Un autre problème clef est lié aux efforts entrepris par le Gouvernement pour élargir son influence au-delà de la capitale. | UN | وثمة قضية رئيسية أخرى تتمثل في الجهود التي تبذلها الحكومة لبسط نطاق نفوذها فيما وراء العاصمة. |
La Mongolie participe activement aux efforts entrepris par l'ONU et l'Union européenne dans ce domaine. | UN | وتشارك منغوليا بنشاط في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي في هذا الصدد. |
Certains de ses membres participent également aux efforts entrepris par leur organisation pour élaborer des initiatives et politiques de lutte contre la corruption. | UN | ويشارك بعض أعضاء اللجنة أيضا في الجهود التي تبذلها منظماتهم لوضع مبادرات وسياسات لمكافحة الفساد. |
La délégation de l'Ukraine souhaite assurer les Membres des Nations Unies qu'elle continuera à participer activement aux efforts entrepris par la communauté internationale dans le domaine du déminage. | UN | ويود وفد أوكرانيا أن يؤكد ﻷعضاء اﻷمم المتحدة على مواصلة مشاركته النشطة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال إزالة اﻷلغام. |
Et, fidèle à cette position, il s'associe aux efforts entrepris par les Nations Unies pour prévenir et combattre le terrorisme. | UN | وهي، تمسكا منها بهذا الموقف، تنضم إلى الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع الإرهاب ومكافحته. |
Le Conseil souligne le rôle crucial que le Groupe est appelé à jouer dans la mobilisation du soutien international aux efforts entrepris par l'Afrique en ce qui concerne la situation au Mali, et l'encourage à se réunir régulièrement et à prendre toutes les mesures appropriées en vue de la mise en œuvre intégrale des Conclusions de sa réunion inaugurale; | UN | ويؤكد المجلس على الدور البالغ الأهمية الذي يُنتظر من الفريق أن يؤديه في تعبئة الدعم على الصعيد الدولي للجهود التي تقودها الدول الأفريقية بشأن الحالة في مالي، ويشجعه على عقد اجتماعات منتظمة واتخاذ كل التدابير المناسبة لتنفيذ نتائج اجتماعه الافتتاحي تنفيذا كاملا؛ |
La coalition a contribué aux efforts entrepris par le Gouvernement bangladeshi pour mettre en oeuvre le Programme d'action de Beijing. | UN | لقد ساهم هذا الائتلاف في الجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Par ailleurs, Israël participe de façon constructive aux efforts entrepris par l'ONU dans le cadre d'autres instances pour prévenir la prolifération des missiles balistiques et des technologies connexes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما انفكت إسرائيل تُسهم بصفة بناءة في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في منتديات أخرى لمنع انتشار القذائف التسيارية وما يتصل بها من تكنولوجيا. |
729. Le Comité accueille avec satisfaction la création en 1998 du Parlement des enfants, mesure qui pourra contribuer aux efforts entrepris par l'État partie pour lutter contre la réticence généralisée à prendre en compte les opinions de l'enfant, en raison des coutumes et des comportements traditionnels. | UN | 729- وترحب اللجنة بالقيام في عام 1998 بإنشاء برلمان للأطفال قد يسهم في الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتصدي للمقاومة المتفشية لفكرة إيلاء الاعتبار لآراء الطفل، وذلك بسبب الأعراف والمواقف التقليدية. |
729. Le Comité accueille avec satisfaction la création en 1998 du Parlement des enfants, mesure qui pourra contribuer aux efforts entrepris par l'État partie pour lutter contre la réticence généralisée à prendre en compte les opinions de l'enfant, en raison des coutumes et des comportements traditionnels. | UN | 729- وترحب اللجنة بالقيام في عام 1998 بإنشاء برلمان للأطفال قد يسهم في الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتصدي للمقاومة المتفشية لفكرة إيلاء الاعتبار لآراء الطفل، وذلك بسبب الأعراف والمواقف التقليدية. |
En Éthiopie par exemple, la Banque mondiale a soutenu la transposition des mécanismes de transfert budgétaire lancés par le Fonds dans la province d'Ahmara et a contribué à concurrence de 400 millions de dollars aux efforts entrepris par le gouvernement central pour transposer à l'échelle nationale des systèmes et procédures de gestion des dépenses publiques élaborées avec l'appui du Fonds. | UN | وفي إثيوبيا مثلا، دعم البنك الدولي توسيع نطاق آليات التحويل المالي التي قام الصندوق بتجريبها في مقاطعة أمهرة، وساهم بمبلغ 400 مليون دولار في الجهود التي تبذلها الحكومة المركزية لكي تكرر على الصعيد الوطني نظم وإجراءات إدارة الإنفاق العام التي وُضعت بدعم من الصندوق. |
24. L'impunité est une caractéristique des conflits, et le lien entre le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire est indispensable aux efforts entrepris par le HCDH pour combattre l'impunité. | UN | 24- والإفلات من العقاب خاصية من خصائص النزاع، ويكتسي التفاعل بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أهمية حاسمة في الجهود التي تبذلها المفوضية لمكافحة الإفلات من العقاب. |
L'appui que les Nations Unies apportent au secrétariat du Comité directeur national des objectifs du Millénaire pour le développement contribuera grandement aux efforts entrepris par le Gouvernement pour mieux cibler les dépenses publiques dans le cadre d'un programme de développement national ouvert à tous et augmenter les retombées des revenus du pétrole et du gaz. | UN | وسيكون دعم الأمم المتحدة لأمانة اللجنة التوجيهية للأهداف الإنمائية الوطنية للألفية إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين استهداف الإنفاق العام في إطار جدول أعمال التنمية الوطنية الشاملة، وزيادة الاستفادة من عائدات النفط والغاز. |
La CNUCED participera aux efforts entrepris par le système des Nations Unies pour rechercher les causes de cette stagnation et fera des recommandations sur les politiques pratiques qui permettraient de remettre les PMA sur le bon chemin. | UN | وسوف يُسهم الأونكتاد في الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة من أجل تشخيص أسباب هذا النقص في التقدم، وسوف يقدم توصيات عملية في مجال السياسة العامة من أجل العودة بأقل البلدان نمواً إلى المسار الصحيح. |
C'est pourquoi l'Argentine tient à participer activement aux travaux du Groupe et à contribuer aux efforts entrepris par le Conseil économique et social en appui au développement économique et social d'Haïti, comme elle le fait à travers la coopération bilatérale. | UN | وبالتالي، ترغب الأرجنتين في المشاركة بنشاط في عمل الفريق والمساهمة في الجهود التي يبذلها المجلس الاقتصادي والاجتماعي دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في هايتي، وذلك على غرار ما تقوم به من خلال تعاونها الثنائي مع هذا البلد. |
La Roumanie est prête à poursuivre un dialogue bilatéral et multilatéral avec tous ses partenaires, dans le but de contribuer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour renforcer la sécurité et la stabilité régionales et mondiales. | UN | وتبدي رومانيا استعدادها لمواصلة إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف مع جميع شركائها للإسهام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
21. À l'échelon régional, le Pakistan participe activement aux efforts entrepris par l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) et l'Organisation de coopération économique. | UN | ٢١ - وفيما يتعلق بالصعيد اﻹقليمي قال إن باكستان تشارك بنشاط في الجهود التي يبذلها كل من رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي، ومنظمة التعاون الاقتصادي. |
5. Eu égard aux efforts entrepris par les communautés déracinées pour améliorer le niveau d'éducation de leur population et à la nécessité d'appuyer ce processus et d'assurer sa continuité, le Gouvernement s'engage à : | UN | ٥ - وبالنظر إلى الجهود التي تبذلها المجتمعات المشردة لتحسين مستوى التعليم ﻷفرادها والحاجة إلى دعم هذه العملية وتوفير الاستمرارية لها، تتعهد الحكومة بما يلي: |
Le Conseil souligne le rôle crucial que le Groupe est appelé à jouer dans la mobilisation du soutien international aux efforts entrepris par l'Afrique en ce qui concerne la situation au Mali, et l'encourage à se réunir régulièrement et à prendre toutes les mesures appropriées en vue de la mise en œuvre intégrale des conclusions de sa réunion inaugurale; | UN | ويؤكد المجلس على الدور البالغ الأهمية الذي يُنتظر أن تؤديه المجموعة في تعبئة الدعم الدولي للجهود التي تقودها أفريقيا بشأن الحالة في مالي، ويشجعها على عقد اجتماعات منتظمة واتخاذ كل التدابير المناسبة لتنفيذ نتائج اجتماعها الافتتاحي تنفيذا كاملا؛ |