Le secteur privé et les médias contribuent à sensibiliser la population aux droits des femmes. | UN | ويساهم القطاع الخاص إلى جانب وسائط الإعلام في تعزيز التوعية بحقوق المرأة. |
Ce dernier participe activement à la réforme législative et donne des avis consultatifs sur les questions juridiques relatives aux droits des femmes. | UN | وقد نشطت وزيرة شؤون المرأة في عملية الإصلاح التشريعي وتقدم النصح المتخصص بشأن القضايا القانونية المتعلقة بحقوق المرأة. |
L'étape suivante a consisté à sensibiliser davantage l'opinion publique aux droits des femmes qui vivent en milieu rural. | UN | وتمثلت الخطوة التالية في زيادة الوعي العام بحقوق المرأة الريفية. |
Ce comité a depuis lors présenté au Gouvernement fédéral un rapport et un projet de loi relatif aux droits des femmes. | UN | وقد قدمت تلك اللجنة، منذ ذلك الحين، تقريرها إلى الحكومة الاتحادية، مشفوعا بمشروع قانون بشأن حقوق المرأة. |
La priorité est accordée aux conditions nécessaires pour améliorer la condition des femmes ainsi qu'aux droits des femmes en tant que personnes associées au développement. | UN | وجرى التركيز على الظروف اللازمة لرفع مركز المرأة وعلى حقوق المرأة كإنسان مشترك في التنمية. |
Il sera régulièrement actualisé, notamment dans le cadre des décisions qui seront prises en Comité interministériel aux droits des femmes. | UN | وسيجري تحديثها بانتظام، وبخاصة في إطار القرارات التي ستتخذ في اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة. |
On y offre des cours sur les droits fondamentaux des femmes et des cours sur les conventions internationales et régionales relatives aux droits des femmes. | UN | وتُقدَّم دورات في مجال حقوق الإنسان الواجبة للمرأة ودورات بشأن الاتفاقيات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Assurer la participation pleine et entière des femmes à la révision du droit et des usages coutumiers, et décourager la persistance des pratiques préjudiciables aux droits des femmes | UN | ضمان مشاركة النساء مشاركة كاملة في مراجعة القوانين والممارسات العرفية والحض على التخلي عن الممارسات الضارة بحقوق المرأة |
Compilation des informations relatives aux droits des femmes en Andorre | UN | تجميع المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة في أندورا |
Diffusion des informations relatives aux droits des femmes en Andorre | UN | تعميم المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة في أندورا |
Stratégies et politiques ayant trait aux droits des femmes | UN | ا الاستراتيجيات والسياسات المتعلقة بحقوق المرأة |
Elle signale également des affaires d'abus sexuels aux organisations compétentes et œuvre à la sensibilisation du public aux droits des femmes. | UN | وتحيل اللجنة أيضاً قضايا الاعتداء الجنسي إلى الهيئات المسؤولة وتعمل على زيادة الوعي بحقوق المرأة. |
Ces organisations jouent par ailleurs un rôle important en sensibilisant le public aux droits des femmes. | UN | وتقوم هذه المراكز أيضاً بدور هام لتوعية الشعب بحقوق المرأة. |
Il y a aussi conflit entre les droits individuels et les droits collectifs et entre les normes relatives aux droits des femmes et les systèmes législatifs qui autorisent certaines coutumes religieuses. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
Elle souhaiterait également obtenir des précisions sur les avantages que comporterait une démarche commune relative aux droits des femmes et à la liberté de religion. | UN | وأعلنت عن ترحيبها بمزيد من التعليقات على مزايا التركيز المشترك على حقوق المرأة وحرية الدين. |
Il a également souligné la nécessité de s'atteler aux droits des femmes et à l'égalité des sexes. | UN | وشددت الدانمرك أيضاً على الحاجة إلى معالجة حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين. |
De 1992 à 1995, a produit et présenté une émission quotidienne consacrée aux droits des femmes à Radio Tupi | UN | من عام 1992 إلى عام 1995، أنتجت وقدّمت برنامجاً إذاعياً يومياً بشأن حقوق المرأة كان يُبث على إذاعة راديو تُوبِي. |
L̓absence de formation est probablement une des principales raisons qui expliquent pourquoi l̓appareil judiciaire est considéré comme insensible aux droits des femmes. | UN | وربما كان الافتقار الى التدريب من الأسباب الرئيسية لما يتصور من عدم حساسية نظام العدالة الجنائية لحقوق المرأة. |
Quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. | UN | وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث. |
Il recommande aussi que l'État partie diffuse largement les renseignements relatifs aux droits des femmes selon la loi foncière. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تنشر اللجنة الطرف على نطاق واسع معلومات تتعلق بحقوق النساء بموجب قانون الأراضي. |
Dans certains pays, les droits des hommes sont considérés comme supérieurs aux droits des femmes. | UN | وفي بعض البلدان، يعتقد أن لحقوق الرجال الغلبة على حقوق النساء. |
Membre du Cabinet technique de la Ministre à la condition féminine et aux droits des femmes | UN | عضوة المكتب الفني التابع لوزيرة شؤون المرأة وحقوق المرأة |
Dans ce contexte, il faut accorder une attention particulière aux droits des femmes et des enfants, comme dans la Déclaration d'engagement. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لحقوق النساء والفتيات، كما جاء في إعلان الالتزام. |
E. La violence à l'encontre des femmes Les organismes des Nations Unies ont continué de lutter contre la violence à l'encontre des femmes, en tant qu'atteinte grave aux droits des femmes. | UN | 53 - واصلت كيانات الأمم المتحدة معالجة مسألة العنف ضد المرأة بوصفه انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان للمرأة. |
Il s'efforcera de faire modifier les lois préjudiciables aux droits des femmes, et à faire adopter des lois propres à faire évoluer la société libanaise et à modifier les comportements. | UN | وستعمل على تعديل القوانين المجحفة بحق المرأة واستحداث قوانين متلائمة مع تطور المجتمع اللبناني وتبدّل الذهنيات. |
Il s'est également intéressé aux droits des femmes appartenant à des minorités et aux mouvements et réseaux féministes, et a fourni des exemples concrets et pratiques à tous les participants de la manière dont on peut attirer l'attention sur les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وأفسح المحفل المجال أيضاً لجملة أمور منها حقوق نساء الأقليات والحركات والشبكات المدافعة عن حقوق المرأة، وقدّم لجميع المشاركين أمثلة ملموسة وعملية على كيفية إبراز حقوق نساء الأقليات. |
Le Fonds privilégie dans son programme la sensibilisation aux droits des femmes autochtones et l'élimination de la discrimination. | UN | وتركز برامج الصندوق على الدعوة لحقوق نساء الشعوب الأصلية والقضاء على التمييز. |
Le Gouvernement et la société civile ne ménagent pas leurs efforts pour faire changer les mentalités qui nuisent aux droits des femmes mais, comme dans de nombreux pays, changer la société en remettant en question des pratiques considérées comme légitimes est un processus long qui nécessite une action concertée. | UN | وثمة جهود مستمرة تبذلها الحكومة والمجتمع المدني لتغيير هذه العقلية من حيث علاقتها بحقوق الإنسان للمرأة واستحقاقاتها الأخرى، ولكن التغيير الاجتماعي الذي يتحدى ما يعتقد أنه ممارسات مشروعة، كما في كثير من البلدان الأخرى، سوف يستدعي جهوداً طويلة ومتضافرة. |
Le Comité relève qu'un enseignement relatif aux droits fondamentaux, et notamment aux droits des femmes, a été inclus dans les programmes scolaires. | UN | 350 - وتلاحظ اللجنة بدء إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان ضمن المناهج الدراسية، بما فيه التثقيف في مجال حقوق الإنسان المقررة للمرأة. |
Près de 80 % des femmes et des hommes interrogés considèrent que les femmes devraient pouvoir se déplacer librement et que les enseignements de l'islam n'imposent pas de restrictions aux droits des femmes. | UN | واتفق نحو 80 في المائة من النساء والرجال على ضرورة السماح للمرأة بالتنقل بحرية، وعلى أن تعاليم الإسلام لا تقيد حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
:: Mobilisation des médias relativement aux questions sexospécifiques et aux droits des femmes et des fillettes | UN | :: تعبئة وسائل الإعلام بشأن القضايا الجنسانية وحقوق النساء والبنات |