ويكيبيديا

    "aux efforts destinés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود المبذولة
        
    Le Guyana continue de prendre des mesures en vue de contribuer aux efforts destinés à faire échec au terrorisme : UN تواصل غيانا اتخاذ التدابير الرامية إلى الإسهام في الجهود المبذولة لمنع انتشار الإرهاب، وذلك على النحو التالي:
    Je suis heureux de noter que l'Organisation participe encore de manière intensive, en collaboration étroite avec d'autres organisations, aux efforts destinés à trouver des solutions à ces conflits. UN ويسرني ملاحظة استمرار مشاركة الأمم المتحدة المكثفة في الجهود المبذولة للتوصل إلى حل لهذه الصراعات، بالتعاون الوثيق مع منظمات أخرى.
    La communauté internationale doit être consciente de son obligation d’aider les pays d’accueil des réfugiés en y réalisant des programmes destinés à réparer les dommages à l’environnement et aux infrastructures imputables à la présence de réfugiés, contribuant ainsi aux efforts destinés à faire en sorte que les gouvernements concernés restent favorables à l’accueil des réfugiés. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى الاعتراف بالتزامه بدعم جهود البلدان المضيفة للاجئين وذلك عن طريق برامج إعادة تأهيل تعوض التدهور البيئي واﻷضرار اللاحقة بالهياكل اﻷساسية والتي يمكن أن تعزى إلى وجود اللاجئين، مما يساهم في الجهود المبذولة لكفالة استمرار اتسام السياسات الحكومية بالانفتاح تجاه اللاجئين.
    Nous espérons contribuer aux efforts destinés à élaborer la prochaine convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif et à préparer un texte largement accepté sur le statut de la cour criminelle internationale. UN ونحن نتطلع إلى اﻹسهام في الجهود المبذولة لوضع اتفاقية دولية في المستقبل لقمع التفجيرات اﻹرهابية، وﻹعداد مشروع نص للنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يحظى بقبول واسع.
    Par ailleurs, la stratégie mettra spécialement l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la bonne gestion des villes. Sous-programme 2 UN ومن الملامح الخاصة للاستراتيجية التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية وكمستفيدة من هذه الجهود.
    Par ailleurs, la stratégie mettra spécialement l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la gestion urbaine. UN وأحد الملامح الخاصة في هذه الاستراتيجية هو التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية.
    Par ailleurs, la stratégie mettra spécialement l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la bonne gestion des affaires urbaines. UN وأحد الملامح الخاصة في هذه الاستراتيجية هو التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية.
    Par ailleurs, la stratégie mettra spécialement l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la bonne gestion des villes. UN ومن الملامح الخاصة للاستراتيجية التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية وكمستفيدة من هذه الجهود.
    La communauté internationale doit être consciente de son obligation d'aider les pays d'accueil des réfugiés en y réalisant des programmes destinés à réparer les dommages à l'environnement et aux infrastructures imputables à la présence de réfugiés, contribuant ainsi aux efforts destinés à faire en sorte que les gouvernements concernés restent favorables à l'accueil des réfugiés. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى الاعتراف بالتزامه بدعم جهود البلدان المضيفة للاجئين وذلك عن طريق برامج إعادة تأهيل تعوض التدهور البيئي واﻷضرار اللاحقة بالهياكل اﻷساسية والتي يمكن أن تعزى إلى وجود اللاجئين، مما يساهم في الجهود المبذولة لكفالة استمرار اتسام السياسات الحكومية بالانفتاح تجاه اللاجئين.
    Le Comité fait observer que, pour favoriser l'apaisement et le renforcement de la confiance dans le pays, les organes d'information qui dépendent de l'État se doivent de contribuer aux efforts destinés à favoriser la tolérance et la compréhension entre groupes différents, et qu'il convient de mettre un terme à la diffusion d'émissions allant à l'encontre de cet objectif. UN وتلاحظ اللجنة أن على وسائل الاعلام التي تخضع للدولة دوراً ومسؤولية في إعادة أواصر الثقة وبنائها في البلد والاسهام في الجهود المبذولة من أجل تعزيز التسامح والتفاهم بين مختلف الفئات. ويتعين، في رأي اللجنة، وقف إذاعة البرامج التي تناقض تحقيق هذا الهدف.
    Le Comité fait observer que, pour favoriser l'apaisement et le renforcement de la confiance dans le pays, les organes d'information qui dépendent de l'Etat se doivent de contribuer aux efforts destinés à favoriser la tolérance et la compréhension entre groupes différents, et qu'il convient de mettre un terme à la diffusion d'émissions allant à l'encontre de cet objectif. UN وتلاحظ اللجنة أن على وسائل الاعلام التي تخضع للدولة دوراً ومسؤولية في إعادة أواصر الثقة وبنائها في البلد والاسهام في الجهود المبذولة من أجل تعزيز التسامح والتفاهم بين مختلف الفئات. ويتعين، في رأي اللجنة، وقف إذاعة البرامج التي تناقض تحقيق هذا الهدف.
    À terme, il contribue sensiblement aux efforts destinés à < < éliminer la pauvreté dans le contexte d'une croissance économique partagée, durable et équitable à tous les niveaux > > . UN وعلى المدى الطويل، فهو يساعد إلى حد كبير في الجهود المبذولة " للقضاء على الفقر، في إطار نمو اقتصادي إدماجي منصف مستدام على جميع المستويات " .
    148. En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales et régionales, le Soudan participe aux efforts destinés à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 148- يشارك السودان باعتباره عضواً في منظمة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Alors que nous avons atteint la fin de la deuxième partie de notre session de 2007, nous avons une perspective, une perspective qui pourrait bien marquer le terme historique d'une décennie de blocage et de paralysie, une voie ouverte vers la reprise d'un travail significatif, et une possibilité de contribuer aux efforts destinés à édifier un monde plus sûr par la limitation des armements et le désarmement. UN وبما أننا وصلنا إلى نهاية الجزء الثاني من سنة العمل 2007، فأمامنا طريق للتقدم إلى الأمام. وهو طريق يعني نهاية تاريخية لعقد من الجمود والتأزم. طريق للعودة إلى العمل الجاد، ومناسبة للإسهام في الجهود المبذولة الرامية إلى بناء عالم أكثر سلاماً وأماناً عن طريق تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    On s'est accordé sur le fait de mettre l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la gestion urbaine, dans le cadre du sous-programme 1. UN 266 - واتفقت الآراء حول ضرورة التركيز، في إطار البرنامج الفرعي، على دور المرأة بوصفها مشاركة نشطة في الجهود المبذولة لتحسين أوضاع المأوى والإدارة الحضرية.
    On s'est accordé sur le fait de mettre l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la gestion urbaine, dans le cadre du sous-programme 1. UN 266 - واتفقت الآراء حول ضرورة التركيز، في إطار البرنامج الفرعي، على دور المرأة بوصفها مشاركة نشطة في الجهود المبذولة لتحسين أوضاع المأوى والإدارة الحضرية.
    15.24 La stratégie du sous-programme mettra notamment l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la gestion urbaine. UN 15-24 وتتمثل إحدى الميزات المهمة لاستراتيجية هذا البرنامج الفرعي في التركيز على دور المرأة بصفتها مشاركة نشطة في الجهود المبذولة لتحسين أوضاع المأوى والإدارة الحضرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد