Je tiens à vous assurer que la Pologne participera activement aux efforts visant à réaliser les objectifs importants de ces programmes. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن بولنــدا ستشارك بنشاط في الجهود الرامية لتحقيق اﻷهداف الهامة لهذه البرامج. |
Les États membres du GOUAM sont prêts à contribuer aux efforts visant à renforcer et à améliorer les activités du Conseil de sécurité. | UN | والدول الأعضاء في مجموعة غوام تقف مستعدة لزيادة الإسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز وتحسين أنشطة مجلس الأمن. |
Ils ont également noté que l'Organisation des Nations Unies a, par l'intermédiaire de la MONUAS, beaucoup contribué aux efforts visant à contenir la violence et à encourager le dialogue et la tolérance. | UN | كذلك لاحظ الاثنان مساهمة اﻷمم المتحدة الهامة في الجهود الرامية الى كبح جماح هذا العنف والى تشجيع الحوار والتسامح، وذلك من خلال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا. |
En général, une grande priorité doit être accordée aux efforts visant à optimiser la conservation et le rendement de l'énergie. | UN | وعموما، يجب إيلاء أكبر قدر من الأولوية للجهود الرامية إلى تحقيق أقصى قدر من حفظ الطاقة وكفاءة استخدامها. |
La Russie apporte un appui important aux efforts visant à stabiliser la situation en Afghanistan. | UN | وروسيا تقدم دعما كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة في أفغانستان. |
Elle fera son possible pour contribuer aux efforts visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ويأمل وفد بلده في أن يساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Le Registre a été institué pour renforcer la confiance et contribuer ainsi aux efforts visant à prévenir l'accumulation déstabilisatrice d'armes classiques majeures au-delà des quantités nécessaires à l'exercice de la légitime défense. | UN | فالسجل مصمم على أنه تدبير لبناء الثقة، بغية المساهمة في الجهود الرامية الى منع حالات تكديس اﻷسلحة التقليدية الرئيسية على نحو مزعزع للاستقرار، بكميات تتجاوز ما يلزم للدفاع المشروع عن النفس. |
pour le développement L'organisation a contribué comme suit aux efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Valence : | UN | ساهمت المؤسسة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة فالنسيا، وذلك على النحو التالي: |
Par conséquent, la Turquie devrait participer activement et concrètement aux efforts visant à régler la question de Chypre. | UN | ولذلك، فإن تركيا ينبغي لها أن تسهم بشكل فعال وملموس في الجهود الرامية إلى حل مسألة قبرص. |
Article V : La Nouvelle-Zélande est activement associée aux efforts visant à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | المادة الخامسة: تشترك نيوزيلندا بنشاط في الجهود الرامية إلى تشجيع بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il souhaite contribuer aux efforts visant à mettre fin aux provocations des deux côtés, servir de cadre à des explications et des rapprochements et, avec l'aide de la société civile, promouvoir l'éducation à la paix sur le terrain. | UN | وتود اللجنة أن تسهم في الجهود الرامية إلى وضع حد لما يحدث على كلا الجانبين من تحريض، وأن توفر منتدى لسماع مختلف وجهات النظر والتوفيق بينها، وأن تقوم، بمساعدة المجتمع المدني، بالترويج لثقافة السلام. |
Elle s'est associée aux efforts visant à promouvoir la coopération à l'ouest des Balkans. | UN | وشاركت في الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون في منطقة غرب البلقان. |
Il n'a pas non plus été possible de dégager des mesures susceptibles de créer un climat plus favorable aux efforts visant à régler les questions qui paraissent actuellement sans issue. | UN | ولم يتسن بعد أيضا تحديد أي تدبير قد يهيئ مناخا أنسب للجهود الرامية إلى تسوية القضايا التي تبدو حاليا مستعصية. |
Elle accorde une haute priorité aux efforts visant à améliorer les normes en matière d'emploi, qui sont également cruciales dans le contexte des droits des migrants. | UN | وتعطي النرويج أولوية عليا للجهود الرامية إلى تحسين المعايير العمالية، التي هي ذات أهمية بالغة في سياق حقوق المهاجرين. |
Enfin, le programme accordera une attention particulière aux efforts visant à renforcer la sécurité et la sûreté des agents de maintien de la paix hors Siège. | UN | وأخيرا، سيولي البرنامج عناية خاصة للجهود الرامية إلى تعزيز سلامة وأمن القائمين بحفظ السلام في الميدان. |
Elle fera son possible pour contribuer aux efforts visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ويأمل وفد بلده في أن يساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Elle s'est déclarée prête à participer directement aux efforts visant à appliquer les accords de Rome, au cas où les parties au Mozambique le lui demanderaient. | UN | وأعرب الاتحاد الروسي عن استعداده للمشاركة مباشرة في الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقات روما، إذا ما طلبت منه ذلك اﻷطراف المعنية في موزامبيق. |
Les forces des États-Unis participent aux efforts visant à appliquer les sanctions imposées à l'Iraq et à l'ex-Yougoslavie. | UN | كما تشارك قوات الولايات المتحدة في جهود إنفاذ الجزاءات ضد العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
Le maintien de la MINUAR a continué d'être lié aux efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu. | UN | واستمر ربط الاحتفاظ بوجود للبعثة بالجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار. |
Elle s'associera aux efforts visant à l'élimination totale des mines antipersonnel. | UN | وسينضم إلى الجهود الرامية إلى تحقيق القضاء التام على الألغام المضادة للأفراد. |
Il est clair que l'augmentation des prix alimentaires a nui aux efforts visant à réduire la pauvreté et la faim. | UN | ومن الواضح أن ارتفاع أسعار الغذاء أثّر سلبا على الجهود الرامية إلى الحد من الفقر والجوع. |
La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
Ceci donne un caractère d'urgence aux efforts visant à élargir et à transformer le Conseil en un organe plus crédible, plus représentatif et plus efficace. | UN | وهذا يُضفي طابع الاستعجال على الجهود المبذولة لزيادة عدد أعضاء المجلس وتحويله إلى جهاز أجدر بالثقة وأكثر فعالية وذي طابع تمثيلي أبرز. |
À notre avis, ceci correspond tout à fait aux efforts visant à améliorer la coopération et à renforcer le principe d'un multilatéralisme efficace. | UN | ونحن نرى أن هذا يتفق إلى حد كبير مع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون وتعزيز مبادئ تعددية الأطراف الفعالة. |
Nous continuerons à participer activement aux efforts visant à promouvoir les droits de l'homme, l'état de droit et la bonne gouvernance. | UN | وسنواصل مشاركتنا النشطة في الجهود الهادفة إلى النهوض بحقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم السديد. |
La délégation argentine se joindra donc aux efforts visant à garantir que la CDI dispose des ressources nécessaires pour mener sa tâche à bien. | UN | ولذلك فإن وفده يود أن ينضم إلى الجهود المبذولة لكفالة الموارد اللازمة للجنة لاضطلاعها بعملها. |
Notant la contribution importante que la coopération entre les secteurs public et privé peut apporter aux efforts visant à prévenir les activités criminelles, y compris le terrorisme, dans le secteur du tourisme, | UN | وإذ تلاحظ أهمية المساهمة التي يمكن أن يقدمها التعاون بين القطاعين العام والخاص لدعم الجهود الرامية إلى منع الأنشطة الإجرامية، بما فيها الإرهاب، في قطاع السياحة، |
27. Au nom de son gouvernement, le représentant de l'Albanie a remercié tous les membres du Conseil d'administration de leur décision et déclaré qu'elle reflétait clairement l'importance et le soutien que la communauté internationale accordait au processus de développement et aux efforts visant à mettre en place une économie de marché et à renforcer la démocratie en Albanie. | UN | ٢٧ - وأزجى ممثل ألبانيا الشكر باسم حكومته الى جميع أعضاء المجلس التنفيذي على المقرر الذي اتخذوه، وذكر أن ذلك المقرر يدل بوضوح على أن المجتمع الدولي يقر ويؤيد عملية التنمية في ألبانيــا، وما يبذل فيها من جهود من أجل إقامة اقتصاد سوقي، وما تشهده من تعزيز للديمقراطية. |
Nous exhortons également tous les États Membres à participer activement aux efforts visant à promouvoir le dialogue interconfessionnel. | UN | ونحث أيضا جميع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط في الجهود من أجل تعزيز الحوار بين الأديان. |