Elle a continué d'être appliquée dans le cadre du British Nationality Act aux enfants de moins de 18 ans qui étaient nés avant la modification de la loi. | UN | واستمر هذا في إطار قانون الجنسية البريطانية للأطفال دون سن 18 عاما الذين ولدوا قبل التغيير في القانون. |
Le Comité a été d'avis que l'État partie n'avait pas assuré la protection spéciale due aux enfants de moins de 18 ans. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تكفل الحماية الخاصة اللازمة للأطفال دون 18 سنة من العمر. |
Nous n'avons pas de crèches pour offrir des soins aux enfants de moins de sept ans. | UN | ولا دور حضانة لدينا للأطفال دون سن السابعة. |
La législation du travail interdit aux enfants de moins de 15 ans de prendre un emploi quel qu'il soit, et de faire leur service militaire. | UN | وقد حظرت قوانين العمل على الأطفال دون سن 15 عاماً القيام بأي عمل، بما في ذلك الخدمة العسكرية. |
56. GUSCO fournit une aide aux enfants de moins de 18 ans du district de Gulu. | UN | 56- وتقدم منظمة غولو لدعم الأطفال الدعم إلى الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر من منطقة غولو. |
Il existe 143 centres spécialisés qui dispensent une aide médicale et psychologique aux enfants de moins de 3 ans. | UN | وهناك 143 مركزاً خاصاً يقدّم الدعم الطبي والنفسي للأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات. |
Les centres de soins pour orphelins sont financés sur le budget de l'État et les soins y sont dispensés aux enfants de moins de deux ans et aux enfants handicapés de moins de quatre ans. | UN | وتمول مراكز رعاية الأيتام من ميزانية الدولة وتقدم الرعاية للأطفال دون سن السنتين وللأطفال المعوقين دون سن أربع سنوات. |
Des activités de prévention et des programmes d'alimentation destinés aux enfants de moins de 2 ans ont permis d'améliorer les conditions de nutrition. | UN | وتحسّنت الحالة التغذوية للأطفال دون السنتين من العمر بفضل أنشطة الوقاية وبرامج التغذية. |
La priorité a spécifiquement été donnée aux enfants de moins de 5 ans et aux femmes autochtones. | UN | وأُعطيت الأولوية على وجه التحديد للأطفال دون سن الخامسة وللنساء المنتميات إلى جماعات الشعوب الأصلية. |
L'État fournit gratuitement les médicaments nécessaires aux enfants de moins de 5 ans et aux femmes enceintes. | UN | وتقدم الدولة الأدوية الضرورية للأطفال دون الخامسة وللحوامل مجانا. |
166. Le fait de percevoir des prestations complémentaires donne droit à des distributions gratuites de lait aux enfants de moins de 5 ans et aux mères enceintes ou allaitantes, ainsi qu'à des repas scolaires gratuits pour les enfants de la famille. | UN | والحصول على الفوائد التكميلية يتيح لهم الحق في الحصول على لبن مجاني للأطفال دون سن الخامسة والسيدات الحوامل والمرضعات، ووجبات مدرسية مجانية لأطفال الأسرة. |
Elle autorisera également le libre passage de tout envoi de vivres indispensables, de vêtements et de fortifiants réservés aux enfants de moins de quinze ans, aux femmes enceintes ou en couches. | UN | وعليه كذلك الترخيص بحرية مرور أي إرساليات من الأغذية الضرورية، والملابس، والمقويات المخصصة للأطفال دون الخامسة عشرة من العمر، والنساء الحوامل أو النفاس. |
Le Gouvernement burundais avait fait des efforts considérables pour soutenir les enfants, comme en témoignaient les soins de santé aux enfants de moins de 5 ans, la gratuité de l'éducation primaire et les services de santé maternelle. | UN | وقال إن الحكومة قد بذلت جهودا كبيرة لدعم الأطفال، كما يتجلى في الرعاية الصحية للأطفال دون سن الخامسة، والتعليم الابتدائي المجاني، وخدمات الرعاية الصحية للأمهات. |
Il s'est félicité des initiatives prises, notamment la gratuité de l'enseignement primaire et des soins de santé aux enfants de moins de 5 ans. | UN | ورحبت الكاميرون بالتدابير المتَّخذة، بما في ذلك المبادرة المتعلقة بتقديم التعليم الابتدائي مجاناً وتوفير الرعاية الصحية المجانية للأطفال دون الخامسة. |
Il n'est donc pas justifié d'affirmer que les mesures d'éducation ne devraient pas s'appliquer aux enfants de moins de 13 ans puisque ces mesures n'ont aucun caractère pénal et doivent avoir une valeur pédagogique et sociothérapeutique. | UN | ولذلك، لا توجد مبررات للتسليم بأن التدابير التربوية ينبغي ألا تطبق على الأطفال دون سن 13 عاماً كون هذه التدابير ليست جنائية الطابع ولأن الهدف منها هو تحقيق تأثير تربوي وعلاجي اجتماعي. |
b) La loi sur les mineurs no 18 de 1974 ne s'applique qu'aux enfants de moins de 15 ans; | UN | (ب) عدم سريان قانون الأحداث (رقم 18 لعام 1974) إلا على الأطفال دون سن الخامسة عشرة؛ |
En 2001, le Ministère de l'intérieur a mis en place une < < politique de l'ordre social > > qui interdit aux enfants de moins de 18 ans de fréquenter ces lieux, stipule une heure de fermeture précoce et définit des zones d'implantation des établissements de divertissement. | UN | وفي عام 2001 استهلت وزارة الداخلية " سياسة للضبط والربط الاجتماعي " تحظر على الأطفال دون الثامنة عشرة ارتياد أماكن للترفيه من هذا القبيل كما تحدد موعد إغلاق مبكر وتحدد مواصفات معينة لمنشآت الترفيه. |
De plus, toutes les formes de publicité s'adressant aux enfants de moins de 12 ans, ou peut-être même de 16 ans, devraient être bannies, tout comme devrait l'être la pratique qui consiste à faire des enfants des ambassadeurs de marque. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي حظر جميع أشكال الإعلانات الموجهة إلى الأطفال دون سن 12 عاما، بل ربما سن 16 عاما، وكذلك حظر استعمال الأطفال كسفراء لماركات معينة. |
La référence aux enfants de moins de 15 ans qui figure dans le Statut de Rome est en harmonie avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant (art. 38). | UN | والإشارة في نظام روما الأساسي إلى الأطفال دون سن الخامسة عشرة تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل (المادة 38). |
Une taxe d'hospitalisation couvre le coût des services fournis par les hôpitaux aux enfants de moins de 16 ans. | UN | وتغطي ضريبة المستشفيات تكلفة الخدمات التي تقدمها المستشفيات للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة. |
Une taxe d’hospitalisation couvre le coût des services fournis par les hôpitaux aux enfants de moins de 16 ans. | UN | وتغطي ضريبة المستشفيات تكاليف الخدمات التي تقدمها المستشفيات لﻷطفال تحت سنة ١٦ سنة. |
Dans le cadre des efforts déployés dans ce contexte, des services de SMI sont fournis gratuitement aux enfants de moins de cinq ans et aux femmes enceintes. | UN | وفي إطار هذه الجهود تقدم خدمات الرعاية الصحية مجاناً للحوامل والأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |