ويكيبيديا

    "aux effets des changements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لآثار تغير
        
    • بآثار تغير
        
    • لتأثيرات تغير
        
    • لأثر تغير
        
    • أمام آثار تغير
        
    • بتأثيرات تغير
        
    • مع آثار تغير
        
    • في مواجهة آثار تغير
        
    • إزاء آثار تغير
        
    • من آثار تغير
        
    • وآثار تغير
        
    • للآثار المترتبة على تغير
        
    • بأثر تغير
        
    • تأثير تغير
        
    • بالآثار المترتبة على تغير
        
    Il a insisté sur la vulnérabilité particulière de Tuvalu, atoll corallien de faible élévation, aux effets des changements climatiques. UN وأكد أن توفالو معرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ باعتبارها جزيرة مرجانية منخفضة.
    Souvent, ceux qui étaient le moins en mesure d'assurer leurs droits étaient aussi les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. UN وفي كثير من الأحيان، يكون الأشخاص الأقل قدرة على ضمان تمتعهم بحقوقهم الأكثر عرضة لآثار تغير المناخ.
    Bon nombre de métropoles sont implantées dans les zones côtières ou le long des cours d'eau, qui sont très exposés aux effets des changements climatiques. UN فالكثير من المدن يقع على المناطق الساحلية وعلى ضفاف الأنهار، وتكون معرضة إلى حد كبير لآثار تغير المناخ.
    Le Myanmar, pays à économie agricole, suit avec un vif intérêt les questions liées aux effets des changements climatiques. UN وتتابع ميانمار باهتمام بالغ، لكونها بلداً يقوم اقتصاده على الزراعة، المسائل المتعلقة بآثار تغير المناخ.
    Le continent africain est particulièrement vulnérable aux effets des changements climatiques. UN فالقارة الأفريقية معرضة بشكل خاص لتأثيرات تغير المناخ.
    Dans nombre de domaines, la lutte contre la désertification est un moyen pratique et efficace de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وفي كثير من المناطق، تعد مكافحة التصحر طريقة عملية وفعالة للتكيّف لآثار تغير المناخ.
    La priorité devrait aller aux pays les moins avancés qui sont les plus vulnérables aux effets des changements climatiques et aux catastrophes naturelles. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتلك البلدان لأنها الأشد عرضة لآثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Rien n'est plus crucial à notre survie en tant qu'États, que nations, que peuples et que communautés qu'une action urgente, cohérente et efficace face aux effets des changements climatiques. UN وما من شيء أكثر لزوما لبقائنا، كدول وأمم وشعوب ومجتمعات، من استجابة ملحة ومتسقة وفعالة لآثار تغير المناخ.
    Le manque de moyens pour élaborer et exécuter des plans d'adaptation constitue un obstacle, particulièrement pour les pays très exposés aux effets des changements climatiques, comme les PEID, dont la survie même est en jeu. UN ويشكل عدم وجود قدرة كافية على وضع وتنفيذ خطط التكيف أحد المعوقات وخاصة بالنسبة للبلدان شديدة التعرض لآثار تغير المناخ مما يهدد صميم بقاء بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les ruraux pauvres sont les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. UN ويعد الفقراء في المناطق الريفية أكثر الفئات عرضة لآثار تغير المناخ.
    Par exemple, des règlements de zonage pourraient interdire les établissements dans des zones sensibles aux effets des changements climatiques. UN فبناء المستوطنات في المناطق المعرضة لآثار تغير المناخ، على سبيل المثال، يمكن منعه عن طريق قوانين التقسيم إلى مناطق.
    Le Gouvernement islandais s'engage à faire preuve de solidarité vis-à-vis des plus vulnérables en les aidant à s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وحكومة أيسلندا ملتزمة بإبداء التضامن مع البلدان الأكثر ضعفا في التكيف لآثار تغير المناخ.
    Des participants de Parties particulièrement exposées aux effets des changements climatiques se sont également inquiétés de savoir si la reconstitution des ressources du Fonds pour l'adaptation serait compromise sans le MDP, qui est actuellement sa principale source de financement. UN كما أعرب مشاركون من الأطراف المعرضة للتأثر بشكل خاص بآثار تغير المناخ عن القلق من أن تجديد موارد صندوق التكيف قد يتعرض للخطر في غياب آلية التنمية النظيفة، المصدر الرئيسي لتجديد موارده حالياً.
    Pour chaque secteur, les dépenses d'investissement ont été calculées en fonction d'un scénario de base prévoyant la poursuite des politiques et plans en cours, et d'un scénario d'adaptation tenant compte des mesures nouvelles et supplémentaires destinées à remédier aux effets des changements climatiques. UN وحُسبت تكاليف الاستثمار لكل قطاع وقع عليه الاختيار لوضع سيناريو خط أساس، مما يعكس السياسات والخطط الحالية؛ وسيناريو تكيف يعكس تغير التدابير والتدابير الإضافية للتصدي لتأثيرات تغير المناخ.
    D'aucuns ont souligné qu'il fallait plus de ressources pour faire face aux effets des changements climatiques dans les pays en développement et qu'un apport de fonds et un transfert de technologie étaient nécessaires. UN وأكد البعض الحاجة إلى مزيد من الموارد للتصدي لأثر تغير المناخ في البلدان النامية، والحاجة إلى التمويل ونقل التكنولوجيا.
    Accroître la résilience et réduire les vulnérabilités aux effets des changements climatiques est donc indispensable. UN لذا، فإنّ بناء القدرات وتقليص مواطن الضعف أمام آثار تغير المناخ أمر حيوي.
    i) Thème 1: améliorer la compréhension des pertes et préjudices liés aux effets des changements climatiques; UN الموضوع 1- تحسين فهم الخسائر والأضرار المتصلة بتأثيرات تغير المناخ؛
    Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. UN ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ.
    La vulnérabilité du secteur face aux effets des changements climatiques et aux catastrophes naturelles a également eu des effets sur la production agricole. UN ومن العوامل الأخرى التي أثرت في الإنتاج الزراعي هشاشة هذا القطاع في مواجهة آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Cette étude met en évidence la vulnérabilité des femmes autochtones aux effets des changements climatiques, car elles représentent la section la plus vulnérable des peuples autochtones, qui, à leur tour, représentent la majeure partie des personnes vulnérables à travers le monde. UN وتشير الدراسة إلى ضعف النساء من الشعوب الأصلية إزاء آثار تغير المناخ، لكونهن يشكلن أكثر الفئات ضعفا في الشعوب الأصلية، والتي تشكل بدورها الغالبية العظمى من الفئات الضعيفة في جميع أنحاء العالم.
    Cette stratégie nationale de développement durable comprend la mise en place d'un cadre d'atténuation et d'adaptation face aux effets des changements climatiques. UN وشملت هذه الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة إعداد إطار للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه.
    et aux effets des changements climatiques UN التعرض للظواهر المناخية الحادة وآثار تغير المناخ
    Des prêts à des conditions très favorables devraient être accordés pour financer la mise en place de l'infrastructure et des capacités nécessaires pour donner aux PMA les moyens de se préparer et de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN يجب توفير قروض عالية درجة التساهل لبناء الهياكل الأساسية والقدرات المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من التأهب للآثار المترتبة على تغير المناخ والتكيف معها.
    Aucun d'entre nous ne peut se soustraire aux effets des changements climatiques. Nous en sommes désormais bien conscients. UN ونحن جميعا نتضرر بأثر تغير المناخ، وذلك فهم مشترك اليوم.
    Dans de nombreux pays en développement, le secteur agricole est très vulnérable aux effets des changements climatiques. UN وتعتبر قطاعات الزراعة في العديد من البلدان النامية، شديدة الضعف إزاء تأثير تغير المناخ.
    Les participants ont souligné la nécessité de sensibiliser la population aux effets des changements climatiques sur la désertification. UN 37 - وأكد المشاركون على الحاجة إلى تعزيز الوعي بالآثار المترتبة على تغير المناخ في التصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد