ويكيبيديا

    "aux efforts de paix" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جهود السلام
        
    • لجهود السلام
        
    • لجهود السلم
        
    • إلى جهود السلام
        
    • إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام
        
    • في الجهود المبذولة من أجل السلام
        
    • لمساعي السلام
        
    La promotion de la participation des femmes aux efforts de paix et de sécurité dans la sous-région suscite un intérêt croissant. UN ويتزايد الاهتمام بتعزيز مشاركة المرأة في جهود السلام والأمن داخل المنطقة دون الإقليمية.
    L'Union européenne engage aussi toutes les autres parties impliquées dans le conflit, tant les rebelles que les acteurs extérieurs, à participer de manière constructive aux efforts de paix en cours. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي أيضا جميع اﻷطراف اﻷخرى المشتركة في النزاع، سواء حركة الثوار أو العناصر المؤثرة الخارجية، على المشاركة بصورة بنﱠاءة في جهود السلام الجارية.
    Le Nigéria invite, néanmoins, l'ONU a faire également participer l'OUA plus étroitement aux efforts de paix en Sierra Leone. UN ومع ذلك، تحث نيجيريا الأمم المتحدة على إشراك منظمة الوحدة الأفريقية بشكل أوثق في جهود السلام الجارية في سيراليون.
    Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. UN ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام.
    L'Ukraine a toujours été attachée à la paix et à la sécurité en Afrique, où elle contribue d'ailleurs concrètement aux efforts de paix internationaux. UN وقد كانت أوكرانيا دائما ملتزمة بهدفي السلم والأمن في أفريقيا، وهي تقدم مساهمات فعلية لجهود السلام الدولية هناك.
    Ils ont également exprimé leur appui aux efforts de paix actuellement menés par l'ONU au Burundi et au Rwanda. UN وأعربوا كذلك عن دعمهم لجهود السلم التي تبذلها اﻷمم المتحدة حاليا في بوروندي ورواندا.
    Les membres du Conseil ont estimé qu’il était vital que la participation aux efforts de paix soit large et pluri-ethnique. UN ويرى أعضاء المجلس أن من الحيوي ضمان وجود مشاركة واسعة ومتعددة اﻹثنيات في جهود السلام.
    Les membres du Conseil ont estimé qu’il était vital que la participation aux efforts de paix soit large et pluri-ethnique. UN ويرى أعضاء المجلس أن من الحيوي ضمان وجود مشاركة واسعة ومتعددة اﻷعراق في جهود السلام.
    Le Brésil suit très attentivement l'évolution de la situation dans la région et il est prêt à accroître sa contribution aux efforts de paix. UN وتواصل البرازيل متابعة تطورات اﻷحداث في المنطقة باهتمام بالغ ولا تزال على استعداد لتقديم إسهامها في جهود السلام.
    Je réaffirme ici aujourd'hui que le Népal continuera à répondre à tout appel en faveur d'une contribution aux efforts de paix des Nations Unies. UN وأقف هنا اليوم لكي أؤكد من جديد استجابة نيبال المستمرة ﻷي نداء من أجل اﻹسهام في جهود السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation félicite également la ligue des États arabes et les pays de la région qui ont beaucoup contribué aux efforts de paix au Moyen-Orient. UN كما يثني وفدي على جامعة الدول العربية وفرادى البلدان في المنطقة لإسهاماتها المهمة في جهود السلام في الشرق الأوسط.
    Je condamne tous les actes de violence en Somalie et lance un appel à toutes les parties afin qu'elles mettent fin aux hostilités et participent aux efforts de paix. UN وإنني أدين كافة أعمال العنف في الصومال، وأدعو كافة الأطراف إلى وقف الأعمال العدائية وإلى الاشتراك في جهود السلام.
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour adresser mes remerciements à MM. Ould-Abdallah, Fall et Cissé pour leur contribution remarquable aux efforts de paix de l'Organisation des Nations Unies, respectivement en Afrique de l'Ouest, en Somalie et en République centrafricaine. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقديري للسادة ولد عبد الله وفال وسيسي على إسهامهم المتميز في جهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة، في غرب أفريقيا والصومال وجمهورية أفريقيا الوسطى على التوالي.
    Nous participons activement aux efforts de paix dans le sud des Philippines. UN ونحن نشارك بفعالية في جهود السلام في جنوب الفلبين.
    Elles ont ouvert la voie aux efforts de paix en cours du Groupe de contact. UN فقد مهد الطريق لجهود السلام الجارية على يد فريق الاتصال.
    Nous apprécions également l'appui que votre pays apporte aux efforts de paix de l'Union africaine sur plusieurs questions dans le cadre du Conseil de sécurité. UN ونقدر أيضاً دعم بلدكم لجهود السلام التي يبذلها الاتحاد الأفريقي بشأن عدة قضايا في إطار مجلس الأمن.
    L'Union européenne confirme son total soutien aux efforts de paix menés par l'OUA et sa volonté d'aider à la mise en application de l'accord de paix qui pourra être trouvé sous l'égide de l'organisation panafricaine. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي مجددا عن دعمه الكامل لجهود السلام التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية واستعدادها للمساعدة في تنفيذ اتفاق السلام الذي قد يتم التوصل إليه في إطار هذه المنظمة الأفريقية.
    Si l'importance accordée aux efforts de paix déployés par le Gouvernement colombien a été reconnue, il a été souligné que la paix ne pouvait pas être dissociée de la problématique des droits de l'homme et du droit au développement. UN وعلى الرغم من الاعتراف بالأهمية التي تولى لجهود السلام التي تبذلها حكومة كولومبيا، فقد أشير إلى أن السلام لا يمكن أن ينفصل عن إشكالية حقوق الإنسان وعن الحق في التنمية.
    Permettez-moi, dans ce contexte, de demander une fois encore un appui international accru aux efforts de paix de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) au Libéria, afin de mettre un terme aux épreuves que connaissent 750 000 réfugiés libériens. UN ودعوني في هذا السياق أن التمس مرة أخرى المزيد من الدعم الدولي لجهود السلم التي يبذلها الاتحاد الاقتصادي لدول غربي أفريقيا في ليبيريا ﻹمكان وضع حد لمعاناة ٠٠٠ ٠٥٧ من اللاجئين الليبيريين نهائيا.
    :: Les membres du Haut Conseil pour la paix se sont rendus en Iran, au Pakistan et en Turquie pour discuter du soutien que les pays de la région pourraient apporter aux efforts de paix et de réconciliation. UN :: زار المجلس الأعلى للسلام إيران وباكستان وتركيا لمناقشة الدعم الإقليمي المقدم إلى جهود السلام والمصالحة.
    Le Comité lance un appel pressant à la communauté internationale pour un soutien conséquent aux efforts de paix au Burundi, notamment par la reprise de la coopération avec ce pays. UN وتوجه اللجنة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليقدم دعما كبيرا إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام في بوروندي، لا سيما عن طريق استئناف التعاون مع هذا البلد.
    Les gouvernements de plusieurs pays d'Afrique — Côte d'Ivoire, Guinée, Burkina Faso, Nigéria, Ghana et Togo — ont participé aux efforts de paix, offrant au monde entier un témoignage éloquent d'unité et d'efficacité dans l'ouest de l'Afrique. UN وأسهمت حكومات كوت ديفوار وغينيا وبوركينا فاصو ونيجيريا وغانا وتوغو في الجهود المبذولة من أجل السلام مما قدم للعالم أجمع دليلاً واضحاً على وحدة وفعالية غرب أفريقيا.
    Il méconnaît absolument le fait que ses politiques de provocation risquent d'entraîner une nouvelle effusion de sang et de porter un coup fatal aux efforts de paix. UN ومن الواضح أيضا أنها تتجاهل خطر أن سياستها الاستفزازية ستؤدي إلــى المزيــد من إراقة الدماء وستوجه ضربة قاصمة لمساعي السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد