ويكيبيديا

    "aux efforts faits pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود الرامية
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • في الجهود المبذولة من أجل
        
    • بأن يبذل قصاراه كيما يفي بالتزامه
        
    • يتعهد بأن يبذل قصاراه كيما يفي
        
    • وفي الجهود الرامية
        
    Il suit la situation dans cette région et concernant cette région, et il participe aux efforts faits pour résoudre les conflits dans la région. UN ويتولى رصد الحالة في منطقة القرن الأفريقي عن كثب ويشارك في الجهود الرامية إلى حل الصراعات فيها.
    Après avoir franchi ces étapes, la France attend maintenant de la Convention du désarmement qu'elle prenne part aux efforts faits pour rendre la lutte contre ces armes plus universelle et plus efficace. UN إن فرنسا، وقد أنجزت هذه المراحل، قد باتت تنتظر من مؤتمر نزع السلاح أن ينهض بدوره في الجهود الرامية إلى جعل مكافحة هذه اﻷسلحة أكثر عالمية وفعالية.
    Les progrès technologiques peuvent et doivent contribuer aux efforts faits pour maintenir la croissance économique et la consommation tout en préservant les ressources environnementales. UN فمن الممكن، بل وينبغي أن يسهم التقدم التكنولوجي في الجهود الرامية إلى التوفيق بين النمو الاقتصادي، والاستهلاك، والموارد البيئية.
    Cela reflète clairement le renforcement de l'appui international aux efforts faits pour parvenir à une solution globale, juste et durable de la question palestinienne. UN وهذا يعكس الدعم الدولي المتنامي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية.
    C'est pourquoi ma délégation accorde une priorité particulière aux efforts faits pour réduire et éventuellement détruire ces armes. UN ولهذا يعطي وفد بلادي أولوية خاصة للجهود الرامية إلى الحد من هذه الأسلحة وتدميرها في نهاية المطاف.
    Il ne faut pas oublier l'importante contribution du Groupe des 21 aux efforts faits pour établir un programme de travail de la Conférence du désarmement prévoyant l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire. UN ولا ينبغي الانتقاص من المساهمة الهامة التي تقدمها مجموعة ال21 في الجهود المبذولة من أجل إعداد برنامج عمل في هذا المؤتمر، بما في ذلك فكرة إنشاء لجنة مخصصة تُعنى بنزع السلاح النووي.
    Leur rôle ne peut être indirectement assimilé aux efforts faits pour parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN ولا يمكن أن يُدمج دورهم بطريقة غير مباشرة في الجهود الرامية إلى تحقيق توافق آراء بشأن برنامج العمل.
    Pour notre part, nous sommes prêts à contribuer aux efforts faits pour rallier une plus large participation à ce processus. UN ونحن - من جانبنا - مستعدون للمشاركة في الجهود الرامية الى ضمان العمل على اساس الاشتراك اﻷكبر.
    Je voudrais profiter de cette opportunité pour réaffirmer la volonté de la Turquie d'aider par tous les moyens possibles la poursuite du processus de paix et de contribuer aux efforts faits pour parvenir à une réconciliation viable dans la région. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام تركيا بالمساعدة بكل الطرق الممكنة في عملية السلام، والمساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة ناجعة في المنطقة.
    À cet égard, la Commission salue les contributions et la participation à tous les niveaux des gouvernements et de toutes les parties prenantes aux efforts faits pour lutter de manière globale contre la violence à l'égard des femmes et des filles. UN و في هذا الصدد، ترحب اللجنة بمساهمات ومشاركة الحكومات على جميع المستويات، وجميع الجهات المعنية المختصة في الجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد النساء والفتيات بصورة شاملة.
    Enfin, la délégation ukrainienne est prête à contribuer aux efforts faits pour améliorer l'efficacité du Comité spécial, une tâche qui devrait être considérée comme prioritaire. UN وأخيرا، أعرب عن استعداد وفده للإسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز كفاءة اللجنة الخاصة، وهي مسألة ينبغي أن تولى الاهتمام على سبيل الأولوية.
    En dernier lieu, je voudrais remercier mon Représentant spécial, Said Djinnit, ainsi que le personnel du BNUAO et de la Commission mixte Cameroun-Nigéria pour leur contribution aux efforts faits pour promouvoir une paix et une sécurité durables dans la sous-région. UN وأخيرا، أود أن أشكر ممثلي الخاص سعيد جينيت، وموظفي المكتب ولجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة لإسهامهم جميعا في الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والأمن الدائمين في المنطقة دون الإقليمية.
    Je voudrais réaffirmer le soutien de la Chine aux efforts faits pour renforcer les contrôles sur la production et le commerce des armes légères. UN وأود أن أكرر دعم الصين للجهود الرامية إلى تعزيز الضوابط المفروضة على إنتاج الأسلحة الصغيرة والاتجار بها.
    Nous souhaitons réaffirmer notre appui aux efforts faits pour renforcer davantage la coopération entre les Nations Unies et les organisations régionales dans les domaines du système d'alerte rapide et de la diplomatie préventive. UN ونود أن نؤكد مجددا على دعمنا للجهود الرامية إلى تكثيف التعاون على نحو أكبر بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في مجالي أنظمة اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية.
    Nous accordons notre plein appui aux efforts faits pour trouver des solutions aux problèmes cruciaux du sous-développement et arrêter les processus de dégradation de l'habitat écologique sur notre planète. UN ونحن نعرب عن تأييدنا الكامل للجهود الرامية إلى البحث عن حلول لﻷسئلة الملحة المتعلقة بالتخلف وإلى وقف عملية تدهور موئلنا البيئي على كوكبنا هذا.
    Le Gouvernement donne la priorité aux efforts faits pour que la Suède honore pleinement ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme. UN ٤- تعطي الحكومة الأولوية للجهود الرامية إلى ضمان احترام السويد الكامل لالتزامها الدولي بحقوق الإنسان.
    C'est pourquoi le Malawi souhaite exprimer son appui aux efforts faits pour réconcilier les deux parties et résoudre la question de la division afin de parvenir en fin de compte à la réunification, ce qui se ferait dans un esprit démocratique conforme aux principes des Nations Unies. UN ولذلك تود ملاوي أن تسجل تأييدها للجهود الرامية إلى إجراء مصالحة بين الجانبين وإلى حسم مسألة الانقسام بغية إعادة توحيد البلد في نهاية المطاف. وإذا تحقق ذلك فإنه سيتمشى مع روح الديمقراطية التي تؤيدها اﻷمم المتحدة.
    On a fait valoir que l'attention suivie du Conseil face à cette menace pourrait avoir en soi un effet dissuasif, tout en apportant une impulsion nouvelle et de nouvelles idées aux efforts faits pour remédier aux lacunes qui diminuent l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. UN وهناك من يقول إن استمرار اهتمام المجلس بالتصدي لهذا التهديد يمكن أن يشكل رادعا في حد ذاته، وأن يعطي في الوقت ذاته زخما متجددا وأفكارا جديدة للجهود الرامية إلى سد الثغرات التي تحدّ من فعالية مكافحة الإرهاب.
    Il importe que tous les acteurs du système des Nations Unies prennent part aux efforts faits pour gérer la mondialisation et atteindre des objectifs concrets. UN ومن المهم أن تشارك جميع قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة من أجل تنظيم العولمة وبلوغ أهداف حقيقية.
    Relevant avec satisfaction la part croissante que l'Union africaine prend aux efforts faits pour régler les conflits entre ses membres et exprimant son appui aux initiatives de paix prises par les organisations régionales et sous régionales africaines, UN وإذ ترحب بمساهمة الاتحاد الأفريقي المتزايدة في الجهود المبذولة من أجل تسوية النزاعات بين أعضائه، وإذ تعرب عن دعمها لمبادرات السلام التي تقوم تنفذها المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية،
    Elle était convaincue que les ressources nécessaires pouvaient être mobilisées. Elle a souligné que c'était l'occasion rêvée pour le Conseil d'administration d'apporter sa contribution aux efforts faits pour aboutir à des résultats concrets dans l'application du Programme d'action de la CIPD. UN وأعربت عن ثقتها في أنه يمكن تعبئة الموارد اللازمة، مؤكدة على أن المجلس التنفيذي أمامه فرصة ذهبية لإحداث تغيير وتحقيق نتائج ملموسة في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأن الصندوق يتعهد بأن يبذل قصاراه كيما يفي بالتزامه العميق من أجل أن ينفذ أسلوب الإدارة التي ترتكز على النتائج في الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    7. M. Talbot (Guyana), parlant au nom du Groupe de Rio, souligne la contribution importante du Comité spécial au processus de revitalisation et aux efforts faits pour renforcer l'Organisation. UN 7 - السيد تالبوت (غيانا): تكلم باسم مجموعة ريو، وأكد على إسهام اللجنة الخاصة الهام في عملية التنشيط، وفي الجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد