ويكيبيديا

    "aux engagements pris" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للالتزامات المتعهد بها
        
    • الالتزامات المتعهد بها
        
    • الالتزامات التي تم التعهد بها
        
    • بالالتزامات الواردة
        
    • للالتزامات المعقودة
        
    • للالتزامات التي تعهدت
        
    • للالتزامات المقطوعة
        
    • والتزامها بدعم
        
    • بالالتزامات المقطوعة
        
    • التعهد به من التزامات
        
    • الالتزامات التي جرى التعهد بها
        
    • الالتزامات التي قطعت
        
    • الالتزامات المعلنة
        
    • للالتزامات التي جرى التعهد بها
        
    • بالالتزامات التي قطعتها
        
    Ces mesures donneront une nouvelle vie aux engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. UN فتلك الخطوات ستعطي روحا جديدة للالتزامات المتعهد بها في إعلان الألفية.
    Suite à cette recommandation et conformément aux engagements pris UN وعملا بهذه التوصية ووفقا للالتزامات المتعهد بها فيما يلي:
    D'autre part, il est encore plus préoccupant de constater que les actions concrètes que nous observons sont contraires aux engagements pris. UN وما يسبب حتى قلق أكبر هو أن الإجراءات العملية التي تم القيام بها تتناقض مع الالتزامات المتعهد بها.
    L'ONU a un rôle majeur à jouer pour qu'il soit donné suite aux engagements pris à Copenhague pour lutter contre la pauvreté. UN وأكد أن على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا رئيسيا لمتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن من أجل مكافحة الفقر.
    Le PNUD aide à renforcer le rôle que jouent les parlements dans la responsabilisation des gouvernements eu égard aux engagements pris en matière de politique générale et à l'utilisation des ressources aux fins de la réduction de la pauvreté. UN يساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تعزيز الدور الذي تقوم به البرلمانات في محاسبة الحكومات فيما يتعلق بالالتزامات الواردة في السياسات العامة واستخدام الموارد من أجل الحد من الفقر.
    Il comporte également une analyse de la suite donnée aux engagements pris lors des conférences mondiales des Nations Unies et dans les accords internationaux pertinents. UN ويشتمل الفصل الأول أيضا على تحليل للحالة الراهنة للالتزامات المعقودة في سياق المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة والاتفاقات الدولية الرئيسية.
    La délégation des États-Unis accorde une grande importance aux engagements pris aux Conférences du Caire et de Beijing ainsi qu'aux textes issus des processus d'examen correspondants. UN وإن وفد بلدها يُعطي قيمة عالية للالتزامات المتعهد بها في مؤتمري القاهرة وبيجين وفي نتائج عمليات الاستعراض ذات الصلة.
    Le Rapporteur spécial a également noté que le Gouvernement nigérian avait formulé un plan national d'action suite aux engagements pris à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants. UN ويحيط المقرر الخاص علماً أيضا بقيام حكومة نيجيريا بوضع خطة عمل وطنية طبقاً للالتزامات المتعهد بها في إطار مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Conformément aux engagements pris au deuxième sommet des Amériques, l’OEA est invitée à participer au renforcement de son propre cadre institutionnel, dans le domaine des droits de l’homme. UN ووفقا للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة اﻷمريكتين الثاني، مطلوب من منظمة الدول اﻷمريكية أن تقوم بدور في تعزيز إطارها المؤسسي في مجال حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, nous croyons que les aspirations du Sommet du Millénaire sont liées aux engagements pris lors des Conférences de Doha, de Monterrey et de Johannesburg. UN ونعتقد أن تطلعات مؤتمر قمة الألفية ينبغي أن يُنظر إليها جنبا إلى جنب مع الالتزامات المتعهد بها في مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    Troisième partie : Interventions et initiatives nouvelles visant à donner suite aux engagements pris lors du Sommet UN الجزء الثالث إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة
    Elle a été ratifiée si rapidement, grâce en partie aux engagements pris lors du Sommet mondial pour les enfants, que sa ratification universelle semble aujourd'hui possible. UN وقد كان التقدم في التصديق سريعا جدا، وذلك جزئيا بفضل الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، بحيث يبدو التصديق العالمي اﻵن ممكنا.
    4. Demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour donner pleinement effet aux engagements pris dans la Déclaration et le Cadre d'action de Hyogo ; UN 4 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يكثف جهوده من أجل الوفاء التام بالالتزامات الواردة في إعلان هيوغو وإطار عمل هيوغو؛
    Regrettablement, ces efforts ne sont pas épaulés comme il convient par la communauté internationale conformément aux engagements pris lors de la Conférence mondiale de mettre en oeuvre et d'appliquer le Programme d'action. UN غير أن مما يؤسف له أن المجتمع الدولي لم يستكمل هذه الجهود وفقا للالتزامات المعقودة في إطار المؤتمر العالمي لتشغيل برنامج العمل وتنفيذه.
    L'Union européenne est convaincue que le Gouvernement des États-Unis continuera d'agir conformément aux engagements pris. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستواصل العمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    En particulier, le financement du développement devrait être assuré conformément aux engagements pris. UN وبوجه خاص، ينبغي كفالة تمويل التنمية وفقاً للالتزامات المقطوعة.
    13. Les activités nationales seront renforcées, dans les limites des ressources humaines et financières disponibles; cela s'applique en particulier aux domaines et modalités de coopération technique qui impliquent le lancement au niveau national d'opérations à long terme, intensives et spécialement adaptées aux besoins des bénéficiaires, conformément aux intérêts de ceuxci et aux engagements pris. UN 13 - ورهناً بتوافر الموارد البشرية والمالية، سيتم تكثيف الأنشطة على المستوى القطري. وهذا ينطبق بصفة خاصة على مواضيع وطرائق التعاون التقني التي تتطلب عمليات مكثفة طويلة الأجل على المستوى الوطني تراعي متطلبات كل حالة، وفقاً لمصالح الجهات المستفيدة والتزامها بدعم العملية.
    La diplomatie azerbaïdjanaise porte ce type d'accusation pour se soustraire aux engagements pris. UN وما برحت الدبلوماسية الأذربيجانية تستخدم هذا النوع من الادعاءات لتجنب الوفاء بالالتزامات المقطوعة بالفعل.
    Si l'aide de certains donateurs s'est accrue, ce dont il faut se féliciter, les apports globaux ont été inférieurs aux engagements pris dans le Programme d'action. UN ومع الترحيب بتحسن أداء بعض المانحين في مجال المعونة، فقد لوحظ في الوقت نفسه أن أداء المانحين عموما في مجال المعونة هو دون ما تم التعهد به من التزامات في برنامج العمل.
    Si aucune augmentation de l'assistance officielle au développement n'intervient et si l'objectif international de 0,7 % n'est pas atteint, il y aura un sérieux recul par rapport aux engagements pris à Rio. UN وإذا لم تحدث قريبا زيادة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وإذا لم يتحقق الهــدف الدولي المتمثل في ٠,٧ في المائة، فسيكون هناك تراجــــع خطير في الالتزامات التي جرى التعهد بها في ريو.
    Il est également encourageant d'apprendre que l'aide publique au développement pour l'Afrique augmente, conformément aux engagements pris à Monterrey. UN ومن المشجع بشكل مماثل أن نعلم أن المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا تتزايد، توافقا مع الالتزامات التي قطعت في مونتيري.
    Ce qui manque, c'est la volonté politique de donner effet aux engagements pris pour éliminer toutes formes de violence contre les enfants. UN واختتمت قائلة إن الشيء المفتقد هو الإرادة السياسية لتنفيذ الالتزامات المعلنة للقضاء على العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله.
    Les travaux de réparation et d'entretien nécessaires sont effectués régulièrement, conformément, entre autres, aux engagements pris à l'égard du Gouvernement autrichien. UN ويجري بانتظام القيام بأعمال الاصلاح والصيانة، وذلك وفقا للالتزامات التي جرى التعهد بها ازاء الحكومة النمساوية، وغير ذلك.
    Les Etats qui ne l'ont pas encore fait devraient ratifier ces instruments, conformément aux engagements pris dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وأشار أنه ينبغي للدول التي لم تصدق بعد على هذه الصكوك أن تفعل ذلك، عملا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في إعلان وبرنامج عمل فيينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد