ويكيبيديا

    "aux efforts qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود التي
        
    • مع الجهود
        
    • في الجهود المبذولة من
        
    L'UE est disposée à contribuer aux efforts qui seront menés à cet égard. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للإسهام في الجهود التي تبذل في ذلك الصدد.
    D'emblée, le Groupe de travail a reconnu l'importante contribution que l'initiative pouvait apporter aux efforts qui sont déployés à l'heure actuelle pour mettre au point un agenda pour le développement. UN أدرك الفريق العامل منذ البداية اﻹسهام القيم الذي يمكن أن تقدمه المبادرة في الجهود التي تبذل اﻵن لوضع خطة للتنمية.
    L'Égypte a pris une part active aux efforts qui ont mené à leur création. UN وقد شاركت مصر بهمة في الجهود التي أدت إلى إنشاء هذه المؤسسات.
    L'évolution socioéconomique, jointe aux efforts qui ont été faits en programmes de planification de la santé et de la famille, a eu pour conséquence une baisse rapide de la fécondité et de la mortalité et une espérance de vie plus longue. UN وأسفرت التنمية الاجتماعية والاقتصادية بالاقتران مع الجهود المبذولة في برامج تنظيم الأسرة والصحة عن حالات انخفاض في معدلات الخصوبة والوفيات وعن زيادة طول العمر.
    Cet objectif central doit être étroitement lié aux efforts qui sont déployés pour parvenir à la paix par l'arrêt de l'occupation de guerre qu'Israël maintient depuis plus de 40 ans, posant ainsi les menaces les plus graves à la paix et la sécurité dans la région et violant sans cesse les droits des populations vivant sous cette occupation. UN ويجب أن يكون هذا الهدف الحيوي متضافراً تضافراً كاملاً مع الجهود المتواصلة لتحقيق السلام من خلال إنهاء الاحتلال الحربي الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من أربعة عقود، والذي فرض دوماً أكثر التهديدات خطورة على الأمن والسلام في المنطقة وتسبب تكراراً في انتهاك حقوق الشعوب الخاضعة له.
    Enfin, la Conférence devrait, tout en reconnaissant les progrès déjà faits en vue du désarmement depuis la fin de la guerre froide, souligner la nécessité de donner un nouvel élan aux efforts qui visent à obtenir leur élimination totale. UN وثالثا، ينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتقدم المحرز أصلا نحو تحقيق نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة ولكن ينبغي أن يؤكد أيضا على ضرورة تأمين اندفاع جديد في الجهود المبذولة من أجل تحقيق القضاء التام عليها.
    La délégation ghanéenne est prête à contribuer aux efforts qui seront faits en ce sens. UN وقال إن الوفد الغاني مستعد للمساهمة في الجهود التي ستبذل في هذا الصدد.
    L'Union européenne est prête à contribuer aux efforts qui seront déployés à l'avenir. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للإسهام في الجهود التي ستُبذل لاحقاً.
    Il a prêté son concours aux efforts qui ont conduit à la tenue d'une réunion initiale, autour d'une même table, des trois principaux partis mauritaniens le 15 mai. UN وقدّم المساعدة في الجهود التي أثمرت عن عقد اجتماع أولي ضمّ الأطراف الموريتانية الرئيسية الثلاثة في 15 أيار/مايو.
    L'amorce des travaux de la Conférence du désarmement serait une contribution énorme aux efforts qui sont faits pour consolider et renforcer encore le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وسيكون البدء بأعمال مؤتمر نزع السلاح مساهمة هائلة في الجهود التي نبذلها لتوطيد وزيادة تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    À cet égard, le Groupe de pays du Pacifique Sud se félicite d'avoir pu participer activement aux efforts qui ont été faits au cours des années pour améliorer la capacité de l'Assemblée générale de procéder à son examen annuel en fournissant un forum où peut avoir lieu ce genre de discussions intégrées et concrètes. UN وفي هذا الشأن، يسر مجموعة بلدان جنوب المحيط الهادئ سرورا بالغا أنها شاركت بشكل نشط في الجهود التي بذلت في العام الماضي لتحسين قدرة الجمعية العامة على إجراء استعراضها السنوي بتوفير محفل يمكن أن يجرى فيه هذا النوع من المناقشة المتكاملة والمركزة بشكل عملي.
    Sa délégation se joindra au consensus dont la résolution pourrait faire l'objet et s'associera aux efforts qui vont être déployés pour résoudre les problèmes de fond qui sont apparus lors des délibérations du Comité spécial et élaborer un texte susceptible de recueillir l'assentiment général et de permettre la création d'une juridiction impartiale, indépendante et authentiquement universelle. UN وأضافت قائلة إن وفدها سينضم إلى توافق اﻵراء حول القرار وسيشارك في الجهود التي ستبذل لحل المشاكل اﻷساسية المتعلقة بالموضوع التي ظهرت خلال مداولات اللجنة الخاصة وصياغة نص يحظى بالقبول العام وإتاحة إنشاء ولاية قضائية محايدة ومستقلة وعالمية حقا.
    L'Espagne est très attachée à la stabilité et à la sécurité du Pakistan aujourd'hui, comme à moyen et long terme, et nous participerons activement aux efforts qui seront déployés à cette fin dans les semaines et les mois à venir, tant dans le cadre de l'Union européenne qu'au plan régional et mondial. UN وتلتزم إسبانيا باستقرار باكستان وأمنها الآن وفي الأجلين المتوسط والطويل، وستشارك بهمة في الجهود التي ستُبذل خلال الأسابيع والأشهر المقبلة آخذة هذه الأهداف بعين الاعتبار، في إطار الاتحاد الأوروبي، وكذلك على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Le programme national de libération et de réadaptation des vidangeurs et des personnes à leur charge a été modifié en 1998 afin de l'adapter aux nouvelles normes et de faire participer les ONG aux efforts qui sont faits pour les recenser, les libérer et les réadapter. UN 100 - وتم تعديل المشروع الوطني لتحرير جامعي القاذورات ومُعاليهم وإعادة تأهيلهم في عام 1998، ليسمح باستخدام معايير منقَّحة وإشراك المنظمات غير الحكومية في الجهود التي تبذل من أجل تحديدهم وتحريرهم وإعادة تأهيلهم.
    29. M. MONGELLA (République-Unie de Tanzanie) dit que son pays attache une importance toute particulière à la question du Rwanda et participera lui aussi aux efforts qui seront faits pour concilier les propositions du Secrétariat et les recommandations du Comité consultatif tendant à réduire les dépenses presque de moitié. UN ٢٩ - السيد مانجيلا )جمهورية تنزانيا المتحدة( قال إن بلده يولي أيضا أهمية خاصة لمسألة رواندا وإنه سيشارك هو أيضا في الجهود التي ستُبذل من أجل التوفيق بين مقترحات اﻷمانة العامة وتوصيات اللجنة الاستشارية التي تهدف إلى تخفيض النفقات بما يقارب النصف.
    c) Le Cambodge a noté que les noms des pays qui avaient contribué aux efforts qui ont abouti à l'accord signé à Paris n'avaient pas été mentionnés au paragraphe 176 sur le Cambodge. UN )ج( كمبوديا لاحظت أن الفقرة ١٧٦ لم تتضمن أسماء البلدان التي ساهمت في الجهود التي تمخضت عن الاتفاق الموقع في باريس الخاص بكمبوديا وقد وجهت كمبوديا الشكر لهذه البلدان ولا سيما اندونيسيا ﻹسهامها من أجل تحقيق هذا الغرض.
    Cet objectif central doit être étroitement lié aux efforts qui sont déployés pour parvenir à la paix par l'arrêt de l'occupation de guerre qu'Israël maintient depuis plus de 40 ans, posant ainsi les menaces les plus graves à la paix et la sécurité dans la région et violant sans cesse les droits des populations vivant sous cette occupation. UN ويجب أن يكون هذا الهدف الحيوي متضافراً تضافراً كاملاً مع الجهود المتواصلة لتحقيق السلام من خلال إنهاء الاحتلال الحربي الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من أربعة عقود، والذي فرض دوماً أكثر التهديدات خطورة على الأمن والسلام في المنطقة وتسبب تكراراً في انتهاك حقوق الشعوب الخاضعة له.
    Cet objectif central doit être étroitement lié aux efforts qui sont déployés pour parvenir à la paix par l'arrêt de l'occupation de guerre qu'Israël maintient depuis plus de 40 ans, posant ainsi les menaces les plus graves à la paix et la sécurité dans la région et violant sans cesse les droits et la souveraineté des populations de territoires occupés et des pays voisins. UN ويجب أن يكون هذا الهدف الحيوي متضافراً تضافراً كاملاً مع الجهود المتواصلة لتحقيق السلام من خلال إنهاء الاحتلال الحربي الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من أربعة عقود، والذي فرض دوماً أكثر التهديدات خطورة على الأمن والسلام في المنطقة، وتسبب تكراراً في انتهاك حقوق وسيادة الشعوب الخاضعة للاحتلال والبلدان المجاورة.
    Enfin, la Conférence devrait, tout en reconnaissant les progrès déjà faits en vue du désarmement depuis la fin de la guerre froide, souligner la nécessité de donner un nouvel élan aux efforts qui visent à obtenir leur élimination totale. UN وثالثا، ينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتقدم المحرز أصلا نحو تحقيق نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة ولكن ينبغي أن يؤكد أيضا على ضرورة تأمين اندفاع جديد في الجهود المبذولة من أجل تحقيق القضاء التام عليها.
    Elle précise en outre que si la mutilation génitale des femmes n’est pas une pratique traditionnelle en Équateur, le Gouvernement équatorien ne s’en associe pas moins aux efforts qui sont faits pour abolir ces pratiques, dans toutes les régions concernées. Il s’attache lui-même à faire cesser des pratiques traditionnelles tout aussi regrettables, à savoir les sévices dont les femmes sont traditionnellement victimes au foyer. UN وعلى الرغم من أن ختان اﻹناث ليس بالعادة التقليدية في إكوادور، أشارت إلى أن حكومتها تشارك في الجهود المبذولة من أجل القضاء على هذه الممارسات في جميع المناطق المعنية وهي ملتزمة أيضا بالقضاء على ممارسات تقليدية تدعو لﻷسف أيضا، من قبيل المعاملات السيئة التي تتعرض لها المرأة في المنزل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد