ويكيبيديا

    "aux efforts internationaux visant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود الدولية الرامية إلى
        
    • للجهود الدولية الرامية إلى
        
    • إلى الجهود الدولية الرامية إلى
        
    • بالجهود الدولية الرامية إلى
        
    • في المجهود الدولي
        
    • في الجهود الدولية التي تهدف إلى
        
    Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique. UN وتبقى اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية.
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    En tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à accroître graduellement la sécurité nucléaire sous tous ses aspects. UN ونظرا للأخطار العالية الناجمة من المنشآت النووية، تولي النمسا أعظم الاهتمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى تنسيق جميع جوانب السلامة النووية والعمل على زيادة هذه الجوانب بإطراد.
    Ce net recentrage des activités sur la santé et le bien-être des jeunes filles est désormais étroitement lié aux efforts internationaux visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constitue aujourd'hui le socle de l'agenda mondial pour le XXIe siècle. UN وقد باتت أنشطتها المنصبة بشكل قوي على تعزيز صحة الطفلة ورفاهها، ترتبط ارتباطا وثيقا بالجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل الآن أساس البرنامج العالمي للقرن الحادي والعشرين.
    Dans ce contexte, la délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à réaffirmer sa volonté de participer aux efforts internationaux visant à protéger les intérêts de l'enfant. UN وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال.
    Pour notre part, nous sommes prêts à contribuer aux efforts internationaux visant à atténuer leurs souffrances. UN ومن جانبنا، فإننا على استعداد للمساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف حدة الصعوبات التي يواجهونها.
    Nous participons activement aux efforts internationaux visant à éliminer la pauvreté. UN ونشارك بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفقر.
    L'OMM prend une part active aux efforts internationaux visant à réduire et à prévenir les effets dévastateurs des catastrophes naturelles, dont les trois quarts sont liés aux conditions climatiques et météorologiques. UN فهي تقوم بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى الحد من اﻵثار السلبية للكوارث الطبيعية واتقائها، وثلاثة أرباع تلك الكوارث يتصل بالمناخ والطقس.
    Elle exhorte en outre tous les Etats à participer activement aux efforts internationaux visant à assurer l'élimination complète des armes nucléaires et à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN كما تناشد ماليزيا جميع الدول المشاركة مشاركة فعالة في الجهود الدولية الرامية إلى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة وجعل العالم عالما خالياً من اﻷسلحة النووية.
    La Malaisie a participé activement aux efforts internationaux visant à réaliser le désarmement nucléaire. UN ٤ - وشاركت ماليزيا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Une certaine stabilité ayant été rétablie au Rwanda même, mon Envoyé spécial, M. Sahnoun a pris une part intense aux efforts internationaux visant à faire face à la crise qui était sur le point de se produire dans l’est du Zaïre. UN ومع عودة استتباب الاستقرار بقدر ما في رواندا نفسها، أخذ مبعوثي الخاص، السيد سحنون، يُشارك بقوة في الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة اﻷزمة المتفاقمة في شرق زائير.
    Ayant à l'esprit la contribution importante qu'apporte le Protocole II modifié aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances causées par certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs, ou comme frappant sans discrimination, UN إذ نضع في الاعتبار إسهام البروتوكول الثاني المعدل إسهاماً هاماً في الجهود الدولية الرامية إلى التخفيف من المعاناة التي يسببها استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر؛
    Ayant à l'esprit la contribution importante qu'apporte le Protocole II modifié aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances causées par certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs, ou comme frappant sans discrimination, UN إذ نضع في الاعتبار إسهام البروتوكول الثاني المعدل إسهاماً هاماً في الجهود الدولية الرامية إلى التخفيف من المعاناة التي يسببها استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر؛
    La Mongolie reste décidée à éliminer toutes les armes de destruction massive et continue de participer aux efforts internationaux visant à faire obstacle à la prolifération de ces armes et de leurs vecteurs. UN ما فتئت منغوليا ملتزمة بالعمل من أجل القضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل، وهي تواصل المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى معارضة ومكافحة انتشار هذه الأسلحة ووسائل إيصالها.
    Ayant à l'esprit la contribution importante qu'apporte le Protocole II modifié aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances causées par certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination; UN إذ نضع في الاعتبار إسهام البروتوكول الثاني المعدل إسهاماً هاماً في الجهود الدولية الرامية إلى التخفيف من المعاناة التي يسببها استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر؛
    Mon gouvernement attache beaucoup d'importance aux efforts internationaux visant à renforcer le régime de désarmement et de non-prolifération. UN تولي حكومة بلدي أولوية عليا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à renforcer graduellement tous les aspects de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN ونظرا للأخطار الجسيمة التي تمثلها المنشآت النووية، تولي النمسا أهمية فائقة للجهود الدولية الرامية إلى مواءمة جميع جوانب السلامة والأمن النوويين والعمل على تعزيز هذه الجوانب باطراد.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à renforcer graduellement tous les aspects de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN ونظرا للأخطار الجسيمة التي تمثلها المنشآت النووية، تولي النمسا أهمية فائقة للجهود الدولية الرامية إلى مواءمة جميع جوانب السلامة والأمن النوويين والعمل على تعزيز هذه الجوانب باطراد.
    Désireuse de s'associer aux efforts internationaux visant à freiner la prolifération des missiles, la République de Corée est devenue en mars dernier membre du Régime de contrôle des technologies missilières (MTCR). UN فانطلاقا من رغبة جمهورية كوريا في الانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى كبح جماح انتشار القذائف، أصبحت في آذار/مارس الماضي عضوا في نظام رقابة تكنولوجيا القذائف.
    Préoccupés par le fait que l'acquisition illicite de richesses personnelles par des agents publics de haut rang, leur famille et leur entourage peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, ainsi qu'aux efforts internationaux visant à promouvoir le développement économique à l'échelle mondiale, UN وإذ يقلقها أن اكتساب الثروة الشخصية بصورة غير مشروعة من قِبل كبار الموظفين العموميين وأسرهم والمقرّبين منهم يمكن أن يلحق ضررا بالغا بالمؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، وكذلك بالجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية على نطاق العالم،
    Le Royaume du Maroc voudrait réaffirmer qu'il est prêt à mettre en œuvre les recommandations émanant du sommet et à participer aux efforts internationaux visant à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إن المملكة المغربية تعرب عن استعدادها التام للإسهام في تفعيل التوصيات المنبثقة عن القمة، والمشاركة في المجهود الدولي الرامي إلى بلوغ أهداف الألفية.
    À cette fin, le Soudan participe aux efforts internationaux visant à garantir le droit de chacun à être libre de la faim, et collabore à cet égard avec l'Organisation des Nations Unies et ses institutions, les autres États arabes et les États d'Afrique amis. UN ولتحقيق ذلك يشارك السودان في الجهود الدولية التي تهدف إلى تأمين حق الجميع في الانعتاق من الجوع بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والوكالات التابعة لها والدول العربية الشقيقة واﻷفريقية الصديقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد