi, l'ensemble du développement économique et social de la République autonome est entravé, situation qui est une atteinte de plus aux droits des citoyens. | UN | وهكذا، يصبح من الصعب تحقيق عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة، الأمر الذي يزيد من انتهاك حقوق المواطنين. |
Ces actes constituent des atteintes aux droits des citoyens. | UN | وتشكل هذه الأفعال انتهاكات لحقوق المواطنين. |
Si le Royaume-Uni estime qu'il y a lieu d'accorder d'autres droits aux individus, il prend les mesures qui s'imposent, mais il ne considère pas que le Protocole facultatif soit un moyen approprié d'assurer une protection supplémentaire aux droits des citoyens. | UN | وإذا تراءى للمملكة المتحدة أن تمنح حقوقاً أخرى لﻷفراد، فإنها تتخذ التدابير اللازمة في ذلك الصدد، غير أنها لا تعتبر أن البروتوكول الاختياري وسيلة مناسبة لكفالة حماية إضافية لحقوق المواطنين. |
Le bureau du Commissaire aux droits des citoyens comprend une section spéciale s'occupant de la protection des droits de l'enfant. | UN | ويتضمن مكتب مفوض حقوق المواطنين قسماً خاصاً يتناول حماية حقوق الطفل. |
Les plaintes portaient sur la conduite de fonctionnaires, des faits de corruption et des atteintes aux droits des citoyens. | UN | وكانت الشكاوى تتعلق بسلوك الموظفين وتلقي الرشوة وانتهاك حقوق المواطنين. |
Le Commissaire aux droits des citoyens a jugé favorablement les soins médicaux fournis aux détenus à l'issue de ses visites dans les établissements pénitentiaires. | UN | وقد أعرب مفوض حقوق المواطنين عن رأي طيب في الرعاية الطبية المقدمة لﻷشخاص المسجونين، وذلك على إثر الزيارات التي قام بها للمؤسسات العقابية. |
105. En ce qui concerne le droit à la vie privée, quelques plaintes ont été adressées au Commissaire aux droits des citoyens. | UN | ٥٠١- وفي المسائل المتعلقة بالحق في الخصوصية رفعت حفنة من القضايا أمام مفوض حقوق المواطنين. |
Les déclarations négatives et formulées en termes généraux dans ces rapports laissaient penser que la police barbadienne portait couramment atteinte aux droits des citoyens et résidents de la Barbade. | UN | وأفادت بأن التصريحات السلبية والعامة التي تضمنتها هذه التقارير توحي بأنّ شرطة بربادوس معتادة على انتهاك حقوق المواطنين والمقيمين في البلد. |
La police est habilitée à autoriser ou non les regroupements sur la voie publique et à intervenir pour rétablir l'ordre public en cas d'atteinte aux droits des citoyens. | UN | ويحق للشرطة أن ترخص أو لا ترخص بالتجمعات في الطريق العام، وأن تتدخل لإعادة النظام العام إلى نصابه في حالة التعدي على حقوق المواطنين. |
La loi du 30 juin 2000 sur le référé administratif participe à cette évolution au même titre que la loi du 12 avril 2000 relative aux droits des citoyens dans leurs relations avec les administrations. | UN | ويسهم قانون 30 حزيران/يونيه 2000 عن الإجراءات الإداية المستعجلة موجزة في هذا التطور بقدر ما يسهم فيه قانون 12 نيسان/أبريل 2000 عن حقوق المواطنين المتصلة بعلاقاتهم مع الإدارات. |
289. Il est pris note de la Constitution de 1993, qui contient de nombreuses dispositions relatives à la protection des droits de l'homme, mais le fait que lesdites dispositions se réfèrent uniquement aux droits des citoyens khmers ne laisse pas de susciter des préoccupations par rapport à l'article 5 de la Convention. | UN | ٩٨٢- وأحيط علما بدستور عام ٣٩٩١ الذي يتضمن أحكاما كثيرة تتصل بحماية حقوق اﻹنسان، لكن إشارة هذه اﻷحكام الدستورية إلى حقوق المواطنين الخمير فقط تثير القلق بالنظر إلى المادة ٥ من الاتفاقية. |
Des plaintes faisant état d'un refus des bureaux de recrutement de reconnaître le bien—fondé de demandes d'affectation à un service de remplacement pour des raisons religieuses ou morales ont également été adressées au Commissaire aux droits des citoyens qui les a transmises au Ministre de l'intérieur, responsable de la conscription. | UN | كما تُطرح أمام مفوض حقوق المواطنين الشكاوى المتعلقة برفض مجالس التجنيد لحجج حاجة المجند إلى نقله إلى خدمة بديلة على أساس مبررات دينية أو أخلاقية، فيقوم المفوض بعرضها على وزير الداخلية، الذي يشرف على إجراءات التجنيد. |
En outre, le fait qu'aucune réglementation ni législation ne régisse la création et l'enregistrement des partis politiques est contraire aux dispositions de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et porte atteinte aux droits des citoyens de participer à la conduite des affaires publiques par le biais de représentants librement choisis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم وجود لوائح أو تشريعات تنظم إنشاء وتسجيل الأحزاب السياسية يعد مخالفا لأحكام المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويؤثر سلبا على حقوق المواطنين في المشاركة في تسيير الشؤون العامة بواسطة ممثلين يُختارون بحرية. |
35. L'œuvre humaine étant par essence imparfaite, le législateur et les autorités administratives pourraient être amenés, dans leurs activités créatrices de normes, à porter atteinte aux droits des citoyens qui se rapporteraient aux Droits de l'Homme. | UN | 35- وبما أن أعمال البشر لا تبلغ حد الكمال، فقد يقوم المشرِّع والسلطات الإدارية، في سياق الأنشطة المتعلقة بوضع المعايير، بانتهاك حقوق المواطنين التي تعتبر من حقوق الإنسان. |
De plus, toute atteinte aux droits des citoyens qui serait motivée par des considérations d'ordre ethnique, de même que toute tentative d'inciter à la discorde interethnique ou interconfessionnelle, sont réprimées par la loi en tant que délit pénal. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل أي انتهاك لحقوق المواطنين على أساس إثني، وأية محاولة لإثارة القلاقل بين المجموعات الإثنية أو الجماعات العقائدية، فعلا جنائيا يقع تحت طائلة العقوبة بموجب القانون. |
L'État partie devrait urgemment prendre les mesures nécessaires à l'organisation des élections législatives et municipales qui auraient dû se tenir depuis 2011 afin de garantir un accès effectif aux droits des citoyens en vertu de l'article 25 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بصورة عاجلة التدابير اللازمة لتنظيم الانتخابات التشريعية والبلدية التي كان من المفروض عقدها منذ عام 2011 من أجل ضمان الإعمال الفعلي لحقوق المواطنين بموجب المادة 25 من العهد. |
Malgré une réduction du nombre d'actes de violence et de terrorisme depuis 2008 et une chute du nombre de victimes du terrorisme, les actes de terrorisme sous forme d'attentats se poursuivent, causant des pertes de vies humaines et des dégâts matériels. Il y a toujours une menace pour la sécurité et la stabilité qui compromet l'amélioration de la situation des droits de l'homme et porte atteinte aux droits des citoyens et à leurs biens. | UN | وعلى الرغم من انخفاض أعمال العنف والإرهاب منذ عام 2008 وانخفاض أعداد الضحايا إلا أن استمرار وقوع الأعمال الإرهابية المتمثلة بالتفجيرات وما خلفته من ضحايا وأضرار مادية يشكلان تهديداً للأمن والاستقرار وتقوض عملية النهوض بواقع حقوق الإنسان وما تشكله من انتهاك لحقوق المواطنين وممتلكاتهم. |
63. Les mesures concrètes pour protéger le droit à la non-discrimination ont pour conséquence logique que, au cours de ces dernières années, aucun cas de haine fondée sur la nationalité ou la race, d'atteinte à la dignité nationale, de restriction aux droits des citoyens fondée sur la race ou la nationalité ou de violation du principe de nondiscrimination n'a été signalé. | UN | 63- لقد أسفرت التدابير الملموسة لحماية الحق في عدم التمييز عن نتيجة منطقية هي أنه لم تسجل، خلال الأعوام الأخيرة، أي حالة كراهية على أساس قومي أو عرقي، أو النيل من الكرامة الوطنية، أو تقييد لحقوق المواطنين على أساس العرق أو الجنسية، أو انتهاك لمبدأ عدم التمييز. |
5.1 Le 2 janvier 2008, l'auteur a renouvelé ses affirmations initiales et ajouté que l'État partie, dans ses observations sur la recevabilité et le fond, avait interprété arbitrairement les dispositions relatives aux droits des citoyens en matière électorale applicables à la désignation des candidats à la Chambre des représentants. | UN | 5-1 في 2 كانون الثاني/يناير 2008، أعاد صاحب البلاغ تأكيد ادعاءاته الأولية وأضاف أن الدولة الطرف قد تعسفت في تفسير الأحكام الناظمة لحقوق المواطنين الانتخابية فيما يتصل بتسمية مرشحين لمجلس النواب، في ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |