ويكيبيديا

    "aux efforts d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود الرامية إلى
        
    • مشاركين في الجهود المبذولة من أجل
        
    • في الجهود الرامية لتخفيف
        
    La France participe aux efforts d'interception de biens proliférants et a compté parmi les États initiateurs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI) en 2003. UN تشارك فرنسا في الجهود الرامية إلى اعتراض السلع المؤدية إلى الانتشار، وكانت من ضمن الدول التي أطلقت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار في عام 2003.
    À cet égard, le PNUD a également contribué aux efforts d'intégration régionale, par exemple dans le cadre du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs. UN وقد أسهمت أيضاً في الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل الإقليمي، مثلاً في إطار الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    L'amélioration des termes de l'échange et de l'accès des produits des pays les moins avancés aux marchés des pays développés contribuerait davantage aux efforts d'élimination de la pauvreté. UN ومن شأن تحسين معدلات التبادل التجاري وفرص وصول سلع أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو أن يزيد من إسهامها في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    En particulier, l'accent sera mis sur la participation des femmes et des jeunes ainsi que des organisations locales aux efforts d'amélioration des conditions de logement, de la gouvernance des villes et de l'accès aux services de base, et sur leur rôle en tant que bénéficiaires de ces efforts. UN وستتمثل إحدى سمات تلك الاستراتيجية في التركيز على دور المرأة والشباب، ومنظمات المجتمع المحلي، باعتبارهم مشاركين في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والحوكمة الحضرية وتوفير إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ومستفيدين منها بشكل فعلي.
    Nous demandons aux créanciers de ne pas vendre leurs créances sur des PPTE à des créanciers qui ne participeraient pas de manière adéquate aux efforts d'allégement de la dette. UN ونهيب بالدائنين ألا يُقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف الدين.
    La France participe aux efforts d'interception de biens proliférants et a compté parmi les États initiateurs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI) en 2003. UN تشارك فرنسا في الجهود الرامية إلى اعتراض السلع المؤدية للانتشار، وكانت من ضمن الدول التي أطلقت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار في عام 2003.
    La coopération et la coordination internationales sont essentielles aux efforts d'amélioration de la gouvernance en matière de conservation et d'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN 160 - يعتبر التعاون والتنسيق الدوليان جوهريان في الجهود الرامية إلى تحسين الإدارة فيما يتعلق بالحفاظ على التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ont continué de participer et de coopérer activement aux efforts d'universalisation de la Convention. UN وواصلت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية واللجنة الدولية للصليب الأحمر مشاركتهما وتعاونهما الحثيث في الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية.
    La Suisse déplore que la majorité des contributions extrabudgétaires soit affectée à des fins spécifiques, ce qui réduit la marge de manœuvre de l'Organisation dans sa participation aux efforts d'harmonisation du système des Nations Unies. UN ومما يؤسف له أن معظم ما يُقدم إلى المنظمة من مساهمات خارجة عن الميزانية هو مساهمات مخصصة، لأن ذلك يقيد مرونة المنظمة في المشاركة في الجهود الرامية إلى تحقيق الاتساق في منظومة الأمم المتحدة.
    En tant que membre élu du Conseil de sécurité, où elle siège déjà depuis neuf mois, la Roumanie s'efforce constamment d'apporter sa propre contribution aux efforts d'amélioration des méthodes de travail du Conseil, de renforcement de la transparence et d'adaptation du processus de prise de décision. UN وبوصف رومانيا عضوا منتخبا في مجلس الأمن منذ تسعة أشهر، فهي تسعى دائما لكي تساهم بدورها في الجهود الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس، وتحقيق قدر أكبر من الشفافية، وتنظيم عملية اتخاذ القرار.
    En République démocratique du Congo, Radio Okapi a gagné une vingtaine de millions d'auditeurs depuis le lancement de ses émissions il y a deux ans et, en établissant le seul réseau national de radiodiffusion, elle contribue aux efforts d'unification du pays après une longue période de conflits. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، نجحت إذاعة أوغابي في اكتساب جمهور يبلغ نحو 20 مليون مستمع منذ بداية البث الذي أُطلق من سنتين. والإذاعة تساهم في الجهود الرامية إلى توحيد البلد بعد سنوات الصراع المرير عن طريق إنشاء شبكة وحيدة للإذاعة الوطنية.
    La communauté internationale ayant reconnu que la CCD est un outil important qui contribue aux efforts d'élimination de la pauvreté, les UCR ont également un rôle spécifique à remplir au niveau régional pour le bénéficeen faveur des pays en développement touchés. UN وحيث إن المجتمع الدولي سلّم بأن اتفاقية مكافحة التصحر تشكل أداة هامة تسهم في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، فلوحدات التنسيق الإقليمي أيضاً دور محدد تضطلع به على الصعيد الإقليمي لصالح البلدان النامية المتأثرة.
    Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ont continué de participer et de coopérer activement aux efforts d'universalisation de la Convention. UN وواصلت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية واللجنة الدولية للصليب الأحمر مشاركتهما وتعاونهما الحثيث في الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية.
    La Commission nationale fait également participer le secteur privé aux efforts d'application de la Convention par une sensibilisation nationale et des ateliers de rédaction. UN كما تُشرك اللجنةُ الوطنية القطاعَ الخاص في الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد من خلال إذكاء الوعي وعقد حلقات عمل للصياغة على الصعيد الوطني.
    Il a souligné qu'il fallait associer plus étroitement le gouvernement et d'autres partenaires aux efforts d'éradication de la dracunculose. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى تعاون أقوى مع الحكومة وسائر الشركاء في الجهود الرامية إلى استئصال )داء دودة غينيا(.
    En annonçant son intention de verser un total de 240 millions d'euros pour appuyer l'action antimines au cours de la période 2002-2009, l'Union européenne est prête à contribuer aux efforts d'élimination des mines antipersonnel. UN والاتحاد الأوروبي مستعد للإسهام في الجهود الرامية إلى القضاء على الألغام المضادة للأفراد بتعهده بمبلغ إجمالي مقـداره 240 مليون يورو لدعم الأعمال المتعلقة بالألغام للفترة 2002-2009.
    Il est recommandé que le Groupe de contact sur l'universalisation soit encouragé à poursuivre ses travaux et qu'un plus grand nombre d'États parties soient encouragés à contribuer aux efforts d'universalisation de la Convention. UN 38 - يوصى بتشجيع فريق الاتصال المعني بتعميم الانضمام إلى الاتفاقية على مواصلة أعماله وتشجيع المزيد من الدول الأطراف على الإسهام في الجهود الرامية إلى تعميم الانضمام إلى الاتفاقية.
    Un nouveau groupe a été formé pour promouvoir le développement de capacités comme facteur commun des politiques et programmes opérationnels du PNUD, y compris ses contributions aux efforts d'harmonisation du système des Nations Unies. UN وأنشئ فريق جديد من أجل تعزيز تنمية القدرات واعتبر بمثابة الإطار الشامل للسياسات والبرامج التنفيذية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك ما يقدمه البرنامج من إسهام في الجهود الرامية إلى تحقيق الانسجام في جنبات منظومة الأمم المتحدة.
    En particulier, l'accent sera mis sur la participation des femmes et des jeunes ainsi que des organisations locales aux efforts d'amélioration des conditions de logement, de la gouvernance des villes et de l'accès aux services de base, et sur leur rôle en tant que bénéficiaires de ces efforts. UN وستتمثل إحدى سمات تلك الاستراتيجية في التركيز على دور المرأة والشباب، ومنظمات المجتمع المحلي، باعتبارهم مشاركين في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والحوكمة الحضرية وتوفير إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ومستفيدين منها بشكل فعلي.
    Nous demandons aux créanciers de ne pas vendre leurs créances sur les pays bénéficiant de l'initiative PPTE à des créanciers qui ne participeraient pas de manière adéquate aux efforts d'allégement de la dette. UN ونهيب بالدائنين ألا يقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف عبء الدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد