Les échéances et les objectifs assignés aux employés doivent être clairs. | UN | وينبغي أن تكون المواعيد النهائية والأهداف المحددة للموظفين واضحة. |
Les échéances et les objectifs assignés aux employés doivent être clairs. | UN | وينبغي أن تكون المواعيد النهائية والأهداف المحددة للموظفين واضحة. |
La Banque mondiale a adopté une grille horaire aménagée permettant aux employés de travailler neuf jours en deux semaines. | UN | واعتمد البنك الدولي جدول عمل بديلا يتيح للموظفين إمكانية العمل أسبوعين عدد أيامهما ٩ أيام. |
Une formation est également dispensée aux employés du secteur privé, par exemple au personnel des agences de sécurité. | UN | وينظَّم التدريب أيضاً للعاملين في القطاع الخاص، مثل العاملين في وكالات الأمن. |
Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des salaires versés aux employés locaux. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المرتبات المدفوعة إلى الموظفين المحليين. |
:: Le nombre d'heures de travail hebdomadaires est passé de 60 à 48 heures, permettant aux employés de décider s'ils désirent faire des heures supplémentaires. | UN | :: خفضت ساعات أسبوع العمل من 60 ساعة إلى 48 ساعة، مما يسمح للموظفين أن يقرروا إن كانوا يريدون أن يعملوا ساعات إضافية. |
En sa qualité d'employeur, l'administration publique permet aux employés intéressés de travailler à temps partiel, dans la mesure du possible. | UN | وتسمح الإدارة العامة الوطنية، بصفتها ربة عمل، للموظفين المهتمين بالعمل لدوام جزئي إلى أقصى حد ممكن. |
Le Comité tripartite a également constitué un groupe de travail qui s'attache à reconfigurer les emplois pour permettre aux employés de travailler à domicile. | UN | وشكّلت اللجنة أيضاً فريق عمل يبحث في إعادة تصميم الوظائف للسماح للموظفين بالعمل من المنزل. |
Contrairement aux dispositions du Code du travail, un congé annuel de trois jours supplémentaires est consenti aux employés ayant trois enfants ou plus âgés de moins de 16 ans ou un enfant handicapé, sans distinction de sexe. | UN | وعلى عكس مدونة العمل، تُمنح إجازة إضافية مدتها ثلاثة أيام للموظفين الذين لديهم ثلاثة أطفال أو أكثر دون سن 16 عاما أو طفل معوق، بدون تمييز على اساس نوع الجنس. |
La seule pièce présentée est une note établie aux fins de la procédure engagée devant la Commission, indiquant le montant total versé aux employés. | UN | وكل ما قدمته هو مذكرة أُعدت للعرض على اللجنة ومبيَّن فيها المبلغ الإجمالي المدفوع للموظفين. |
Il est important de créer un système viable qui garantisse aux employés la stabilité et la confiance en leur avenir. | UN | ومن الأهمية بمكان إيجاد نظام فعال، يكفل للموظفين الاستقرار والثقة في مستقبلهم. |
Les femmes ne sont pas exclues du plan de protection accordé aux employés conformément à la législation du travail en vigueur. | UN | فالمرأة لا تُستبعد من الحماية الموفرة للموظفين بموجب التشريعات العمالية العامة. |
Elles annoncent par ailleurs un relèvement des pensions et des traitements versés aux employés de l'< < État > > . | UN | وأُعلن أيضا عن زيادة في المعاشات والأجور التي تدفع للموظفين المدرجين في جداول مرتبات موظفي الدولة. |
a) Salaires versés aux employés | UN | اﻷجور المدفوعة للعاملين العاطلين |
Elle affirme avoir versé au total US$ 9 500 618 aux employés qui avaient perdu des effets personnels non assurés. | UN | وتدعي الشركة أنها دفعت مبالغ قدرها 618 500 9 دولارا للعاملين مقابل الممتلكات الشخصية غير المشمولة بالتأمين. |
Elle affirme avoir versé au total US$ 9 500 618 aux employés qui avaient perdu des effets personnels non assurés. | UN | وتدعي الشركة أنها دفعت مبالغ قدرها 618 500 9 دولارا للعاملين مقابل الممتلكات الشخصية غير المشمولة بالتأمين. |
Souvent, la privatisation a consolidé le pouvoir de la direction en place en transférant une majorité des actions aux employés favorables à la direction. | UN | ففي أحيان كثيرة عززت الخصخصة قوة المديرين بتحويل الكتل المسيطرة من اﻷسهم إلى الموظفين المؤيدين لسيطرة اﻹدارة. |
Le Comité recommande par conséquent d'accorder une indemnité de US$ 4 677 013 au titre des sommes versées aux employés concernés. | UN | لذلك، يوصي الفريق بالتعويض بمبلغ ٣١٠ ٧٧٦ ٤ دولارا عن المدفوعات المسددة للمستخدمين الفائضين عن الحاجة. |
En Égypte, les entreprises publiques ont généralement été privatisées, dans un premier temps, par le biais de droits de souscription offerts aux employés. | UN | وفي المرحلة اﻷولية للخصخصة في مصر، كان نقل الملكية يتم أساسا عن طريق عرض أسهم اكتتاب على العاملين. |
Il prescrit donc des normes applicables et appliquées indifféremment aux employés féminins et masculins. | UN | ولهذا جاء بالمعايير المطبقة بالتساوي على الموظفين من الذكور والإناث. |
Ce service est destiné exclusivement aux employés de l'ANTEL et à leurs familles. | UN | وتقتصر خدمة المستشفى على موظفي الادارة وأفراد أسرهم. |
Les centres sont dotés de nombreux équipements, dont une bibliothèque et des salles informatiques, et dispensent un large éventail de formations aux employés de maison étrangers. | UN | وتقدم المراكز مجموعة متنوعة وواسعة من المرافق مثل المكتبة وغرف الكمبيوتر، فضلاً عن مجموعة واسعة من الدورات التدريبية لخدم المنازل الأجانب. |
Le rapport caractérisant la relation exposition à la chrysotile et risque d'apparition d'un cancer du poumon (rapport exposition-effet) semble 10 à 30 fois plus élevé dans les études concernant les ouvriers du textile que dans celles consacrées aux mineurs et aux employés des installations de broyage. | UN | أما علاقة التعرض/الاستجابة بين الكريسوتيل ومخاطر سرطان الرئة فتبدو أنها أعلى من 10 إلى 30 مرة في دراسات عمال النسيج عما هي عليه في العمال في صنعتي التعدين والطحن. |
Aucun récépissé de paiement ou autre pièce établissant le versement effectif d'une aide aux employés dont le nom était cité n'ont été fournis. | UN | ولم يتم تقديم أي إيصالات دفع أو غيرها من الوثائق التي تثبت الدفع الفعلي للمبالغ إلى المستخدمين المذكورين. |
De plus, la législation sera revue de manière à rendre applicables aux employés de maison tous les droits du travail. | UN | وفضلا عن ذلك، سيجري تنقيح التشريع بغية توسيع نطاق كل حقوق العاملين لتشمل خدم المنازل. |
La caisse de prévoyance est ouverte seulement aux employés du secteur privé. | UN | ولا تطبق خطة الصندوق الوطني للادخار إلا على عمال القطاع الخاص في الاقتصاد. |
Le programme sur le travail et la famille fournit une aide aux employés des transports en Australie-Méridionale lorsqu'ils équilibrent leur travail et leur vie de famille. | UN | ويقدم برنامج العمل والأسرة المساعدة إلى العاملين في مجال النقل في جنوب أستراليا حيث بين عملهم وحياتهم الأسرية. |
Cela s'effectue par la vente aux enchères des entreprises et par la distribution d'actions aux employés. | UN | وسيتم هذا عن طريق بيع المشاريع في مزادات علنية وتوزيع اﻷسهم على العمال. |
248. Les règles de travail et programmes internes doivent être annoncés publiquement aux employés deux semaines au moins avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. | UN | 248- وتُعلَن لوائح العمل الداخلية وجداول العمل على المستخدمين في موعد لا يتجاوز الأسبوعين قبل سريان مفعولها. |