ويكيبيديا

    "aux efforts communs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود المشتركة
        
    • والجهود المشتركة
        
    • إلى الجهود المشتركة
        
    • الجهود المشتركة التي
        
    • في جهود مشتركة
        
    • في جهودنا المشتركة
        
    • للجهود المشتركة التي
        
    Le ton est plus conciliant et les Serbes semblent davantage disposés à participer aux efforts communs. UN وأصبحت هناك لهجة يغلب عليها الطابع التوفيقي وأصبح الصرب يظهرون رغبة أكبر في المساهمة في الجهود المشتركة.
    La Bulgarie participe aux efforts communs pour faire en sorte que l'Iraq puisse réaliser sa vision d'un État sûr, unifié et démocratique. UN وتشارك بلغاريا في الجهود المشتركة التي تبذل لضمان أن يتمكن العراق من تحقيق رؤيته المتمثلة في إقامة دولة آمنة وموحدة وديمقراطية.
    Ils se sont félicités de la contribution apportée par l'ONU, par le biais de sa mission en Bosnie-Herzégovine et notamment le Groupe international de police, aux efforts communs visant à consolider la mise en oeuvre de l'Accord de paix. UN وأشاد الوزراء بمساهمة اﻷمم المتحدة، من خلال بعثتها في البوسنة والهرسك، بما في ذلك قوة الشرطة الدولية، في الجهود المشتركة لدعم تنفيذ اتفاق السلام.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la délégation de la République du Bélarus est prête à participer, dans un esprit de consensus et d'efficacité, aux efforts communs des États Membres tout au long de la session. UN ختاما، أود أن أؤكد مــــن جديد أن وفد جمهورية بيلاروس مستعد لدعم روح توافق اﻵراء، والعمل السلس، والجهود المشتركة الفعالة للدول اﻷعضاء.
    Depuis le Sommet mondial de 2005, il y a eu une série de résultats encourageants dans la réforme globale de l'ONU, grâce aux efforts communs de tous les États Membres. UN ومنذ انعقاد القمة العالمية لعام 2005، كان هناك سلسلة من النتائج الإيجابية في مجال الإصلاح الشامل للأمم المتحدة، والفضل في ذلك يعود إلى الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الدول الأعضاء.
    Ces dernières années, grâce aux efforts communs des populations vivant de part et d'autre du détroit de Taiwan, des progrès notables ont été faits dans les échanges interpersonnels entre les deux côtés. UN وقد أحرز في السنوات اﻷخيرة الماضية، بفضل الجهود المشتركة التي بذلها الشعب على جانبي مضيق تايون، تقدم ملحوظ في عمليات التبادل على مستوى أفراد الشعب بين الجانبين.
    Le Japon continuera de participer aux efforts communs qui ont pour but de faire du monde un lieu plus prospère pour un plus grand nombre d'êtres humains grâce aux avantages offerts par le commerce et les investissements. UN وستواصل اليابان المشاركة في جهود مشتركة لجعل العالم مكانا أكثر رخاء لعدد أكبر من السكان، من خلال المنافع التي يمكن أن تدرها التجارة والاستثمار.
    Ma délégation est disposée à vous soutenir et à prendre part aux efforts communs au cours des semaines à venir. UN وسيظل وفدي مستعداً لدعمكم وللمساهمة في جهودنا المشتركة خلال الأسابيع المُقبلة.
    La récente visite dans la région du Ministre des Affaires étrangères de la Russie, M. Yevgeny Primakov, a été une contribution importante aux efforts communs visant à ramener les Arabes et les Israéliens à la table des négociations. UN ومن المساهمات الهامة في الجهود المشتركة التي ترمي إلى إعادة العرب واﻹسرائيليين إلى مائدة التفاوض، الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى المنطقة وزير خارجية روسيا، السيد بيفجيني بريماكوف.
    La République de Corée a toujours figuré au nombre des partisans d'efforts internationaux en faveur d'un désarmement multilatéral et elle a pleinement contribué aux efforts communs. UN وجمهورية كوريا كانت دوماً من بين أنصار الجهود الدولية المبذولة من أجل تحقيق نزع سلاح متعدد الأطراف، كما أنها ساهمت بشكل كامل في الجهود المشتركة.
    Un autre moyen d'améliorer l'application de la Convention au niveau national était de faire en sorte que les rapports y contribuent effectivement grâce aux efforts communs de tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux. UN ويتمثل جانب ثان من جوانب تعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني، في الجهود المشتركة لجميع هيئات المعاهدات، بغية كفالة استيفاء عملية إعداد التقارير لهذا الغرض بشكل فعلي.
    Un autre moyen d'améliorer l'application de la Convention au niveau national était de faire en sorte que les rapports y contribuent effectivement grâce aux efforts communs de tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux. UN ويتمثل جانب ثان من جوانب تعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني، في الجهود المشتركة لجميع هيئات المعاهدات، بغية كفالة استيفاء عملية إعداد التقارير لهذا الغرض بشكل فعلي.
    Ils semblent donc plus désireux de prendre part aux efforts communs, même si la décision de participer aux élections et de réintégrer les institutions provisoires d'administration autonome n'a pas encore été prise. Rester en marge leur coûterait également l'appui dont ils bénéficient actuellement de la part de la communauté internationale. UN وبالتالي، يبدو أن الصرب أكثر استعدادا للمشاركة في الجهود المشتركة رغم عدم اتخاذهم أي قرار حتى الآن من أجل المشاركة في الانتخابات والعودة إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة؛ ذلك أن عدم انخراطهم في العملية السياسية سيفقدهم أيضا الدعم الذي يحظون به حاليا لدى المجتمع الدولي.
    Depuis son adhésion à l'ONU en tant que Membre à part entière il y a 50 ans, la Mongolie s'est efforcée de contribuer aux efforts communs de la communauté internationale en présentant un certain nombre de résolutions de l'ONU sur des thèmes importants, y compris sur le rôle des coopératives dans le développement social. UN منذ انضمام منغوليا إلى الأمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية قبل 50 عاما، ما فتئت تسعى إلى المساهمة في الجهود المشتركة للمجتمع الدولي من خلال تقديم عدد من قرارات الأمم المتحدة بشأن مواضيع هامة، بما في ذلك دور التعاونيات في التنمية الاجتماعية.
    Le Comité participe également aux efforts communs de tous les organes de suivi des traités, dans le cadre des réunions intercomités et des réunions des présidents consacrées à l'harmonisation des procédures d'établissement des rapports et la meilleure application des traités des droits de l'homme au niveau national. UN كما تساهم اللجنة في الجهود المشتركة لكل الهيئات المنشأة بمعاهدات من خلال الاجتماعات المشتركة بين اللجان واجتماعات الرؤساء من أجل مواءمة الإجراءات المتبعة في تقديم التقارير وتعزيز تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Qui plus est, elle est contraire à l'esprit de coopération, aux efforts communs et aux acquis de notre région en matière de contrôle du commerce illicite des armes légères. UN والأكثر من ذلك، فإنها تتعارض مع روح التعاون والجهود المشتركة والإنجازات الإيجابية التي أحرزتها منطقتنا في مجال السيطرة على التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le processus d'Oslo a démontré que, grâce à la volonté politique, aux efforts communs et la participation active de la société civile et d'autres acteurs internationaux, il est possible de surmonter les différends et de respecter les intérêts de chacun. UN وتعتقد المكسيك أن عملية أوسلو كانت فرصة مهمة للتعلم أظهرت أنه يمكن، بالإرادة السياسية والجهود المشتركة والمشاركة النشطة للمجتمع المدني وأصحاب المصلحة الدوليين الآخرين، تجاوز الخلافات والجمع بين مصالح الجميع.
    Le Gouvernement géorgien est en train de prendre des mesures concrètes visant à prévenir les activités des groupes armés incontrôlés et il demande à toutes les parties de ne pas permettre la commission d'actes de terrorisme, de diversion, d'attaque et d'enlèvement, et de participer aux efforts communs visant à prévenir de tels actes. UN وتقوم حكومة جورجيا بتطبيق تدابير عملية لمنع أنشطة المجموعات المسلحة التي لا تخضع للسلطة وتدعو جميع اﻷطراف إلى عــدم السماح باﻷنشــطة اﻹرهابية أو الهجمات المضللة أو الاعتداءات أو عمليات الخطف وإلى الانضمام إلى الجهود المشتركة الرامية إلى منعها.
    En mai 2010, la Fédération de Russie a commencé à participer aux efforts communs de préparation à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui doit se tenir à Rio en 2012; elle entend jouer un rôle actif et constructif dans toutes les phases du processus préparatoire. UN 89 - واستطرد قائلا إنه في أيار/مايو 2010، بدأ الاتحاد الروسي الاشتراك في جهود مشتركة للإعداد لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي سيُعقد في ريو في عام 2012، ويعتزم القيام بدور نشط وبنَّاء في جميع مراحل العملية التحضيرية.
    Nous pensons que cette question devrait être examinée de façon à contribuer aux efforts communs que nous menons pour faire de l'ONU une organisation plus forte, plus efficace et mieux à même de relever de nouveaux défis. UN ونؤمن بأن هذا الموضوع يجب أن يجري تناوله بطريقة تساهم في جهودنا المشتركة لتحقيق هدف جعل الأمم المتحدة أقوى وأكثر كفاءة وأفضل قدرة على مواجهة التحديات الجديدة.
    Il a été déclaré d'une manière générale que les attentats terroristes du 11 septembre 2001 avaient conféré une plus grande urgence encore aux efforts communs de tous les États dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN 5 - وساد شعور عام بأن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 زادت من طابع الاستعجال للجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد