Ils réaffirment leur plein appui aux efforts que le Secrétaire général déploie actuellement dans l'accomplissement de sa mission de bons offices concernant Chypre. | UN | وهم يؤكدون من جديد دعمهم الكامل للجهود التي يبذلها اﻷمين العام حاليا في قيامه بمهمة المساعي الحميدة فيما يتعلق بقبرص. |
Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. | UN | ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية. |
Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. | UN | ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية. |
Israël demeure résolu à participer activement aux travaux de la CNUDCI et se réjouit de continuer à contribuer aux efforts que fait celle-ci pour relever les nouveaux défis qui apparaissent en droit commercial international. | UN | وأعرب عن استمرار التزام إسرائيل بالمشاركة النشطة في أعمال اللجنة وتطلعها إلى مواصلة المساهمة في الجهود التي تبذلها لمواجهة التحديات الجديدة الناشئة في مجال القانون التجاري الدولي. |
Le représentant du Yémen voudrait que le FEM participe aux efforts que les PMA - dont son pays - déploient en matière d'environnement. | UN | ومن المستحسن لمرفق البيئة العالمية أن يشارك في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا، ومنها اليمن، على صعيد البيئة. |
Le Représentant spécial se félicite de ces déclarations et rend vivement hommage aux efforts que déploient Sa Majesté le Roi et le Gouvernement pour éliminer ces mines. | UN | ويرحب المثل الخاص بهذه المواقف ويثني بشدة على الجهود التي يبذلها جلالة الملك والحكومة ﻹزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Elle a exprimé son appui aux efforts que déployait le Groupe de travail pour étudier les deux sujets en parallèle. | UN | وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل لتناول كلا خطي العمل في آن واحد. |
De notre point de vue, trois dimensions apportent à n'en pas douter une valeur ajoutée aux efforts que la communauté internationale déploie pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | ونرى أن هذه الأبعاد تشكل بالتأكيد قيمة مضافة للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Cela est dû aux efforts que nous avons consacrés à ce programme. | UN | وقد تحقق ذلك نتيجة للجهود التي كرسناها لهذا البرنامج. |
Ils ont exprimé leur appui aux efforts que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de faire pour analyser la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة استكشاف مسألة القذائف بكافة جوانبها. |
Cela devrait donner un nouvel élan aux efforts que nous déployons à ces fins. | UN | ومن شأن هذا أن يعطي زخما جديدا للجهود التي نبذلها في التنفيذ. |
Ils ont exprimé leur appui aux efforts que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de faire pour analyser la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة دراسة مسألة القذائف بكافة جوانبها. |
Ils ont exprimé leur appui aux efforts que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de faire pour analyser la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة دراسة مسألة القذائف بكافة جوانبها. |
Exprimant son plein appui aux efforts que déploient l'Organisation des Nations Unies et la Fédération de Russie pour assurer un règlement politique global du conflit, | UN | إذ يعلن تأييده الكامل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بغية إيجاد تسوية سياسية شاملة للنزاع، |
Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux efforts que faisait le Secrétaire général pour que la crise soit résolue par des moyens pacifiques. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للجهود التي يبذلها الأمين العام لتسوية الأزمة بالوسائل السلمية. |
Ma délégation est convaincue que la question du suivi est indispensable aux efforts que la communauté internationale déploie pour combattre les armes légères illicites. | UN | ويعتقد وفدي أن قضية المتابعة حتمية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل مكافحة الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Cependant, l'éradication de ces armes requiert une action de déminage d'envergure qui s'ajouterait aux efforts que nous avons déjà entrepris. | UN | لكن التخلص النهائي من الألغام يتطلب تعزيز العمل الشامل ضد الألغام، مما يسهم في الجهود التي سبق أن بذلناها. |
En même temps, nous exhortons l'Iran à continuer de coopérer activement aux efforts que fait le Directeur général pour résoudre la question. | UN | وفي الوقت نفسه، نحث إيران على مواصلة التعاون التام والفعال مع المدير العام في الجهود التي يبذلها لتسوية هذه المسألة. |
Grâce à ce travail, le Canada contribue aux efforts que consentent les nations partout dans le monde. | UN | ويتيح هذا العمل لكندا أن تساهم في الجهود التي تبذلها البلدان حول العالم. |
La Croatie attache une importance particulière aux efforts que fait l'Agence pour parvenir à une application universelle du système de garanties renforcées et pour mettre au point une nouvelle démarche internationale ou multinationale afin de gérer les aspects sensibles de la prolifération du cycle du combustible nucléaire. | UN | وتعلق كرواتيا أهمية خاصة على الجهود التي تبذلها الوكالة لتحقيق التطبيق العالمي لنظام معزز للضمانات ولإعداد نهج دولي أو متعدد الجنسيات لإدارة الجوانب الحساسة من دورة الوقود النووي فيما يتعلق بالانتشار. |
Je pense qu'il n'est pas exagéré de dire que la première partie de la session de 2006 a apporté un peu d'ouverture et de confiance mutuelle aux efforts que nous menons pour parvenir à une solution consensuelle. | UN | ولا أرى مبالغة في القول إن الجزء الأول من دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006 قد جلب شيئاً من التفتح والثقة المتبادلة إلى الجهود التي نبذلها في سبيل الوصول إلى حل تتوافق الآراء بشأنه. |
Ils demandent à toutes les parties de coopérer aux efforts que déploient actuellement à cet égard la FORPRONU et Lord Owen, Coprésident du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | وهم يطلبون الى جميع اﻷطراف التعاون مع الجهود التي تبذل حاليا في هذا الصدد من جانب قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومن جانب لورد أوين، الرئيس المشارك للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Celle-ci continue d'apporter une contribution indispensable au maintien du calme sur l'île, condition manifestement nécessaire aux efforts que je déploie actuellement pour négocier un règlement politique. | UN | وما برحت القوة تقدم إسهاما لا غنى عنه من أجل صون الهدوء في الجزيرة، وهذا شرط من الجلي أنه ضروري للجهود الجارية التي أبذلها حاليا من أجل التفاوض بشأن تسوية سياسية. |
Le Japon est également favorable aux efforts que continue de déployer le Groupe des Amis du Secrétaire général. | UN | وتدعم اليابان أيضا الجهود التي تبذلها مجموعة أصدقاء الأمين العام. |
Apportant son appui aux efforts que le Groupe de travail continue à déployer, en particulier pour formuler un plan stratégique pour l'information géographique à l'échelle du système, et à ceux qu'il envisage de consacrer à la constitution d'une base de données géographiques des Nations Unies, | UN | وإذ يعرب عن تأييده للجهود المتواصلة التي يقوم بها الفريق العامل، وخاصة بالنسبة لصياغة خطة استراتيجية للمعلومات الجغرافية على مستوى المنظومة واقتراح تطوير قاعدة البيانات الجغرافية للأمم المتحدة، |